Over the past year, we have adopted several important reforms to conserve the Tribunal's resources for the prosecution of senior officials. |
За прошедший год мы утвердили ряд важных реформ, направленных на сохранение ресурсов Трибунала для целей привлечения к ответственности высших должностных лиц. |
The Government's policy on cultural affairs aims to conserve, create and develop a culture of a national, popular and progressive nature. |
Политика правительства в сфере культуры направлена на сохранение, создание и развитие народной и прогрессивной культуры с национальными чертами. |
Inadequate attention has been given to ocean acidification, with little emphasis given to providing political, legal and other support to community initiatives to conserve and restore biodiversity. |
Недостаточное внимание уделяется подкислению океана, а также не придается большое значение оказанию политической, правовой и иной поддержки общинным инициативам, направленным на сохранение и восстановление биологического разнообразия. |
Hence, each State should take on the responsibility to protect, conserve and sustainably develop transboundary aquifers within the context of equal and just sharing. |
Поэтому каждое государство должно нести ответственность за защиту, сохранение и устойчивое развитие трансграничных водоносных горизонтов в контексте равноправного и справедливого общего использования. |
(b) Respect the sociocultural authenticity of host communities, conserve their built and living cultural heritage and traditional values, and contribute to intercultural understanding and tolerance; |
Ь) уважение социокультурной самобытности принимающих общин, сохранение созданного ими материального и духовного культурного наследия и традиционных ценностей, а также содействие межкультурному взаимопониманию и толерантности; |
The Small Grants Programme supports communities' actions by empowering communities to participate in their own development, particularly in initiatives that conserve and restore natural resources. |
Программа небольших субсидий предусматривает оказание поддержки работе на уровне общин за счет расширения возможностей общин вносить вклад в собственное развитие, в частности в осуществление инициатив, направленных на сохранение и восстановление природных ресурсов. |
We urge professional schools to develop curricula and train instructors to teach the architectural and planning skills necessary to create healthy, socially sustainable environments and create buildings and plan cities with smaller carbon footprints that reduce consumption and conserve energy. |
Мы настоятельно призываем школы профессионального образования разрабатывать учебные программы и осуществлять подготовку инструкторов для обучения архитектурно-проектировочным навыкам, необходимым для создания благоприятной, социально устойчивой среды и строительства зданий и проектирования городов с меньшим углеродным следом, которые обеспечивали бы сокращение потребления и сохранение энергии. |
The Government also strives to conserve the ecosystems, nature and water resources, including access to drinking water by completing the water supply network and waste management infrastructure. |
Кроме того, правительство стремится обеспечить сохранение экосистем и природных и водных ресурсов, включая обеспечение доступа к питьевой воде путем развития инфраструктуры сети водоснабжения и удаления отходов. |
To conserve globally endangered species and their habitats, recognizing nature conservation as an integral part of sustainable human development, while improving the capacity of governmental and non-governmental agencies to address biodiversity conservation issues. |
Сохранение глобально исчезающих видов и ареала их обитания, признание сохранения природы в качестве неотъемлемой части устойчивого развития человечества; расширение возможностей правительственных и неправительственных учреждений по решению проблем, связанных с сохранением биологического разнообразия. |
The oceans are physically contiguous and do not have evident visual surface indicators reflecting their environmental state which could be used to aid policy makers in their national and international efforts to conserve, protect and use the marine resources in a sustainable manner. |
Океанские пространства являются физически непрерывными и не характеризуются очевидными визуальными поверхностными индикаторами, которые отражали бы их экологическое состояние и которыми можно было бы пользоваться для оказания содействия разработчикам политики в их национальных и международных усилиях, направленных на сохранение, защиту и использование морских ресурсов устойчивым образом. |
Her country therefore urged States to show their support for the Convention, which would guarantee migrant workers their rights and dignity, conserve their cultural identity and protect them from racism. |
В связи с этим ее страна настоятельно призывает государства выразить свою поддержку Конвенции, которая будет гарантировать трудящимся-мигрантам их права и достоинства, сохранение их культурной самобытности и защищать их от расизма. |
These strategies aim to prevent, control and reduce water pollution, establish ecologically sound water management, conserve water resources, and protect and restore aquatic ecosystems. |
Эти стратегии направлены на предотвращение, ограничение и сокращение загрязнения вод, обеспечение экологически обоснованного управления водохозяйственной деятельностью, сохранение водных ресурсов и защиту и восстановление водных экосистем. |
First, economic analysis that fails to measure changes in the productivity of natural resources will make farming practices that degrade the resources base look more valuable than those that conserve it. |
