We believe that the United Nations is best placed to mobilize the necessary resources from the international community that will effectively address the problems we are confronting in the region. |
Мы считаем, что у Организации Объединенных Наций есть наилучшие шансы для мобилизации необходимых ресурсов международного сообщества для эффективного решения проблем, стоящих перед нашим регионом. |
In conclusion, I should like, in recalling the urgency of confronting humanity's numerous challenges, to express the earnest hope that the Organization will bolster its ability to better serve the legitimate hopes of the world's peoples. |
В заключение хотел бы напомнить о безотлагательности стоящих перед человечеством многочисленных проблем и выразить искреннюю надежду на то, что Организация укрепит свои возможности в плане реализации возлагаемых на нее законных надежд народов мира. |
Critical steps have to be taken to address inadequate official development assistance (ODA) and foreign direct investment (FDI) flows and the debt burden confronting a number of African countries. |
Настоятельно необходимо приложить серьезные усилия в целях решения таких стоящих перед рядом африканских стран проблем, как неадекватные масштабы официальной помощи в целях развития (ОПР) и потоков прямых иностранных инвестиций, а также проблемы задолженности. |
In the face of the challenge confronting us all, we remain more convinced than ever that the adoption of a unified approach is the only course that can give our action the necessary authority and legitimacy. |
Перед лицом стоящих перед нами всеми сложных задач мы, как никогда ранее, по-прежнему убеждены в том, что выработка единого подхода является единственной мерой, которая может придать нашим действиям необходимую законность и легитимность. |
The discussion will be supported by a background document that will provide information on the challenges and tasks confronting the Commission, including any administrative and financial difficulties. |
Обсуждение будет проходить на основе справочного документа, в котором будет содержаться информация о проблемах и задачах, стоящих перед Комиссией, включая любые административные и финансовые трудности. |
Among the other challenges and concerns confronting our region is the question of nuclear proliferation in the Middle East and the Gulf region. |
В числе других вызовов и проблем, стоящих перед нашим регионом, следует отметить распространение ядерного оружия на Ближнем Востоке и в районе Залива. |
It is Grenada's sincere hope that that Conference will serve to generate a better understanding of the challenges and predicaments confronting small island developing States, and that it will produce the necessary partnership and establish a sound path to their sustainable development. |
Гренада искренне надеется на то, что эта Конференция приведет к лучшему пониманию задач и проблем, стоящих перед малыми островными развивающимися государствами и что она обеспечит необходимое партнерство и проложит верный путь к устойчивому развитию. |
At the dawn of the third millennium one of the most urgent tasks confronting humanity is to free the world from the fear of weapons of mass destruction and from the menace of small arms. |
Одна из самых неотложных задач, стоящих перед человечеством на пороге нового тысячелетия, заключается в освобождении мира от ужаса оружия массового уничтожения и от угрозы стрелкового оружия. |
Learning from the past, the country team in the Mano River basin have strengthened their cross-border collaboration in order to better address the mutual and intertwined challenges to peace and security, as well as socio-economic development confronting the subregion. |
С учетом имеющегося опыта страновая группа Организации Объединенных Наций в бассейне реки Мано укрепляли свое трансграничное сотрудничество с целью более эффективного решения общих и взаимосвязанных проблем в области мира и безопасности, а также проблем социально-экономического развития, стоящих перед субрегионом. |
In conclusion, allow me to express my conviction that strengthening cooperation between the United Nations and the IPU will help to resolve the global tasks confronting humanity on the threshold of the new century and the new millennium. |
В заключение позвольте выразить уверенность в том, что укрепление взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и МС поможет решению глобальных задач, стоящих перед человечеством на пороге нового века и нового тысячелетия. |
The objective of the MA is to help meet the needs of decision-makers for peer-reviewed, policy-relevant scientific information on issues they are confronting concerning ecosystems and human well-being. |
Целью ОЭТ является оказание содействия в удовлетворении потребностей директивных органов в получении экспертной научной информации по политическим вопросам, которая требуется для решения стоящих перед ними проблем, связанных с экосистемами и благосостоянием населения. |
While managing the diversity among nations is likely to remain among the most challenging tasks confronting the international community, dialogue and interaction are indispensable for any accomplishment in this respect. |
Разрешение вопросов, связанных с различиями между нациями, скорее всегообразом останется одной из наиболее сложных задач, стоящих перед международным сообществом, и никакой прогресс в этой области не будет возможен без диалога и взаимодействия. |
The situation I have described is proof of the complex, system-wide nature of the tasks confronting the Organization in the field of humanitarian assistance and the need for additional efforts to strengthen coordination on the basis of resolution 46/182, and particularly, its guidelines. |
