Английский - русский
Перевод слова Confronting
Вариант перевода Которыми сталкиваются

Примеры в контексте "Confronting - Которыми сталкиваются"

Примеры: Confronting - Которыми сталкиваются
In order to assist in the best possible way, the international community needs to understand the realities confronting all persons not taking part in hostilities, including, of course, women. Для того чтобы оказать максимально возможную помощь, международное сообщество должно понять реальные проблемы, с которыми сталкиваются все люди, не принимающие участия в боевых действиях, в том числе, конечно, женщины.
Thus, the fundamental challenge of a sustainable debt strategy such as the enhanced HIPC Initiative should be to re-establish the fiscal base for meeting the urgent social needs confronting HIPC countries. Таким образом, важнейшей задачей в рамках стратегии погашения задолженности - такой, как осуществление расширенной инициативы в отношении долга БСКЗ, должно быть создание бюджетной основы для удовлетворения тех безотлагательных социальных потребностей, с которыми сталкиваются БСКЗ.
The overall economic environment confronting many of the poorest countries makes it difficult for them to rapidly raise living standards, improve or even maintain export shares in traditional markets, or encourage rapid diversification. Общие экономические условия, с которыми сталкиваются многие из беднейших стран, делают для них трудной задачу быстрого повышения уровня жизни, увеличения или даже сохранения своей доли традиционных экспортных рынков и стимулирования быстрой диверсификации.
The Special Representative observes that Kyrgyzstan is undergoing a difficult period of rapid political and economic change, and is encountering many challenges similar to those confronting other countries in transition to democratic rule and a market economy. Специальный представитель отмечает, что Кыргызстан переживает трудный период быстрых политических и экономических изменений и встречается со многими проблемами, аналогичными тем, с которыми сталкиваются другие страны в период их перехода к демократическому правлению и рыночной экономике.
Among the social obstacles confronting migrants are social exclusion and the concentration of migrant households in disadvantaged urban areas, which make access to education, health care or employment more difficult. Что касается препятствий социального характера, с которыми сталкиваются мигранты, то к их числу относятся социальная изолированность и расселение в менее благоприятных городских районах, что ограничивает доступ к образованию, здравоохранению или занятости.
Yemen remained committed to the objectives set forth in the Platform for Action and in the Beijing Declaration, and was working to promote gender equality, eliminate all obstacles confronting women and facilitate their access to the labour market. Йемен вновь подтверждает свою приверженность целям, определенным в Пекинской декларации и программе действий, и стремится обеспечить равноправие мужчин и женщин, устранить препятствия, с которыми сталкиваются женщины, и предоставить им доступ на рынок труда.
The international community should assist developing countries, upon request, in building their capacity to develop and implement policies and programmes aimed at removing the obstacles confronting all vulnerable and marginalized groups and facilitating their greater access to society in all of its aspects. Международное сообщество должно удовлетворять просьбы развивающихся стран об оказании помощи в создании их потенциала, разработке и осуществлении политики и программ, нацеленных на устранение препятствий, с которыми сталкиваются все уязвимые и маргинализированные группы населения, и содействии расширению доступа таких групп ко всем общественным институтам.
Human security focuses on individual human beings who are seriously affected by the wide range of issues - the environment, health, education - that are confronting small island developing States. В концепции безопасности человека основное внимание сосредоточено на отдельных лицах, которые подвержены серьезным последствиям широкого круга проблем в области окружающей среды, здравоохранения, образования, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства.
Under the Strategy, institutional obstacles confronting women are to be identified and ways of eliminating them devised, and institutional capacities are to be strengthened by the incorporation of gender issues. В рамках этой стратегии планируется выявить институциональные препятствия, с которыми сталкиваются женщины, и наметить пути их устранения, а также расширить институциональный потенциал путем обеспечения учета гендерного фактора.
Ms. Liu Hua (China) said that since China was itself pursuing a strategy of revitalization through science and education it understood the difficulties confronting the developing countries in that area. Г-жа Лю Хуа (Китай) говорит, что, поскольку Китай сам осуществляет стратегию оживления экономики с помощью науки и образования, ему понятны трудности, с которыми сталкиваются в этой области развивающиеся страны.
We are fully aware of the obstacles confronting the Tribunals' efforts, in particular in the case of the International Criminal Tribunal for Rwanda, as the President of that Tribunal pointed out in his remarks. Нам хорошо известно о тех препятствиях, с которыми сталкиваются трибуналы, в частности, Международный уголовный трибунал по Руанде, как об этом говорил в своих замечаниях его Председатель.
With international support for the New Partnership and the systematic implementation of its programmes, the international community will contribute to the resolution of the problems and critical situations that are confronting the peoples of Africa, thereby bringing about the peace and security that all so ardently desire. Международное сообщество, опираясь на международную поддержку Нового партнерства и систематическое осуществление его программ, будет содействовать урегулированию проблем и критических ситуаций, с которыми сталкиваются народы Африки, содействуя тем самым установлению мира и безопасности, к чему так горячо все стремятся.
