Примеры в контексте "Consequence - Силу"

Примеры: Consequence - Силу
Low-income users continued to face difficulties in meeting the costs of wiring their homes for electricity, particularly in the light of the rise in child-headed households as a consequence of the AIDS pandemic. Пользователи с низкими уровнями доходов продолжают сталкиваться с трудностями в деле возмещения затрат на электрификацию своих домов, главным образом в силу увеличения числа домохозяйств, возглавляемых детьми, в результате пандемии СПИДа.
As a consequence of this "objectivity and impartiality", since the ceasefire came into force, the death toll of Georgian civilians, many of them returnees, killed in the zone of responsibility of the Russian peacekeeping forces has risen to 2,000. Следствием этой «объективности и беспристрастности» стало то, что с момента, когда вступило в силу прекращение огня, число мирных грузинских граждан, убитых в зонах ответственности российских миротворческих сил, выросло до 2000 человек.
However, the unfortunate but inevitable consequence affects the ability of the Committee to reach conclusions on its response to paragraph 13 of resolution 64/85 before 30 June 2010. Однако в силу неблагоприятных, но неизбежных последствий Комитет не имеет сейчас возможности выполнить поручение, данное ему в пункте 13 резолюции 64/85, до 30 июня 2010 года.
Income distribution improved, but to a lesser degree, with the consequence that there are still considerable social, territorial and gender inequalities in the country. Происходили улучшения и в распределении дохода, хотя они были менее существенными, в силу чего в Аргентине сохраняются значительные социальные, территориальные и гендерные различия.
Also, migrant workers tend to lose their jobs more quickly than other workers as a consequence of national policies or public pressures, during periods of economic slowdown when immigrants are often targeted for ostensibly making the situation more difficult. К тому же, по сравнению с другими трудящимися, трудящиеся-мигранты быстрее теряют работу вследствие осуществляемой национальной политики либо под давлением общественности в периоды экономического спада, когда иммигранты часто становятся мишенью в силу того, что якобы именно из-за них положение в стране еще больше осложняется.
If, as a consequence of withdrawal, membership in this Agreement falls below the requirements provided for in paragraph 1 of article 57 for its entry into force, the Council shall meet in special session to review the situation and to take appropriate decisions. Если вследствие выхода число Участников настоящего Соглашения не удовлетворяет требованиям, предусмотренным в пункте 1 статьи 57 для его вступления в силу, Совет собирается на специальную сессию для рассмотрения сложившейся ситуации и принятия соответствующих решений.
As a consequence, registration will be taking place in an annex to the main building inside the perimeter of the venue grounds, but outside of the structure itself. В силу этого регистрация будет проводиться в пристройке к основному зданию внутри периметра объекта, но за пределами самого здания.
The ratification instrument of the Convention was submitted in May 2005, with the consequence that the Convention entered into force with respect to Belgium on 1 September. Документ о ратификации Конвенции был сдан на хранение в мае 2005 года, вследствие чего Конвенция вступила в силу в отношении Бельгии 1 сентября.
Proof that is the consequence of evidence excluded or that may be explained only through the existence of such evidence shall be treated in the same manner. Точно так же недопустимы доказательства, вытекающие из отведенных доказательств, или те, которые могут быть объяснены только исключительно в силу их существования.
In the worst case, the consequence of strict application of this provision is a delay of twelve months in the entry into force of the treaty for the author of the reservation. Последствием строгого применения этого положения является в худшем случае задержка на 12 месяцев вступления договора в силу для автора оговорки.
The secretariat reminded Contracting Parties that, as a consequence of the entry into force of these amendments, national associations are obliged, per 31 March each year, to report the price of each type of TIR Carnet they issue to TIRExB. Секретариат напомнил Договаривающимся сторонам, что в результате вступления в силу этих поправок национальные объединения обязаны сообщать ИСМДП до 31 марта каждого года о цене каждого типа выдаваемой ими книжки МДП.
For historical reasons, the ethnicity of ethnic groups is not surveyed in Austria; as a consequence, in the censuses carried out in 2001 and before, the respondents were not asked for their "mother tongue" but for their "colloquial language". В силу исторических причин этническое происхождение этнических групп в Австрии не отслеживалось, поэтому в ходе переписей, проводившихся в 2001 году и ранее, респондентам предлагалось указывать не свой "родной язык", а свой "разговорный язык".