Такая картина подтверждает комплексный общесистемный характер задач, стоящих перед Организацией в гуманитарной сфере, необходимость дополнительных усилий по укреплению координации на основе резолюции Генеральной Ассамблеи 46/182, особенно закрепленных в ней руководящих принципов. |
Statistical studies have thus revealed that women account for a large proportion of the most disadvantaged, economically vulnerable and illiterate segment of the population; they therefore continue to require constructive assistance designed to resolve the difficulties confronting them. |
Таким образом, согласно данным проведенных статистических исследований, значительную часть социально незащищенного, не имеющего надежных источников средств к существованию и неграмотного населения составляют женщины, поэтому требуются целенаправленные и эффективные меры для решения стоящих перед ними проблем. |
The small step forward in voting reform, taken with great difficulty and controversy, underlines the enormous political challenge confronting member countries in recasting global governance in a manner responsive to early twenty-first century realities. |
Трудности и разногласия, которые пришлось преодолеть, чтобы сделать маленький шаг вперед в реформировании процесса голосования, свидетельствуют об огромных политических препятствиях, стоящих перед государствами-членами, стремящимися реформировать глобальную систему управления в соответствии с реалиями начала XXI века. |
While acknowledging its limitations, the UN, which represents near universal membership and a well-founded international legitimacy, and through it, multilateralism, remains the central multilateral forum for addressing the pressing global issues and challenges presently confronting all States. |
Признавая ограниченность возможностей Организации Объединенных Наций, которая имеет почти универсальное членство и обладает прочной международной легитимностью, обеспечивающей реализацию принципа многосторонности, ДН тем не менее считает, что Организация остается главным многосторонним форумом по решению насущных глобальных проблем и вызовов, стоящих перед всеми государствами. |
The explanation for this lies, not in a lack of will, but in the difficulties confronting the entire population. |
Объяснение этого коренится не в недостатке соответствующего желания, а в трудностях, стоящих перед всем населением. |
Public awareness of human rights had increased, and women in particular were becoming active in confronting their own problems. |
Повысился уровень информированности по правам человека и растет активность женщин в деле решения стоящих перед ними проблем. |
Indonesia firmly believes that confronting today's massive challenges requires multilateral action with the United Nations at its centre. |
Индонезия твердо убеждена в том, что преодоление стоящих перед нами сегодня масштабных проблем требует многостороннего подхода, ведущая роль в котором принадлежит Организации Объединенных Наций. |
The lack of neutral multilateral funding was one of the main obstacles confronting the developing countries. |
Отсутствие нейтрального многостороннего финансирования является одним из главных препятствий, стоящих перед развивающимися странами. |
We take great pleasure in acknowledging once again the crucial role that the United Nations Transitional Administration in East Timor is playing in confronting the numerous challenges facing the territory of East Timor under the creditable leadership of the Special Representative of the Secretary-General, Sergio Vieira de Mello. |
Мы с большим удовлетворением вновь отмечаем ту важную роль, которую ВАООНВТ под умелым руководством Специального представителя Генерального секретаря Сержиу Виейры ди Меллу играет в решении многочисленных проблем, стоящих перед территорией Восточный Тимор. |
The parties are prepared to promote actively the expansion and deepening of mutually advantageous multilateral cooperation within the Commonwealth of Independent States and to enhance its effectiveness as an instrument for dealing with urgent general problems and tasks confronting the States members. |
Стороны готовы активно способствовать расширению и углублению взаимовыгодного многостороннего сотрудничества в Содружестве Независимых Государств, повышению эффективности СНГ как инструмента решения актуальных общих проблем и задач, стоящих перед государствами-участниками. |
In this Millennium Summit, in confronting the myriad problems facing the international community in the new century, it is clear to us all that their solution cannot be achieved by unilateral efforts. |
На этом Саммите тысячелетия, рассматривающем мириады проблем, стоящих перед международным сообществом в новом столетии, нам всем ясно, что их решения нельзя достичь за счет односторонних усилий. |
The impressive results achieved by the Ad Hoc Committee in negotiating the major part of the text of the draft convention leave no doubt that the tasks confronting the Committee will be completed successfully. |
Впечатляющие результаты, достигнутые Специальным комитетом при согласовании значительной части текста проекта конвенции, не вызывают сомнений в успешном решении стоящих перед ним задач. |
On the occasion of this commemorative debate, the Secretary-General has asked for the greatest possible response from all Governments and for them to engage all of their capacities in confronting the challenge facing us. |
Генеральный секретарь просил все правительства как можно активнее откликнуться на это торжественное заседание и использовать весь свой потенциал для решения стоящих перед нами задач. |