She was confident that the Memorandum of Understanding signed between UNICEF and UNHCR would extend the protection of refugee children. |
Оратор выражает уверенность в том, что Меморандум о взаимопонимании, подписанный между ЮНИСЕФ и УВКБ, позволит обеспечить более надежную защиту детей-беженцев. |
He was confident that the Special Committee would endorse the recommendations submitted to it. |
Оратор выражает уверенность в том, что Специальный комитет утвердит представленные ему рекомендации. |
He was confident that Zimbabwe would henceforth comply with its reporting obligations in a timely manner and apologized for any shortcomings in the report. |
Он выражает уверенность, что Зимбабве будет и впредь своевременно выполнять свои обязательства, касающиеся предоставления докладов, и приносит извинения за любые недостатки рассматриваемого доклада. |
He was confident that by 1 July 1997 half of all judicial posts would be filled by local candidates. |
Оратор выражает уверенность в том, что к июлю 1997 года половина всех судебных должностей будет занята местными кандидатами. |
UNICEF is confident that it can meet these reporting standards by strengthening the quality of and incrementally building on existing processes. |
ЮНИСЕФ выражает уверенность в том, что он в состоянии обеспечить соблюдение этих стандартов представления докладов путем повышения качества и постепенной активизации идущих процессов. |
It was confident that in the very near future the necessary staff appointments would be made in order to implement the programme. |
Он выражает уверенность в том, что в ближайшем будущем будут сделаны необходимые кадровые назначения, которые позволят осуществить программу. |
He was confident that, given political will, United Nations efforts would be successful. |
Оратор выражает уверенность в том, что при наличии политической воли усилия Организации Объединенных Наций увенчаются успехом. |
He was confident that inter-American solidarity would lead to positive results. |
Он выражает уверенность в том, что межамериканская солидарность принесет позитивные результаты. |
He was confident that more flexible arrangements, including split sessions, offered real prospects for expediting the Commission's work. |
Оратор выражает уверенность в том, что более гибкий порядок работы Комиссии, включая разбивку сессий, открывает реальные перспективы для ее ускорения. |
He was confident that the commitment and dedication of Member States would ensure its success. |
Он выражает уверенность в том, что привер-женность и решительная позиция государств - членов помогут Организации добиться успеха. |
She was confident that the Committee's work in the coming weeks would further contribute to that critical imperative. |
Она выражает уверенность, что работа Комитета в предстоящие недели будет и дальше содействовать достижению этого жизненно важного императива. |
The European Union was confident that the Secretary-General would avoid espousing theories that interpreted multilateral rules as inimical to development. |
Европейский союз выражает уверенность в том, что Генеральный секретарь будет избегать поддерживать теории, толкующие многосторонние правила как не способствующие развитию. |
It was confident that, with the concerted efforts of the whole international community, the goal of decolonization would be achieved. |
Она выражает уверенность, что при согласованных усилиях всего международного сообщества цель деколонизации будет достигнута. |
In this regard, my delegation is confident that such close links will foster trade at the interregional as well as the global levels. |
В этой связи моя делегация выражает уверенность, что такое тесное сотрудничество будет способствовать торговле на межрегиональном и глобальном уровнях. |
He was confident that those measures would assist the Committee and other treaty bodies in their important work on individual complaints. |
Оратор выражает уверенность, что эти меры принесут пользу Комитету и другим договорным органам в их важной работе по рассмотрению индивидуальных жалоб. |
He was confident that UNIDO would restructure its programmes in order to take those priorities into account. |
Оратор выражает уверенность в том, что ЮНИДО внесет изменения в структуру своих программ, с тем чтобы отразить в них эти при-оритеты. |
He was confident that the Committee would continue to discharge that mandate in a spirit of cooperation. |
Оратор выражает уверенность в том, что Комитет будет продолжать выполнять этот мандат в духе сотрудничества. |
He was confident that the Committee's deliberations would lay the bases for that task. |
Оратор выражает уверенность в том, что работа Комитета заложит основы для выполнения этой задачи. |
He was confident that improvements in space-based observation technologies and new satellite configurations would further enhance the role of space-based resources in measuring, understanding and predicting climate change. |
Он выражает уверенность в том, что усовершенствование космических технологий наблюдения и новые спутниковые конфигурации позволят еще больше повысить роль ресурсов космического базирования в проведении деятельности по оценке, изучению и прогнозированию климатических изменений. |
He was confident that the Committee would provide clear and effective guidance. |
Оратор выражает уверенность, что Комитет обеспечит четкое и эффективное руководство. |
He was confident that the international community would demonstrate the same spirit of cooperation and partnership when Maldives ceased to possess least-developed-country status. |
Оратор выражает уверенность в том, что международное сообщество продемонстрирует тот же дух сотрудничества и партнерства после того, как Мальдивские Острова перестанут считаться наименее развитой страной. |
The European Union was confident that the Chair would continue to enhance political dialogue with the national authorities with a view to determining the Commission's future engagement in Sierra Leone. |
Европейский союз выражает уверенность в том, что Председатель будет продолжать наращивать политический диалог с национальными властями в целях определения дальнейших путей деятельности Комиссии в Сьерра-Леоне. |
He was confident that the renewed political commitment reflected therein would enhance the role of UNIDO as a central coordinator for partnerships to promote industrial development. |
Он выражает уверенность, что возобновленное политическое обязательство, о котором говорится в Декларации, повысит роль ЮНИДО в качестве центрального органа по координации работы, направленной на создание партнерств в целях содействия промышленному развитию. |
OHCHR is confident that the dialogue between the Committee and the State party will lead to further progress for the advancement of women's rights. |
УВКПЧ выражает уверенность в том, что диалог Комитета с государством-участником позволит достичь дальнейшего прогресса в укреплении прав женщин. |
Welcoming the second High-level Dialogue on International Migration and Development, CELAC was confident that it would provide guidelines for United Nations work in that field. |
Приветствуя созыв второго Диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, СЕЛАК выражает уверенность в том, что его итоги станут для Организации Объединенных Наций руководством к действию в этой области. |