The Ombudsman intended to be more active in ensuring compliance in the future and seemed confident that the new Act would make employers more aware of the dangers of discrimination and protect the rights of all, including immigrants. |
В будущем Омбудсмен намерен работать более активно по обеспечению выполнения Закона, и он выражает уверенность, что новый Закон будет содействовать лучшей осведомленности работодателей об опасностях дискриминации и о защите прав всех людей, включая иммигрантов. |
Nevertheless, he was confident that the Court could succeed with the support of the international community and had therefore decided to vote in favour of the draft Statute. |
Тем не менее, он выражает уверенность, что при поддержке международного сообщества Суд будет действовать успешно, что побуждает его голосовать в пользу проекта Статута. |
Although the Committee's agenda for the session was full, he was confident that a concerted effort in the coming weeks would allow it to resolve the outstanding questions relating to terrorism and to the jurisdictional immunities of States and their property. |
Хотя повестка дня Комитета на эту сессию является полной, он выражает уверенность в том, что согласованные усилия позволят в предстоящие недели решить пока еще не решенные вопросы, относящиеся к терроризму и правовым иммунитетам государств и их собственности. |
In conclusion, the delegation of the Democratic People's Republic of Korea is confident that, under the able leadership of the President, realistic and innovative proposals aimed at reforming the Security Council will be devised during the current session of the General Assembly. |
В заключение делегация Корейской Народно-Демократической Республики выражает уверенность в том, что под умелым руководством Председателя в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи будут выдвинуты реалистичные и новаторские предложения по реформе Совета Безопасности. |
His delegation was confident that in his report on human resources management, to be considered by the Assembly at its sixty-seventh session, the Secretary-General would provide proposals addressing those concerns. |
Делегация его страны выражает уверенность в том, что в своем докладе об управлении людскими ресурсами, который будет рассматриваться Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят седьмой сессии, Генеральный секретарь представит предложения по решению этих вопросов. |
However, he was confident that, with the continued support of Sierra Leone's development partners and of the Commission, the peacebuilding process would be a success. |
Тем не менее оратор выражает уверенность в том, что при непрекращающейся поддержке со стороны партнеров Сьерра-Леоне в области развития и Комиссии процесс миростроительства будет развиваться успешно. |
In that context, the Movement is confident that the Quartet will continue to intensify its efforts to achieve the full and honest implementation of the road map. |
В этом контексте Движение выражает уверенность в том, что «четверка» будет продолжать свои усилия по достижению полного и справедливого осуществления положений «дорожной карты». |
In that regard, he welcomed the establishment of the informal consultative group, in which his delegation participated actively, and was confident that positive results could be achieved. |
В этой связи он поддерживает создание неофициальной консульта-тивной группы, в работе которой его делегация принимает активное участие, и выражает уверенность в том, что эта группа сможет добиться позитивных результатов. |
As a result of that visit, he was confident that the Special Committee on decolonization and the Government of New Zealand, as the administering Power, would implement a programme of work for Tokelau, targeted to its unique situation. |
В связи с этим оратор выражает уверенность в том, что благодаря этому визиту Специальный комитет по деколонизации и правительство Новой Зеландии - управляющей державы - смогут осуществить программу работы для Токелау, разработанную с учетом его особой ситуации. |
The Committee is confident the Commission will achieve a Convention acceptable to all delegations that will be successfully adopted by many jurisdictions and will comprise a significant positive contribution to international commerce. |
Комитет выражает уверенность в том, что Комиссии удастся разработать приемлемую для всех делегаций конвенцию, которая будет успешно применяться во многих правовых системах и будет представлять собой существенный положительный вклад в развитие международной торговли. |
He was confident that the Committee's decision to proclaim the second United Nations Decade for the Eradication of Poverty would galvanize the international community's efforts and touch the lives of the weak, the hungry and the poor. |
Оратор выражает уверенность в том, что решение Комитета о провозглашении второго Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты позволит активизировать усилия международного сообщества и скажется на жизни слабых, голодных и бедных. |
He was confident that, with appropriate controls and strong internal oversight, the delegation of authority to programme managers would improve not only human resources management, but overall programme delivery as well. |
Выступающий выражает уверенность в том, что при обеспечении надлежащего контроля и строгого внутреннего надзора делегирование полномочий директорам программ позволит улучшить не только управление людскими ресурсами, но также и общее осуществление программ. |