We would like to thank Mr. Oshima and all his staff for the information on restrictions and threats and dangers confronting humanitarian personnel and for the suggestions they provided in the preparation of this draft. Мы хотели бы также выразить признательность гну Осиме и всем его сотрудникам за информацию об ограничениях, угрозах и опасностях, с которыми сталкиваются сотрудники гуманитарных организаций, а также за предложения, сформулированные в ходе работы над этим проектом.
It follows that the response to climate change in developing countries will necessarily unfold in the face of vastly more daunting challenges than those confronting developed countries and in a far more constrained environment. Из вышесказанного следует, что развивающимся странам придется принимать меры в связи с изменением климата на фоне гораздо более острых проблем, чем те, с которыми сталкиваются развитые страны, и в условиях гораздо более жестких ограничений.
The threats confronting the Maldives illustrate how the right to an ecologically healthy environment is fundamental to guaranteeing other rights such as the rights to life, food, water, health, security and a means of subsistence. Угрозы, с которыми сталкиваются Мальдивы, показывают, насколько право на экологически чистую окружающую среду является важным для гарантирования других прав, таких как право на жизнь, питание, воду, здоровье, безопасность и средства к существованию.
In view of the financial and technical constraints confronting countries in the region, the cardinal issue of Demobilization, Disarmament and Reintegration (DDR), as well as capacity-building and post-conflict elections, have often been organized under the auspices of ECOWAS in collaboration with the UN. Ввиду финансовых и технических проблем, с которыми сталкиваются страны региона, кардинально важный вопрос демобилизации, разоружения и реинтеграции (ДРР), а также укрепления потенциала и проведения выборов в постконфликтный период зачастую решался под эгидой ЭКОВАС в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций.
In view of this reality, as well as the fact that over 50 per cent of the population of Nicaragua is under 18, the Committee notes that these factors provide further indications of the difficulties confronting children in Nicaragua. С учетом этой реальности, а также того факта, что более 50 процентов населения Никарагуа составляют жители в возрасте до 18 лет, Комитет отмечает, что эти факторы проливают дополнительный свет на те трудности, с которыми сталкиваются дети Никарагуа.
Concerning the Repertory of Practice of United Nations Organs and the Repertoire of the Practice of the Security Council, the difficulties confronting the Legal Counsel and certain departments under financial constraints should be taken into account. В том что касается Справочника по практике органов Организации Объединенных Наций и Справочника по практике Совета Безопасности, необходимо учитывать трудности, с которыми сталкиваются Юрисконсульт и некоторые департаменты в силу ограниченности имеющихся в их распоряжении финансовых ресурсов.
(b) Contribute, together with judicial bodies and the Department of Public Prosecutions, to the streamlining of the justice system, the simplification of legal proceedings and the elimination of obstacles and difficulties confronting parties at law; Ь) Они действуют в сотрудничестве с органами судебной системы и Департаментом государственного обвинения в целях облегчения доступа к правосудию, упрощения порядка судопроизводства и ликвидации возникающих в этом деле препятствий, а также преодоления трудностей, с которыми сталкиваются стороны судебного спора;
China thus has first-hand experience of the special difficulties confronting landlocked developing countries. Таким образом, Китай обладает непосредственным опытом в преодолении особых трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю.
Low salaries are actually the main obstacle confronting women's work, followed by the unavailability of promotion opportunities and benefits. Главными препятствиями, с которыми сталкиваются женщины в трудовой деятельности, являются низкая заработная плата, а также отсутствие перспектив для профессионального роста и получения связанных с должностным ростом благ.
The debate has, however, largely focused on an international dialogue that is remote from the real-life challenges that are confronting member States. Вместе с тем, эти дебаты в основном сводятся к международному диалогу, абстрагированному от проблем реальной жизни, с которыми сталкиваются государства-члены.
Review of the global situation of the family/trends confronting families Обзор положения семей в мире/тенденций, с которыми сталкиваются семьи
All staff invited to participate in the 2013 FDP cycle were asked to complete a conflict of interest and eligibility questionnaire consisting of a series of questions revolving mainly around the most common conflicts of interest confronting WFP employees as identified from previous exercises. Всем сотрудникам, приглашенным к участию в процедуре ПРФИ 2013 года, было предложено заполнить анкету по вопросу о конфликте интересов и соответствии критериям, состоящую из серии вопросов, охватывающих наиболее распространенные конфликты интересов, с которыми сталкиваются сотрудники ВПП, выявленные в ходе предыдущих процедур.
The report also attests to the seriousness of the economic problems that those States, including mine, are confronting. В докладе подчеркивается также серьезный характер экономических проблем, с которыми сталкиваются эти государства, в том числе и моя страна.