The traditional view would appear to be that a State has a duty to admit its nationals as a consequence of their nationality, independently of the lawfulness or unlawfulness of the expulsion or any other circumstances which may have influenced the return of its nationals. |
Традиционная доктрина, как представляется, исходит из того, что государство обязано принимать своих граждан именно в силу их гражданства и независимо от законности или незаконности высылки или других обстоятельств их возвращения на родину. |
While it is estimated that only half of the total natural (and semi-natural) forest area is currently available for wood production as a consequence of economic and physical inaccessibility, there are no apparent constraints in production and consumption at the global level. |
Хотя, по оценкам, добыча древесины сегодня по экономическим причинам и в силу физических ограничений возможна только на половине всех площадей, покрытых коренным (и полукоренным) лесом, каких-либо явных сдерживающих факторов для производства и потребления на глобальном уровне нет. |
That same system disciplines two types of discrimination: negative discrimination, unlawful, and, for that reason, prohibited, designated unjust discrimination; the other, positive, lawful, as a consequence of which it is prescribed. |
В рамках той же самой системы практикуются два типа дискриминации: негативная дискриминация, незаконная и поэтому запрещенная, определяемая как несправедливая дискриминация; и другая - позитивная - законная и в силу этого рекомендуемая. |
As a consequence, there would appear to be a need to find effective ways to integrate our work with the work of the other development-mandated activities in the United Nations and elsewhere. |
Если за счет механизма, имеющего обязательную юридическую силу, не удалось обеспечить осуществление прав, изложенных в этих Пактах, зачем же нам нужно еще одно "право, имеющее обязательную юридическую силу"? |
This consequence then depends largely on the circumstances of the case, and in particular on the conditions for the entry into force of the treaty as established by the final clauses, the number of contracting parties and so on. |
Это происходит в случае, если вследствие того, что оговорка стала действующей, в результате добавления автора к числу договаривающихся сторон условия для вступления в силу договора оказываются выполненными. |
If the property is not in proper condition for use by the lessee, as the consequence of circumstances beyond the lessee's control. |
арендатор не может пользоваться имуществом в силу его неудовлетворительного состояния, вызванного выходящими из-под его контроля обстоятельствами. |
As a logical consequence of a ban on future production, the entry into force of an FMCT would obligate the States possessing fissile material production facilities for nuclear-weapon purposes to close down or decommission those facilities, or convert them to non-nuclear-weapon purposes. |
Как логическое следствие запрета на будущее производство вступление в силу ДЗПРМ обязывало бы государства, обладающие объектами по производству расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения, закрыть, вывести из эксплуатации или перепрофилировать эти объекты на неядерно-оружейные цели. |
However one defines it, terrorism and conflicts always elicit, by design or in consequence, the common characteristics of anxiety, suspense, fear, senselessness, violence, destruction and the disruption of the social and economic situation of our countries and peoples. |
Каким бы ни было это определение, терроризм и конфликты в силу своей природы или последствий всегда ассоциируются с такими общими чертами, как тревога, беспокойство, страх, чувство обреченности, насилие, разрушения и подрыв социально-экономического положения наших стран и народов. |
As a consequence, in the absence of an independent claim under the Convention or its Protocols, the Court could not have examined whether the authors' accessory rights under article 14 of the Convention had been breached. |
В деле Nº 950/2000 Комитет "отметил, что, присоединившись к Факультативному протоколу, Шри-Ланка сделала заявление, ограничивающее компетенцию Комитета событиями, происшедшими после вступления Факультативного протокола в силу. |