The Committee had grappled with that challenge since its inception, and she was confident that it would continue to scrutinize laws and practices to expose those inconsistent with the Convention and with international human rights law more generally. |
Комитет активно занимался этой проблемой с момента своего создания, и оратор выражает уверенность в том, что он продолжит тщательное изучение законодательств и практической деятельности в целях выявления несоответствий положениям Конвенции и, в более широком плане, нормам международного права в области прав человека. |
His delegation welcomed the Declaration and Programme of Action and was confident that, with vision and political will, its implementation would help to overcome the challenges of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Его делегация приветствует Декларацию и Программу действий и выражает уверенность в том, что при наличии видения и политической воли ее осуществление будет способствовать преодолению проблем расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Mr. Getachew said that he was confident that all remaining issues relating to the extension of the lease of land and the construction of a public access road would shortly be finalized. |
Г-н Гетачеу выражает уверенность в том, что все остающиеся вопросы, связанные с продлением срока аренды земельного участка и строительством коммунальной подъездной дороги, будут в ближайшее время решены. |
In that regard, my delegation is confident that the two parties will fully cooperate with UNMEE in working towards a common understanding on ways and means to implement the forthcoming decision of the Boundary Commission. |
В этой связи моя делегация выражает уверенность в том, что обе стороны будут сотрудничать в полном объеме с МООНЭЭ в стремлении достичь взаимопонимания в отношении путей и средств осуществления предстоящего решения Комиссии по вопросу о границах. |
He was confident that the Committee would be able to achieve tangible results in carrying out the recommendations of UNISPACE III by 2004, when the General Assembly would review and appraise their implementation. |
Оратор выражает уверенность в том, что Комитет сможет достичь существенных результатов в осуществлении рекомендаций ЮНИСПЕЙС III к 2004 году, когда Генеральная Ассамблея будет проводить обзор и оценку их осуществления. |
The President said that he was confident that the Director-General could meet the high expectations placed upon him, as he had done during his first term. |
Председатель выражает уверенность в том, что Генеральный директор оправдает возлагаемые на него высокие ожидания, как он это сделал в ходе первого срока своих полномочий. |
The CCBE considers that the draft rules reflect the current practice of international arbitration, and is confident that they will continue to be a widely used tool for dispute resolution around the world. |
ССВЕ считает, что проект Регламента отражает современную практику международного арбитража, и выражает уверенность в том, что Регламент и далее будет широко применяться в качестве средства урегулирования споров во всем мире. |
He was confident that, in deciding how to operationalize the framework, the Committee would take into account the importance of all three dimensions of sustainable development. |
Оратор выражает уверенность, что при принятии решения о том, какую организационную форму следует придать этой структуре, Комитет примет во внимание важность всех трех аспектов устойчивого развития. |
He also welcomed the work of the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210 and was confident that consensus could be reached in the near future on the draft comprehensive convention. |
Он также приветствует работу Специального комитета, учрежденного резолюцией 51/210 Генеральной Ассамблеи, и выражает уверенность в том, что консенсус по проекту всеобъемлющей конвенции может быть достигнут в ближайшем будущем. |
Mr. XU Guangjian (China) said that the first year of the second term of the United Nations Decade of International Law had begun well; he was confident that the main purposes of the Decade could be achieved. |
Г-н СЮЙ Гуанцзянь (Китай) говорит, что первый год второго периода Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций начался хорошо; выступающий выражает уверенность в том, что основные цели Десятилетия могут быть достигнуты. |
Lebanon welcomed the proposal of Ambassador O'Sullivan, regarding the expansion of the membership of the Conference on Disarmament, and was confident that the difficulties posed by such expansion could be overcome. |
Ливан приветствует предложение посла О'Салливана в отношении расширения членского состава Конференции по разоружению и выражает уверенность в том, что трудности, связанные с таким расширением, могут быть преодолены. |
UNIDO could not fail to be affected by the major changes taking place in the world, and he was confident that the new management and Organization were well equipped to meet the challenges ahead. |
На ЮНИДО не могут не сказываться происходящие в мире серьезные пере-мены, и он выражает уверенность в том, что новое руководство и Организация в целом готовы решать стоящие перед ними задачи. |
In the meantime, the Government of the British Virgin Islands is confident that the ordinary laws of the territory and the administrative policies and practices pursued by its authorities do in fact ensure that the requirements of the Convention are strictly satisfied. |
На сегодняшний день правительство Британских Виргинских островов выражает уверенность в том, что нормы обычного права Территории и используемые властями островов административная политика и процедуры по сути обеспечивают строгое исполнение требований, предусмотренных в Конвенции. |