Во-первых, если в рамках экономического анализа не учитывать изменения продуктивности природных ресурсов, практика землепользования, приводящая к деградации ресурсной базы, будет выглядеть более привлекательно по сравнению с практикой, обеспечивающей их сохранение. |
As a State Party to these two Conventions, the Republic of Korea plans to have important and natural sites listed on the List of World Heritage and to join the international effort to conserve cultural property. |
Являясь государством - участником этих двух Конвенций, Республика Корея планирует включить важные культурные и природные достопримечательности в список объектов, составляющих всемирное наследие, и присоединиться к усилиям международного сообщества, направленным на сохранение культурных ценностей. |
It therefore reiterates its support for a moratorium on large-scale drift-net fishing, as it is in the common interest of the international community to conserve the overexploited fish stocks caught by those practices. |
Соответственно, мы вновь заявляем о своей поддержке моратория на ведение масштабного дрифтерного промысла, поскольку сохранение запасов рыб, чрезмерно эксплуатируемых с использованием таких методов промысла, отвечает общим интересам международного сообщества. |
In addition, over the next 50 years or so, substantial opportunities will exist to conserve and increase the carbon store in living trees and wood products through reafforestation and rehabilitation programmes. |
Кроме того, в течение последующих примерно 50 лет в значительной степени еще будет возможно обеспечить сохранение и увеличение запасов углерода в живых растениях и древесной продукции - посредством осуществления программ в области облесения и лесовосстановления. |
The regulations of the organizations are often violated with impunity, and their principal objective - to conserve and ensure sustainable use of the managed fisheries - is undermined. |
Правила, установленные этими организациями, зачастую безнаказанно нарушаются, и тем самым подрывается их главная цель - сохранение и устойчивое использование регулируемых рыбных запасов. |
Our National Constitution commits the nation to conserve, use, and develop the rich variety of the country's natural resources for the common good and benefit of future generations. |
Конституция нашей страны обязывает нас обеспечивать сохранение, использование и разработку наших богатых природных ресурсов с учетом потребностей и на благо будущих поколений. |
Biosphere reserves are designed to meet one of the most challenging issues that the world is facing today: to conserve the biodiversity and maintain healthy natural systems while, at the same time, meeting the material needs and aspirations of an increasing number of human beings. |
Биосферные заповедники призваны решить один из наиболее сложных вопросов, с которым сегодня сталкивается весь мир: сохранение биоразнообразия и поддержание в нормальном состоянии природных систем при одновременном удовлетворении материальных потребностей и чаяний все большего числа людей. |
Bearing in mind the dire environmental situation in certain regions of districts of Uzbekistan, Uzbek legislators have adopted special regulations for resource management, the purpose of which is to protect and conserve the natural environment. |
Исходя из тяжелого экологического положения в отдельных районах Республики, законодательством установлены особые правила пользования природой, направленные на защиту и сохранение окружающей природы. |
We would like to recall its two major policy programmes, designed to combat drought and desertification and to conserve natural resources, as well as the programme on food security. |
Мы хотели бы напомнить о его двух основных политических программах, направленных на борьбу с засухой и опустыниванием и сохранение природных ресурсов, а также программу продовольственной безопасности. |
The Master Plan for Forestry Sector 1989, a 25-year policy and planning framework, has aimed to conserve eco-system, and contribute to economic growth at local level. |
Разработанный в 1989 году генеральный план развития лесного сектора, представляющий собой 25-летнюю платформу для политической и плановой работы, направлен на сохранение экосистемы и стимулирование экономического роста на местном уровне. |
The implementation of the plan by 2015 will aim for the achievement of the environmental objectives and conserve them for all surface waters in the DRB. |
Выполнение плана к 2015 г. нацелено на достижение экологических целей и сохранение всего объема поверхностных вод Дунайского бассейна. |
Long term objectives of the MPFS are: to meet the peoples' basic needs on sustainable basis, to conserve the eco-systems and genetic resources, to protect land against degradation, and to contribute to local and national economic growth. |
Долгосрочными целями ГПСЛ являются: удовлетворение основных потребностей населения на постоянной основе, сохранение экосистем и генетических ресурсов, защита земель от деградации и содействие местному и общенациональному экономическому росту. |
The activities undertaken by WFP of relevance to the UNCCD involve the participation of local communities and aim to prevent degradation and to conserve natural resources while raising public awareness on environmental issues. |
Деятельность МПП, имеющая отношение к КБОООН, осуществляется при участии местных сообществ и нацелена на предотвращение деградации и сохранение природных ресурсов, а также на повышение общественной осведомленности об экологических проблемах. |