With the approach of the Fourth World Conference on Women and the implementation of the Fund's strategy towards the Conference, UNIFEM is confident that programme delivery for 1994 and 1995 will continue to increase. |
Ввиду приближения четвертой Всемирной конференции по положению женщин и осуществления стратегии Фонда по подготовке к Конференции ЮНИФЕМ выражает уверенность в том, что уровень выполнения программ на 1994 и 1995 годы будет продолжать повышаться. |
The European Union welcomed the successful conclusion of the peace talks at Dayton, Ohio, and was confident that the Bosnia and Herzegovina peace agreement would pave the way for a peaceful, stable future for all countries of the former Yugoslavia. |
Европейский союз приветствует успешное завершение мирных переговоров в Дейтоне, Огайо, и выражает уверенность в том, что мирное соглашение по Боснии и Герцеговине создаст возможности для мирного, стабильного будущего для всех стран в бывшей Югославии. |
His delegation was confident that a detailed, definitive budget for the Stabilization Mission would be submitted to the Committee at the beginning of the fifty-ninth session of the General Assembly and strongly urged the Committee to pay more attention to the Mission's human rights and health aspects. |
Его делегация выражает уверенность в том, что детальный и полный бюджет для Миссии по стабилизации будет представлен Комитету в начале пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, и настоятельно призывает Комитет уделить большее внимание деятельности Миссии, связанной с правами человека и здравоохранением. |
He was confident that the remainder of the assessed contribution for the regular budget and a significant portion of the assessed contribution for peacekeeping operations would be paid by the end of the year. |
Оратор выражает уверенность в том, что остальная часть начисленных взносов в регулярные бюджеты и значительная часть начисленных взносов на операции по поддержанию мира будут выплачены к концу года. |
Ms. Loss Sanmartin (Brazil) said that Brazil attached great importance to the fact that the fifteenth session of the General Conference was to be held in Latin America and was confident that the outcome of the session would be a milestone for the Organization. |
Г-жа Лосс Сан-мартин (Бразилия) говорит, что Бразилия придает важное значение тому обстоятельству, что пятнадцатую сессию Генеральной конференции было намечено провести в Латинской Америке, и выражает уверенность в том, что итоги сессии составят веху для Организации. |
In conclusion, the Secretary-General is confident that the comprehensive system of accountability now in place ensures that accountability mechanisms are effectively used, are seen to be used, and ensure that staff at all levels are held accountable for both their actions and inaction. |
В заключение Генеральный секретарь выражает уверенность в том, что созданная к настоящему времени всеобъемлющая система подотчетности обеспечивает эффективное использование механизмов подотчетности, их наглядное функционирование и гарантию того, что сотрудники всех уровней будут отвечать как за свои действия, так и за бездействие. |
China would actively participate in the Forum and was confident that that the regional meeting for Asia and the Pacific, which would take place on 16 and 17 December 2003 at Chengdu, China, would help to lay solid foundations for the Forum's success. |
Китай намерен принять активное участие в работе Форума и выражает уверенность в том, что региональное сове-щание для Азии и района Тихого океана, которое будет проведено 16 и 17 декабря 2003 года в Чэнду, Китай, поможет заложить надежную основу его успешной работы. |
She was confident that the necessary funding for such programmes would be forthcoming. |
Она выражает уверенность в поступлении необходимого финан-сирования на эти программы. |
He was confident that, under Mr. Yumkella's guidance, the Organization would continue to develop in a positive way. |
Он выражает уверенность, что под руководством г-на Юмкеллы продолжится посту-пательное развитие Организации. |
His delegation fully supported the reform process and was confident that those reforms would allow the Organization to meet the high demand for peacekeeping operations worldwide. |
Делегация страны, которую представляет оратор, целиком и полностью поддерживает процесс реформ и выражает уверенность в том, что эти реформы позволят Организации удовлетворить высокий спрос на операции по поддержанию мира в глобальном масштабе. |
His delegation welcomed the Industrial Development Board's recommendation of Mr. Yumkella as the new Director-General and was confident that he would pursue the reform process further with renewed determination. |
Его делегация приветствует реко-мендацию Совета по промышленному развитию избрать г-на Юмкеллу новым Генеральным директо-ром и выражает уверенность в том, что он решитель-но и энергично продолжит процесс реформ. |
Finally, the Ethiopian delegation was confident that despite its short-comings, the draft optional protocol would help intensify concerted action by the United Nations system and the non-governmental community to save thousands of children from being used as child soldiers. |