It is both a consequence and a cause of poverty; people living in poverty, who experience discrimination on the basis of poverty, may also be subjected to it through belonging to other disadvantaged groups. В этом заключается как следствие, так и причина нищеты; люди, живущие в условиях нищеты и испытывающие дискриминацию по признаку нищеты, могут также подвергаться ей в силу принадлежности к иным находящимся в неблагоприятном положении группам.
As a consequence some time was lost from the ten year mandate. (b) Initial limited operations in the North: because of security concerns, there were very limited survey and clearance operations in North Sudan from March 2004 to January 2007. Как следствие, некоторое время из десятилетнего срока было утрачено. Ь) Первоначальная ограниченность операций на севере: в силу озабоченностей по поводу безопасности с марта 2004 года по январь 2007 года операции по обследованию и очистке на севере Судана носили очень ограниченный характер.
Also, merging the two provisions might have the consequence of extending to all communications currently covered by draft article 10 the principle of effectiveness upon receipt, which was embodied in draft article 8, paragraph 2. Кроме того, последствием объединения двух положений может стать распространение на все сообщения, охватываемые в настоящее время проектом статьи 10, принципа вступления в силу по получении, который закрепляется в пункте 2 проекта статьи 8.
As a consequence, the new Annex 8 entered into force on 20 May 2008 in accordance with Article 22 of the Convention. Вследствие этого новое приложение 8 вступило в силу 20 мая 2008 года в соответствии со статьей 22 Конвенции
The main consequence of a determination of "the existence of any threat to the peace, breach of the peace, or act of aggression" is that it may set the stage for the adoption by the Security Council of a binding decision initiating enforcement action. Главное последствие определения «наличия любой угрозы миру, любого нарушения мира или акта агрессии» заключается в том, что это может создавать условия для принятия Советом Безопасности имеющего обязательную силу решения, инициирующего принудительные меры.
They were the consequence of the fact that certain occupations, including in the democratic State ruled by law, should not be performed by citizens of other States owing to these occupations' specificity. Эти ограничения обусловливаются лишь тем, что некоторые профессии, даже в условиях демократического правового государства, в силу их специфики не могут практиковаться гражданами других государств.
Pursuant to the decision of the General Assembly last December, the Secretary-General of the United Nations assumed the new responsibilities assigned to him as a consequence of the Convention's entry into force. В соответствии с решением, принятым Генеральной Ассамблеей в декабре прошлого года, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций взял на себя новые обязанности, возложенные на него в результате вступления Конвенции в силу.
Relevance to UNCCD: Measures of poverty are highly significant in assessing the impact of actions against desertification due to the centrality of poverty as a root cause, and at the same time a consequence, of land degradation and desertification. Измерение уровня бедности весьма важно для оценки воздействия мер по борьбе с опустыниванием в силу того, что бедность одновременно является и основной причиной, и следствием деградации земель и опустынивания.
As a consequence, those instruments had force of law and, according to section 3 of the Act, took precedence over any conflicting domestic legislation. В результате эти правовые документы имеют силу закона и, согласно статье З Закона, имеют преобладающую силу над любым вступающим с ними в противоречие внутренним законодательством.
In that respect, it was noted that, as drafted, the unintended consequence of rendering employees directly contractually liable would be inconsistent with many national laws which protected employees from such liability. В этой связи было отмечено, что непреднамеренное последствие нынешней формулировки, в силу которого на служащих прямо возлагается ответственность по договору, будет противоречить многим национальным законам, защищающим служащих от такой ответственности.
The Committee notes, in particular, that the Convention is not directly applied in the State party and that, as a consequence, where there are inconsistencies between domestic legislation and international standards, domestic legislation prevails. Комитет, в частности, отмечает, что в государстве-участнике Конвенция не имеет прямого применения и что поэтому в тех случаях, когда имеют место несоответствия между внутренним законодательством и международными нормами, преимущественную силу имеет внутреннее законодательство.
The UNCTAD/ICC Model Rules, which are based on the network principle, have filled a gap in intermodal transport liability left by the failure of the 1980 UN Convention on Multimodal Transportation of Goods to attract sufficient support and as a consequence failed to enter into force. Типовые правила ЮНКТАД/МТП, основанные на сетевом принципе, заполнили пробел в области ответственности при интермодальных перевозках, который остался в результате того, что Конвенция ООН о международных смешанных перевозках грузов 1980 года не смогла получить достаточной поддержки и как следствие не вступила в силу.
90.19. Put in place mechanisms aimed at definitely abolishing the death penalty, as a consequence of the moratorium in force since 2004 (Spain); 90.19 создать механизмы окончательной отмены смертной казни в качестве последствия моратория, вступившего в силу в 2004 году (Испания);