In this connection, my delegation wishes to express its concern at the declining interest of donor countries in technical cooperation financing. |
В этой связи моя делегация хотела бы выразить обеспокоенность по поводу снижения заинтересованности стран-доноров в финансировании технического сотрудничества. |
In that connection, he commended the adoption of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
В этой связи он выражает удовлетворение по поводу принятия Основных принципов независимости судебной власти. |
In that connection, there were differing views expressed on the proposed increase in graduation thresholds. |
В этой связи высказывались различные точки зрения по поводу предлагаемого увеличения пороговых уровней для перевода в категорию стран-чистых доноров. |
In that connection, he expressed appreciation of the documents prepared for submission to the World Summit for Social Development. |
В этой связи он выражает удовлетворение по поводу документов, подготовленных для представления на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
In that connection, he expressed concern at the precarious situation in parts of the former USSR where strategic nuclear weapons were stationed. |
В этой связи он выражает озабоченность по поводу представляющей опасность ситуации в определенных частях бывшего СССР, где находится стратегическое ядерное оружие. |
In that connection, the numerous measures that had recently been taken to remedy that state of affairs should be welcomed. |
В этой связи следует выразить удовлетворение по поводу недавно принятых многочисленных мер по исправлению фактически существующего положения. |
In that connection, Ecuador was particularly pleased by the cooperation agreements concluded with United Nations programmes and bodies. |
В этой связи Эквадор выражает особое удовлетворение по поводу заключения соглашений о сотрудничестве с программами и органами Организации Объединенных Наций. |
In that connection, she was gratified by Belgium's withdrawal of its reservations to the Convention. |
В этой связи оратор выражает удовлетворение по поводу снятия Бельгией своих оговорок к Конвенции. |
In this connection, some Council members cautioned against the possibility of stationing the UNOMSIL personnel at the border between Liberia and Sierra Leone. |
В этой связи некоторые члены Совета высказали сомнение по поводу возможного развертывания персонала МНООНСЛ на границе между Либерией и Сьерра-Леоне. |
In that connection, he regrets the slow pace of the judicial reform process. |
В связи с этим он выражает сожаление по поводу медленного осуществления процесса судебной реформы. |
In that connection, he regretted the boycott of the Commission by the staff associations. |
В этой связи он выражает сожаление по поводу бойкотирования Комиссии ассоциациями персонала. |
In this connection, they expressed alarm at the large number of brackets and qualifications proposed by States. |
В этой связи они выразили обеспокоенность по поводу большого количества скобок и оговорок, предложенных государствами. |
In this connection, the Committee awaits the views of the Government of Sierra Leone. |
В этой связи Комитет ожидает, что правительство Сьерра-Леоне выразит свое мнение по этому поводу. |
In that connection, I regret Eritrea's recent decision to recall its Ambassador to the African Union. |
В этой связи я выражаю сожаление по поводу недавнего решения Эритреи отозвать своего посла, аккредитованного при Африканском союзе. |
A number of delegations expressed their concerns about the organization's connection with terrorist groups. |
Ряд делегаций выразил опасения по поводу связей этой организации с террористскими группами. |
In that connection, he expressed concern over the use of the Eminent Persons Panel's report to implement change in the secretariat. |
В этой связи выступающий высказал обеспокоенность по поводу использования доклада Группы видных деятелей для осуществления изменений в секретариате. |
Two medical reports were provided, both of which left in considerable doubt the connection between the esotropia and the emotional trauma. |
Было представлено два медицинских заключения, оба из которых оставляли большие сомнения по поводу связи между эзотропией и эмоциональной травмой. |
In this connection Myanmar is deeply concerned about the extraterritorial aspects of the laws enacted against the Republic of Cuba. |
З. В этой связи Мьянма выражает глубокую обеспокоенность по поводу экстерриториальных аспектов законов, принятых в отношении Республики Куба. |
In this connection, I wish to express my delegation's satisfaction that awareness of the dangers inherent in this evil is steadily growing. |
В этой связи я хотел бы выразить удовлетворение моей делегации по поводу возрастающего осознания опасностей, связанных с этим злом. |
In this connection, the Committee regrets the absence of the appropriate officials to provide the explanations required by it. |
В этой связи Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия соответствующих должностных лиц, которые могли бы дать необходимые ему разъяснения. |
In that connection, it was announced that a meeting of the Non-Aligned Movement would be held to commemorate the occasion. |
В этой связи было объявлено, что по этому поводу будет созвано совещание Движения неприсоединения. |
In this connection, it reiterated its concern about the insufficient supervision of and care provided to unaccompanied asylum-seeking children. |
В этой связи он еще раз заявил о своей обеспокоенности по поводу недостаточности надзора и ухода за несопровождаемыми детьми - просителями убежища. |
In this connection, concern emerged among some developing countries over the implications of the early harvest of the Agreement on Trade Facilitation for the remaining negotiating agenda under a single undertaking. |
В этой связи у некоторых развивающихся стран появилась обеспокоенность по поводу последствий ускоренного ввода в действие Соглашения об упрощении процедур торговли для остальной переговорной программы в рамках единого пакета обязательств. |
In that connection, the Advisory Committee expressed concern about the way in which existing field-based systems handled property management, particularly the verification of assets. |
В этой связи Консультативный комитет выразил озабоченность по поводу того, как существующие на местах системы подходят к решению вопросов, связанных с управлением имуществом, прежде всего с проверкой активов. |
In that connection, the concern was expressed that enacting States might view matters addressed in an annex as less important and leave them out of their secured transactions law. |
В этом контексте была выражена обеспокоенность по поводу того, что принимающие типовой закон государства могут посчитать вопросы, рассматриваемые в приложении, менее важными и не учесть их в своем законодательстве об обеспеченных сделках. |