The author submitted several documents, attestations, letters and newspaper articles confirming that he himself has been persecuted in Pakistan and that his life will be in danger if he returns to his country. |
Автор представил несколько документов, заверенных свидетельств, писем и газетных статей, которые подтверждают, что он сам подвергался преследованию в Пакистане и что его жизни будет угрожать опасность в случае его возвращения в страну его происхождения. |
The comprehensive report of the Secretary-General (A/63/677) on implementing the responsibility to protect provided a strong base for sincere and productive General Assembly debates, leading to the adoption of resolution 63/308 by consensus confirming the firm commitment of Member States to the responsibility to protect. |
Всесторонний доклад Генерального секретаря о выполнении обязанности защищать (А/63/677) позволил заложить широкую основу для проведения на Генеральной Ассамблее честных и плодотворных обсуждений, а также принять на основе консенсуса резолюцию 63/308, в которой государства-члены подтверждают свою твердую приверженность обязанности по защите. |
Examples of areas of collaboration are included in the practice analyses that follow, confirming that volunteerism in its multiple forms are important for achieving development effectiveness. |
Те области, где деятельность осуществляется на основе сотрудничества, становятся объектом последующих анализов практической деятельности, которые подтверждают, что добровольческая деятельность в ее самых разнообразных формах имеют важное значение для обеспечения эффективности деятельности в области развития. |
The claimant has thus supported his claim with numerous witness statements, photographs, receipts, invoices and statements from vendors confirming that the claimant purchased certain items and containing details of the purchase date and price of the items. |
В подтверждение своей претензии он представил целый ряд свидетельских показаний, фотографии, товарные чеки, счета-фактуры и заявления продавцов, которые подтверждают факт приобретения заявителем некоторых предметов и содержат информацию о дате покупки и цене изделий. |
The 2008 coca survey in Ecuador revealed that no significant coca cultivation existed in the country, confirming the results of the 2006 survey. |
Результаты проведенного в Эквадоре в 2008 году обследования по коке указывают на то, что в этой стране масштабы культивирования коки являются незначительными, и подтверждают результаты обследования 2006 года. |
Now you are explaining to us - and the facilitators are simply confirming - that this text has not been agreed and that it has come to this forum not through the regular intergovernmental process, but by your own initiative. |
Сейчас Вы объясняете нам - и координаторы просто подтверждают, - что этот текст не был согласован и что он представлен этому форуму не в ходе официального межправительственного процесса, а по Вашей собственной инициативе. |
Under the control procedure, particularly when export applications are being considered, import certificates are required and, in individual cases, delivery confirmation certificates, as well as documents confirming the end user of the goods and undertakings relating to the end use. |
Порядок осуществления контроля, в частности при рассмотрении заявок на экспортные поставки, предусматривает наличие импортных сертификатов, в отдельных случаях - сертификатов подтверждения доставки, а также документов, которые подтверждают конечного потребителя товаров и обязательства относительно конечного использования. |
Solomon Islands and Tonga have since submitted their ozone-depleting substances data for 2007 to the Secretariat, confirming their implementation of their obligations in relation to the control measures of the Montreal Protocol for that year. |
После этого Соломоновы Острова и Тонга представили секретариату свои данные по озоноразрушающим веществам за 2007 год, которые подтверждают выполнение этими Сторонами своих обязательств за указанный год, в том что касается осуществления предусмотренных Монреальским протоколом мер регулирования |
In spite of the growing evidence from international and regional human rights bodies confirming the justiciability of the right to adequate housing, national legislative and policy frameworks and Court decisions in the majority of national jurisdictions, do not encompass the human rights aspects of adequate housing. |
Несмотря на то, что все большее число международных и региональных правозащитных органов подтверждают возможность защиты права на достаточное жилище в судебном порядке, в национальном законодательстве и политике и судебных решениях большинства национальных юрисдикций не учитываются правозащитные аспекты права на достаточное жилище. |
The archaeological data has continued to expand as more excavations are undertaken, confirming much of what the early chroniclers wrote. |
Археологические данные продолжают увеличиваться с увеличением числа раскопок, которые подтверждают записи ранних хронистов. |
At Ford, they are not denying nor confirming this information. |
