Примеры в контексте "Consequence - Силу"

Примеры: Consequence - Силу
Humanitarian access continued to be hampered in eastern Democratic Republic of the Congo throughout 2010, not only as a consequence of armed group activity and military operations against these groups, but also because of the direct targeting of humanitarian staff. Доступ для работников гуманитарных организаций был по-прежнему затруднен в восточной части Демократической Республики Конго в течение всего 2010 года - не только вследствие деятельности вооруженных группировок и проведения военных операций против них, но и в силу того, что сотрудники гуманитарных организаций являлись прямым объектом нападений.
This has the consequence that the author of the reservation is one of the contracting States or contracting organizations even if the treaty has not yet entered into force. Следствием этого является то, что автор оговорки вступает в круг договаривающихся государств и договаривающихся организаций, даже если договор еще не вступил в силу.
The entry into force of the treaty between the author of the reservation and the parties to the treaty that have accepted it is not the only consequence of the establishment of the reservation. Последствием действующей оговорки является не только вступление договора в силу между автором оговорки и сторонами договора, которые ее приняли.
It ought not to require a visit by the Subcommittee (or by its NPM) for States parties to begin the process of addressing these problems, as they are in any case bound to do as a consequence of their pre-existing human rights commitments. Для того чтобы государства-участники начали решать эти проблемы, Подкомитету (или НПМ) не требуется проведения посещения, поскольку в любом случае государства обязаны делать это уже в силу взятых на себя обязательств в области прав человека.
In particular, specific reference should be made to the 1995 Fish Stocks Agreement, which as a consequence of its entry into force led to the informal meeting of States parties to that Agreement. В частности, следует особо упомянуть Соглашение по рыбным запасам 1995 года, чье вступление в силу обусловило созыв неофициального совещания государств - участников этого Соглашения.
The Budapest Hotel has got unique opportunities for accommodation - each room is individually designed and decorated in consequence of keeping historical architecture. В силу архитектурных особенностей гостиницы практически все номера имеют свою неповторимую планировку и дизайн. Просьба уточнять при бронировании.
The toll of the epidemic on women and girls has significantly intensified, largely as a consequence of the low social, economic and legal status of women in many countries. Эпидемия в значительно большей степени затрагивает теперь женщин и девушек, главным образом в силу низкого социального, экономического и правового статуса женщин во многих странах.
As a consequence of these problems and due to the fact that public administration nowadays is based on an output-based system, many agencies have instead chosen to emphasize creating greater awareness about gender perspective in their workplaces. В силу этих проблем, а также того факта, что в основу системы государственного управления в наши дни положен принцип достижения конкретных результатов, многие ведомства предпочли сделать акцент на повышении уровня осведомленности их служащих в вопросах гендерной проблематики.
In certain years the amount of hours devoted to non-farm work may exceed the hours spent farming as a consequence of low returns in agriculture or particularly attractive non-farm job opportunities. В отдельные годы на несельскохозяйственные работы может тратиться больше времени, чем на сельскохозяйственные в силу низкой прибыльности сельскохозяйственного производства или наличия особенно привлекательных трудовых возможностей вне сельского хозяйства.
Such privilege was given to the island for the activity of the furnaces which had been settled there and in consequence of that for the economical importance that Murano began to acquire in the social tissue of the Serenissima. Остров получил эту привилегию в силу деятельности обжиговых заводов и поэтому в силу экономической важности, которую остров начал иметь в обществе Венециянской Республики.
The consequence of this is that some delegations do not seem to be convinced spontaneously that increasing the frequency of public meetings would enhance the flow of discussion between members of the Security Council and other Members of the Organization. В силу этого некоторые делегации невозможно убедить в том, что увеличение частотности проведения открытых заседаний способствовало бы расширению контактов между членами Совета Безопасности и другими членами Организации.
It was reiterated that the key consequence of provisional application is that the application of provisions during the period of provisional application can be more easily terminated than once the treaty has entered into force. Было подтверждено, что важное последствие временного применения заключается в том, что соблюдение положений в период временного применения можно будет гораздо легче прекращать после того, как договор вступил в силу.
I therefore have the honour to inform you that, as a consequence of consultations held between the United States Government and the Government of the Republic of Palau, the Compact of Free Association with the Republic of Palau came fully into force on 1 October 1994. В связи с этим имею честь сообщить Вам, что в результате консультаций, проведенных между правительством Соединенных Штатов и правительством Республики Палау, Компакт о свободной ассоциации с Республикой Палау полностью вступил в силу 1 октября 1994 года.
