The Special Representative urges all States to review their legal framework with the aim of making sure that national legislation is in conformity with the Declaration and other international commitments and international standards relating to the right to freedom of assembly. |
Специальный представитель настоятельно призывает все государства провести обзор своей правовой базы, чтобы национальное законодательство соответствовало Декларации и другим международным обязательствам и международным стандартам, касающимся права на свободу собраний. |
However, matters pertaining to external affairs and Australia's obligations under international treaties fell within the jurisdiction of the Federal Government, which had the responsibility to ensure that state legislation was in conformity with such commitments. |
Однако вопросы, относящиеся к иностранным делам и обязательствам Австралии по международным договорам, входят в юрисдикцию федерального правительства, на котором лежит ответственность за обеспечение того, чтобы законодательство штатов соответствовало таким обязательствам. |
Uzbek legislation was already in conformity with the provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination prior to ratification: there were no provisions that would have run counter to those of the Convention. |
Национальное законодательство Узбекистана соответствовало положениям Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и до ратификации, не было положений, которые бы противоречили статьям Конвенции. |
Some of the issues in this report are relevant in this context, in particular the problem of ensuring that the domestic criminal law of parties to the Rome Statute is in conformity with the Statute, not only as a matter of form but also of substance. |
В этом контексте уместны некоторые из вопросов, которые поднимались в настоящем докладе, в частности проблема обеспечения того, чтобы внутреннее уголовное право участников Римского статута соответствовало Статуту не только с точки зрения формы, но также и содержания. |
Since 1968 - that is, since the first session of the seabed Committee - Poland has actively participated in the elaboration of the new law of the sea, which would be in conformity with scientific and technological progress and the new political and economic situation. |
С 1968 года - то есть с первой сессии Комитета по морскому дну - Польша принимала активное участие в выработке такого нового морского права, которое соответствовало бы научно-техническому прогрессу и новой политической и экономической ситуации. |
This was in full accord with the purposes and tenets embodied in the Charter of the United Nations and in conformity with the principles enshrined in the historic Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. |
Это полностью отвечало целям и положениям, предусмотренным в Уставе Организации Объединенных Наций, и соответствовало принципам, закрепленным в исторической Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
Two Senior Management Advisors were appointed in late 1992 to ensure that the overall management of UNHCR's field activities is in strict conformity with established procedures and controls, especially in the areas of programmes, programme support, budget and finance. |
В конце 1992 года были назначены два старших советника по вопросам управления, которым поручено обеспечение того, чтобы общее управление деятельностью УВКБ на местах строго соответствовало действующему порядку и правилам, в особенности в областях программ, обеспечения программ, бюджета и финансов. |
This would be in conformity with the provisions of paragraph 2 of article 237 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which provides as follows: |
Это соответствовало бы положениям пункта 2 статьи 237 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которыми предусматривается следующее: |
In addition, paragraph 36 of the report stated that, if the need arose, the question would be reconsidered: he said that that would be in conformity with the spirit and letter of the Convention. |
К тому же в пункте 36 доклада уточняется, что, если возникнет такая необходимость, данный вопрос впоследствии будет рассмотрен вновь: это соответствовало бы букве и духу Конвенции. |
The Committee recommends that the new definitions for consultants and individual contractors and the related proposed guidelines be endorsed by the General Assembly and that they be applied in a manner that ensures conformity with relevant Assembly decisions on the employment of consultants in the United Nations. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее одобрить новые определения консультантов и индивидуальных подрядчиков и соответствующие предлагаемые руководящие принципы и обеспечить их применение таким образом, чтобы это соответствовало решениям Ассамблеи по вопросу найма консультантов в Организации Объединенных Наций. |
(a) The State party should ensure that the law on the crime of torture is interpreted in conformity with article 1 of the Convention; |
а) государству-участнику следует следить за тем, чтобы толкование законодательства о борьбе с применением пыток соответствовало статье 1 Конвенции; |
The Buyer filed a counterclaim for damages, arguing that the quality of the charcoal was not in conformity with the contract and that it could not be used for the purpose for which it was bought. |
Покупатель предъявил встречный иск о возмещении убытков, утверждая, что качество угля не соответствовало договору и что уголь не мог использоваться в целях, для которых был закуплен. |
First, all appeared to be in favour of a degree of flexibility in terminology and to consider that the definition of the term "special measures" should so far as possible be in conformity with that set forth in article 1 of the Convention. |