В "Форде" эту информацию не опровергают и не подтверждают. |
I have letters from his teachers and his doctors all confirming... |
У меня есть письма от его учителей и врачей, и все они подтверждают, что он не мой сын. |
The extracts from your ship's computer log confirming this sworn deposition? |
Протоколы судового компьютера подтверждают ваши показания? |
The Centre's study concludes by confirming a certain satisfaction among the beneficiaries, who nevertheless demand improvements in terms of regularity, composition and methods of distribution of allowances. |
Выводы исследования, проведенного Национальным наблюдательным советом по вопросам бедности и социального отчуждения (ННСБСО), подтверждают определенную удовлетворенность получающих помощь лиц, которые при этом требуют улучшения в вопросах правильности оформления, компонентов и порядка при распределения пособий. |
The juridically relevant situation of need flows from objectively verifiable evidence confirming the causes for flight, and the circumstance of danger facing specific groups or individuals. |
Юридически значимая ситуация необходимости [покинуть страну] создается поддающимися объективной проверке свидетельствами, которые подтверждают причину бегства, а также фактором опасности, грозящей конкретным группам или лицам. |
IAF stated that they had photographic evidence of the precision attacks, confirming that this particular building was hit at 0052 hrs by two bombs: the first exploded, while the second was a dud. |
Израильские ВВС заявили, что у них есть фотоматериалы по этим точечным ударам, которые подтверждают, что это конкретное здание было поражено в 00 час. 52 мин. двумя бомбами: первая взорвалась, а вторая отказала. |
A growing body of science, including the United Nations Environment Program's upcoming Global Environment Outlook-5, is confirming what was glimpsed at Rio 20 years ago. |
Все больше научных данных, в том числе Глобальный обзор окружающей среды-5 (Global Environment Outlook-5) Программы защиты окружающей среды Организации Объединенных Наций, который вскоре будет опубликован, подтверждают то, что еще 20 лет назад заметили в Рио. |
A remarkable idea, and yet evidence is growing almost weekly, with new papers coming out, confirming that this does indeed take place. |
Удивительная идея, и доказательства этой гипотезы публикуются почти еженедельно и подтверждают, что наши догадки верны. |
Sources are confirming she is also wanted in connection with the truck bombing at the CIA's OREA facility. |
Источники подтверждают, что она также разыскивается, в связи со взрывом фургона на объекте Ореа ЦРУ. |
In Portugal and the Russian Federation, persons entering into marriage submit identification documents specifying date of birth to civil registry offices and sign a joint declaration confirming their mutual and voluntary consent. |
В Португалии и Российской Федерации лица, вступающие в брак, представляют в органы регистрации актов гражданского состояния документы, удостоверяющие личность, в которых указана дата рождения, и подписывают совместное заявление, в котором подтверждают свое взаимное добровольное согласие. |
Numerous particulars of the case show that these individuals contributed to structuring the shipment in such a way as to avoid detection, confirming their awareness of the illicit nature of the transfer. |
Различные детали этого дела показывают, что эти лица содействовали организации перевозки груза таким образом, чтобы избежать изобличения, и подтверждают, что они знали о незаконном характере такого рода поставок. |
Country evidence shows a remarkable ability of the United Nations system to adjust its support to different conditions, confirming that a key feature of the system is its adaptability. |
Данные по странам свидетельствуют о замечательной способности системы Организации Объединенных Наций при оказании поддержки приспосабливаться к различным условиям и тем самым подтверждают, что ключевой особенностью системы является ее способность к адаптации. |
In the absence of any independent evidence confirming the claimant's interpretation of how its revised claim is supported by its accounts, including an auditor's confirmation, the Panel concludes that the claimant's accounts do not support its revised claim. |
В отсутствие независимых доказательств того, что счета, на которые ссылается заявитель, действительно подтверждают его пересмотренную претензию, в том числе соответствующего подтверждения аудиторов, Группа считает, что отчетность заявителя не может служить доказательством, подкрепляющим его претензию. |
Apart fromAs well as confirming the sale of certainnumerous items to the claimant, theyse attested to the claimant's stature as an internationally recognised collector and expertscholar on the subject of jewellery in general and Islamic jewelled objects in particular. |
Помимо подтверждения факта продажи заявителю множества изделий, они подтверждают его реноме как международно признанного коллекционера и специалиста по ювелирным изделиям в целом и исламским - в частности. |