In recent years, IOC has expended considerable effort in assessing the impact of the Convention on the functions and activities of the Commission and has expedited this work as a consequence of the entry into force of the Convention. В последние годы МОК прилагала значительные усилия по оценке воздействия Конвенции на функции и деятельность Комиссии и ускорила свою работу вследствие вступления Конвенции в силу.
Whereas the law of some States provided that loss of nationality would be the consequence of acquiring the nationality of another State, article 91 of the Salvadoran Constitution specifically allowed Salvadorans by birth to possess dual or multiple nationality. Хотя законодательством отдельных государств предусматривается утеря гражданства вследствие приобретения гражданства другого государства, в статье 91 Конституции Сальвадора содержится разрешение гражданам Сальвадора в силу рождения иметь двойное или множественное гражданство.
Noting that the sixtieth instrument of ratification of, or accession to, the Convention was deposited on 16 November 1993 and that, as a consequence, the Convention shall enter into force twelve months after the date of deposit of that instrument, отмечая, что 16 ноября 1993 года была сдана на хранение шестидесятая грамота о ратификации Конвенции или присоединении к ней и что в результате этого Конвенция вступит в силу через двенадцать месяцев после даты сдачи на хранение этой грамоты,
Termination, withdrawal from or suspension of the operation of the treaty as a consequence of an armed conflict shall, unless the treaty otherwise provides or the parties otherwise agree, take effect with respect to the whole treaty except where: Прекращение договора, выход из него, либо приостановление его действия вследствие вооруженного конфликта, если договор не предусматривает иное или если стороны не условились об ином, вступают в силу в отношении всего договора, за исключением случаев, когда:
As a consequence of the Wik decision, actions over pastoral lease land since the Act's commencement in January 1994 could be invalid. С учетом решения, принятого по делу "Вик", после вступления в силу в январе 1994 года соответствующего Закона любые действия в отношении сдаваемых в аренду пастбищных угодий могут быть признаны юридически недействительными.
Here the original administrative function is ousted and the authority assumes a quasi-judicial mantle, to 'inquire into' and 'decide' what might be issues of grave personal consequence. В результате третьего этапа определяется, как быть с этим решением: следует ли его аннулировать, приостановить или придать ему законную силу».
We observe that despite the bright promise and expectations for revitalizing development as a consequence of recent economic and political changes in the post-cold-war era, the results so far have proved to be disappointing due to the prevalence of an unfavourable economic environment. Мы отмечаем, что, несмотря на перспективы и ожидания активизации процесса развития в связи с недавними экономическими и политическими изменениями в период после окончания "холодной войны", достигнутые результаты разочаровывают в силу преобладания неблагоприятных экономических условий.
The consequence is that boys were better equipped to be numerate, consistent with a dogma that they were naturally better at mathematics. В результате мальчики могли лучше считать, что соответствовало догматическому представлению о том, что они в силу естественных причин имеют бóльшие склонности к математике.
The CE mark, as a consequence of the New Approach Directives coming into force, is a passport for the products originating from the EU entitling them to enter the Community markets. All EU member states must use unified technical parameters of their products. Знак СЕ как последствие вступления в силу Директивов нового подхода, является для изделий произведённых в Европейском сообществе паспортом, дающим право на вход на рынки Сообщества.
Harassment means an activity that is rightfully considered by the other individual as unwelcome, inappropriate or offensive and the intent or consequence of which leads to degradation of the individual's dignity or to the creation hostile, humiliating or flustering environment. Третирование означает действия, которые обоснованно рассматриваются другим лицом как нежелательные, ненадлежащие или оскорбительные и в силу своей направленности или последствий ведут к умалению достоинства личности или к созданию враждебной, унизительной или нервозной атмосферы.
There is an incontestable fact, a clear consequence, in the presentation of the four reports, which is that the four Special Coordinators have said for various reasons, on various grounds, that they have not had time to present and make progress in their conclusions. Из представления этих четырех докладов вытекает как следствие бесспорный факт: четырем специальным координаторам, как они отмечают, по различным причинам, в силу различных обстоятельств не хватило времени, чтобы представить и развить свои выводы.
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) has still not entered into force as a consequence of the absence of ratification by States required to do so. Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) так и не вступил в силу, поскольку государства, которые должны были ратифицировать его, до сих пор не сделали этого.