Прежде всего, все члены, как представляется, выступают за известную терминологическую гибкость и за то, чтобы определение термина «особые меры» по возможности соответствовало определению, содержащемуся в статье 1 Конвенции. |
(b) Are not deprived of their liberty unlawfully or arbitrarily, and that any deprivation of liberty is in conformity with the law, and in no case shall the existence of a disability justify a deprivation of liberty. |
Ь) не лишались своей свободы незаконно или произвольно и чтобы любое лишение свободы соответствовало закону и ни в коем случае не было обусловлено инвалидностью. |
His Government believed that the Convention placed no obligation on a State party to incorporate the Convention, but merely required it to ensure that its national legislation was in conformity with its Convention obligations. |
Шведское Правительство придерживается мнения, что Конвенция не налагает на государство-участника обязательство включить положения Конвенции в его законодательство, но лишь требует от него обеспечить, чтобы его внутреннее законодательство соответствовало обязательствам, вытекающим из Конвенции. |
According to the communicant, because of the lack of clear legislation in conformity with the provisions of the Convention, the Party concerned failed to comply with article 3, paragraph 1, of the Convention. |
Согласно автору сообщения, вследствие отсутствия четкого законодательства, которое соответствовало бы положениям Конвенции, соответствующая Сторона не обеспечила соблюдение пункта 1 статьи 3 Конвенции. |
The Committee recommends that the State party abolish the sponsorship (Kafala) system and replace it with residency permits for domestic workers issued and overseen by the Government, in conformity with international standards. |
Комитет рекомендует государству-участнику упразднить систему спонсорства (кафала) и заменить ее системой, которая предусматривала бы выдачу лицам, работающим в качестве домашней прислуги, вида на жительство (при осуществлении правительством соответствующего контроля), что соответствовало бы международным стандартам. |
The Committee recommends that the State party define and criminalize trafficking in persons and promptly enact legislation against human trafficking and smuggling of migrants in conformity with international standards. |
Комитет рекомендует государству-участнику сформулировать определение торговли людьми и установить уголовную ответственность за такую торговлю, а также безотлагательно принять законодательство о борьбе с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов, которое соответствовало бы международным стандартам. |
Could the Supreme Constitutional Court declare unconstitutional any provision of a law which was not in conformity with the Convention? |
Могла бы ли делегация все-таки сообщить Комитету о том, может ли Верховный конституционный суд объявлять как противоречащее Конституции любое положение закона, которое бы не соответствовало положениям Конвенции? |
The Committee expresses concern at the lack of an independent national human rights institution in conformity with the Paris Principles. It is also concerned at possible initiatives that would place institutions under the responsibility of the Office of the Prime Minister or the President. |
В этой связи Комитет отмечает незначительное число судебных решений, содержащих ссылки на положения Пакта. Комитет выражает беспокойство в связи с отсутствием независимого национального правозащитного учреждения, которое соответствовало бы Парижским принципам7. |
On 11 December 1998, Canada acceded to the Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict,5 after ensuring that its legislation was already in conformity with the principles stated in the Convention. |
11 декабря 1998 года Канада присоединилась к Конвенции о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта5, обеспечив еще до этого, чтобы ее законодательство уже соответствовало принципам, изложенным в Конвенции. |
Where Ireland wishes to adhere to an international agreement it must, therefore, ensure that its domestic law is in conformity with the agreement in question. |
ЗЗ. Если Ирландия желает присоединиться к какому-либо международному соглашению, то она должна обеспечить, чтобы ее внутреннее право соответствовало этому соглашению. |
At that meeting the sides exchanged views on major provisions of the draft treaty and discussed the possible format of the trilateral agreement so that it would be in conformity with the existing commitments of China and Russia. |
На этой встрече стороны обменялись мнениями о важнейших положениях проекта договора и обсудили возможный формат трехстороннего соглашения, с тем чтобы оно соответствовало существующим обязательствам Китая и России. |
On the other hand, if, in armed conflict, protected persons were treated in conformity with the rules of international humanitarian law, there would be fewer missing persons and fewer families without information about the fate and whereabouts of their loved ones. |
С другой стороны, если бы в случае вооруженного конфликта обращение с защищаемыми лицами соответствовало нормам международного гуманитарного права, это могло бы уменьшить число пропавших без вести лиц и число семей, не имеющих информации о судьбе и местонахождении своих близких. |
(b) Incorporate in the new Criminal Code a definition of torture as a separate crime that is in conformity with article 1 of the Convention; |
Ь) включить в новый Уголовный кодекс определение пыток как отдельного преступления, которое соответствовало бы определению, дающемуся в статье 1 Конвенции; |