И наконец, делегация Эфиопии выражает уверенность в том, что проект факультативного протокола, несмотря на присущие ему недостатки, позволит активизировать согласованные усилия органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций и неправительственных кругов по спасению тысяч детей от использования в качестве солдат. |
He was confident that the increase in the Committee's membership would enable it to address significant challenges, including the backlog of reports awaiting review. |
Оратор выражает уверенность в том, что увеличение членского состава Комитета даст ему возможность решать стоящие перед ним серьезные задачи, в частности заняться рассмотрением накопившихся докладов. |
In its capacity as Vice-Chairman of the Trust Committee, the delegation of Venezuela is confident that the General Assembly will lend its full support to the recommendations contained in the report. |
В своем качестве заместителя Председателя Попечительского комитета делегация Венесуэлы выражает уверенность в том, что Генеральная Ассамблея полностью поддержит рекомендации, содержащиеся в этом докладе. |
Algeria was confident that the Director-General's leadership would result in the accession to membership of even more States, financial stability and the return of countries that had left the Organization. |
Алжир выражает уверенность в том, что под руководством Генерального директора Организации удастся привлечь в свои ряды новые государства - члены, обеспечить финансовую стабиль-ность и вернуть в Организацию страны, покинувшие ее. |
It was confident that the Executive Director of the Capital Master Plan and the construction manager, Skanska Building USA, had sufficient experience and expertise to move the project forward effectively. |
Делегация выражает уверенность в том, что Директор-исполнитель проекта реализации генерального плана капитального ремонта и руководитель строительства - компания «Сканска билдинг Ю-Эс-Эй» - располагают достаточными экспертными знаниями и опытом работы для эффективного продвижения вперед этого проекта. |
Georgia once again welcomes the participation of the Special Representative of the Organization for Security and Co-operation in Europe, Angelo Gnaedinger, and is confident that his personal input, as well as the contribution of the Swiss side to the discussions, will be of valuable importance. |
Грузия вновь приветствует участие Специального представителя Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе Анджело Гнедингера и выражает уверенность в значительной ценности его личного вклада в дискуссию, а также вклада швейцарской стороны. |
In keeping with that principle, since Pakistan was the only developing country having nominated a candidate for the post, and in view of the outstanding qualifications of that candidate, he was confident that all Member States would approve the candidature of Mr. Khan. |
Поскольку Пакистан является един-ственной развивающейся страной, представившей кандидата на эту должность, и учитывая высо-чайшую квалификацию кандидата от Пакистана, он выражает уверенность в том, что все государства-члены поддержат кандидатуру г-на Хана. |
Armenia is pleased that the Azerbaijani authorities have condemned these acts as acts of terrorism, and is confident that Azerbaijan will use its influence to take all measures to see that they are not repeated. |
Армения с удовлетворением отмечает тот факт, что азербайджанские власти осудили эти акты как акты терроризма, и выражает уверенность, что Азербайджан, употребив свое влияние, примет все необходимые меры для того, чтобы не допустить повторения подобных актов. |
Mr. TROTTIER (Canada) was confident that all delegations would work together to ensure that the working group finished its work by the end of the current session of the Committee. His country was ready to contribute to the group in a constructive manner. |
Г-н ТРОТЬЕ (Канада) выражает уверенность в том, что все делегации окажут содействие рабочей группе, с тем чтобы она могла завершить свою работу одновременно с окончанием нынешней сессии Комитета, и готов к конструктивному сотрудничеству в рамках этой группы. |
It was grateful to China for its support for the Bui hydropower generation project, and was confident that the West African Gas Pipeline Project to supply Nigerian natural gas to Benin, Togo and Ghana would be operational by the end of 2008. |
Оно благодарно Китаю за оказываемую им поддержку проекту строительства гидроэлектростанции в Буи и выражает уверенность в том, что к концу 2008 года закончится прокладка Западноафриканского газопровода, по которому нигерийский природный газ будет подаваться в Бенин, Того и Гану. |
Taking into account all the transparency and due scrutiny provided during the pre-trial process and the trial itself from the very beginning, the Government was confident that it had fulfilled its obligations arising from its domestic legislation, as well as all international commitments in this respect. |
Учитывая всю ту гласность и тщательное изучение дела, которыми с самого начала характеризовались предварительное судебное рассмотрение дела и само судебное разбирательство, правительство выражает уверенность в том, что оно выполнило свои обязательства, вытекающие из внутреннего законодательства страны, а также все международные обязательства в этой области. |