Many of these are large and inefficient, but can not be discontinued because the social and political consequence are unacceptable. |
Многие из них являются крупными и неэффективными предприятиями, которые, однако, не могут быть ликвидированы в силу неприемлемых социальных и политических последствий этого шага. |
As a consequence, they are limited in their freedom to investigate. |
В силу этого приехавшие журналисты весьма ограничены в своих возможностях устанавливать достоверные факты. |
As a consequence, it is alleged that the fundamental human rights of the citizens are not protected by the judicial system. |
В силу вышеперечисленных причин утверждается, что в рамках судебной системы не обеспечивается защита основополагающих прав человека граждан. |
A visible consequence of those advocacy and capacity-building efforts was the entry into force of the Protocol in 2010. |
Одним из заметных результатов такой работы по пропаганде и наращиванию потенциала стало вступление Протокола в силу в 2010 году. |
As a consequence, the ADN entered into force one month later on 29 February 2008. |
Вследствие этого ВОПОГ вступило в силу месяцем позже 29 февраля 2008 года. |
Poverty can thus be seen as both the cause and consequence of exclusion from the rule of law. |
В силу вышеизложенного проблема нищеты может рассматриваться одновременно и как причина, и как следствие исключения людей из сферы действия закона. |
As a consequence, career opportunities opened up for persons with disabilities which had not been previously available to them due to the statutory requirements. |
В результате этого перед инвалидами открылись перспективы в плане трудоустройства, которые ранее были невозможны в силу предусмотренных законом требований. |
As a consequence, action should be taken to fill gaps in coverage by regional organizations, both in terms of geographic and species coverage. |
В силу этого следует принимать меры по восполнению пробелов в их как географическом, так и видовом охвате. |
The consequence of the ranking of schools is huge parental demand for schools ranked high, whose limited supply enables them to determine and uphold criteria for admission. |
Результатом классификации школ является огромный спрос родителей на школы с хорошей репутацией, которые в силу ограниченности мест могут устанавливать и поддерживать критерии для приема. |
Security measures for so-called "high consequence dangerous goods" have been introduced in the latest revision of these modes and will soon enter into force at different dates. |
В последний вариант этих типовых соглашений были включены положения о мерах безопасности в связи с перевозками так называемых «грузов повышенной опасности», которые вступят в силу в различное время. |
As a consequence, the project company may often need to procure additional insurance outside the country, thus adding to the overall cost of financing the project. |
В силу этого проектная компания порой нуждается в приобретении дополнительных страховых услуг за рубежом, что увеличивает общие издержки по финансированию проекта. |
As a consequence of the fact that national legislation will prevail over the instrument here, art. 4.2.2 should be deleted. |
С учетом того факта, что национальное законодательство будет иметь преобладающую силу по сравнению с данным документом, статью 4.2.2 следует исключить. |
In consequence, the Comprehensive Settlement Plan of the UN Secretary General has become null and void, in accordance with the relevant provisions of the Plan. |
Соответственно план всеобъемлющего урегулирования, представленный Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, утратил свою силу согласно соответствующим положениям плана. |
The consequence thereof would be that those rules must prevail over the rules on immunity, which would not appear to possess jus cogens status. |
Следствием такого признания является то, что эти нормы имеют преимущественную силу над нормами, предусматривающими иммунитет, которые, как представляется, не обладают статусом норм общего международного права. |
As a consequence of this the government has proposed amendments to the Patient Rights Act expected to enter into force in 2010. |
Исходя из этого, правительство предложило внести поправки в Закон о правах пациентов, которые, как ожидается, вступят в силу в 2010 году. |
Having found the reservation thus formulated to be impermissible by reason of its discriminatory nature, the Committee merely noted, "The consequence is that the Committee is not precluded from considering the present communication under the Optional Protocol". |
Придя к выводу о недействительности сделанной таким образом оговорки в силу ее дискриминационного характера, Комитет ограничился следующей констатацией: "Вследствие этого Комитету ничто не препятствует рассмотреть настоящее сообщение на основании Факультативного протокола". |
It simply states that the "normal consequence" is the entry into force of the treaty for the author of the reservation without benefit of the reservation. |
Он ограничивается констатацией того, что "обычным следствием" является вступление договора в силу, при этом автор оговорки не может ею пользоваться. |
It is much more a consequence of the deliberate neglect of the military, who by virtue of this neglect turn their weapons on the population. |
Гораздо в большей степени это является следствием сознательного пренебрежения нуждами военных, которые в силу этого пренебрежения применяют свое оружие против населения. |
The core of empowerment lay in women's ability to control their own destiny, and as a consequence women needed to have equal access to rights, resources, capabilities and their application. |
Сущность этой концепции заключается в способности женщин контролировать свою жизнь, в силу чего женщинам необходимо иметь равный доступ к правам, ресурсам, возможностям и их применению. |
According to the trade association VFW sales of domestic mechanical ventilation systems shot up by 24% in Germany in 2002 - a consequence of the energy regulations (EnEV) which are now in force. |
Согласно информации торговой ассоциации VFW, продажи бытовых механических систем вентиляции увеличились на 24 % в Германии в 2002 - последствие инструкций по использованию энергии (EnEV), которые теперь вступили в силу. |
One very significant conclusion that can be drawn from this year's report of the Secretary-General is the remarkable degree of uniformity that has evolved in the practice of States as a consequence of the Convention. |
Один очень важный вывод, который можно сделать из доклада Генерального секретаря за нынешний год, заключается в замечательной степени единообразия, установившегося в практике государств в результате вступления Конвенции в силу. |
In this regard we commend the initiatives of the Secretary-General as outlined in paragraph C of his report wherein he called on international organizations involved in marine affairs to contemplate further actions to be taken as a consequence of the entry into force of the Convention. |
В этой связи мы приветствуем инициативы Генерального секретаря, выделенные в пункте С его доклада, в котором он призывает международные организации, связанные с вопросами морей и океанов, подумать над теми шагами, которые необходимо предпринять в результате вступления Конвенции в силу. |
As a consequence of the Agreement on the European Economic Area (EEA), which entered into force on 1 January 1994, foreign and transnational companies registered within the EEA obtain a broader access to the Finnish market than before. |
В результате заключения Соглашения о европейской экономической зоне (ЕЭЗ), которое вступило в силу 1 января 1994 года, иностранные и транснациональные компании, зарегистрированные в пределах ЕЭЗ, получают более широкий, чем прежде, доступ к финскому рынку. |
As a consequence, WFP interventions are case-specific, with assistance for relief, recovery and/or development being provided at any one time in a given country. |
В силу этого мероприятия МПП определяются спецификой обстоятельств, когда каждой конкретной стране оказывается либо чрезвычайная помощь, либо помощь в обеспечении подъема и/или развитии. |
The Constitution reserves for nationals the exercise of political rights, because they are an inherent consequence of the exercise of the very sovereignty of the people. |
В этой связи Конституция признает политические права только за гражданами страны, в силу того, что такие права являются естественным следствием осуществления самого суверенитета народа . |