He congratulated the new President and Bureau on their election and was confident that, under the leadership of Mr. Csuday, the Board could be assured of a successful completion of its work. |
Он поздравляет нового Председателя и членов Бюро с избранием на их ответственные должности и выражает уверенность в том, что под руководством г-на Чудаи Совет сможет успешно завершить свою работу. |
Algeria supported the draft decision proposed by the Group of 77 and China and was confident that it could be approved during the current session. |
Алжир поддерживает проект решения, предложенный Группой 77 и Китаем, и выражает уверенность в том, что проект будет утвержден в ходе текущей сессии. |
The President said he was confident that with flexibility and understanding the Conference would achieve agreement on the outstanding procedural issues so that the substantive issues could be tackled without delay. |
Председатель выражает уверенность в том, что при наличии гибкости и взаимопонимания Конференция достигнет договоренности по нерешенным процедурным вопросам, с тем чтобы можно было без задержек решать вопросы существа. |
His delegation also noted with satisfaction the progress made in other Working Groups and was confident that the Commission would be able to carry out its ambitious plans for further development of the international legal instruments in the field of international trade law. |
Его делегация также с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый другими рабочими группами, и выражает уверенность в том, что Комиссия сможет реализовать свои обширные планы по дальнейшей разработке международных правовых инструментов в области права международной торговли. |
However, she had recently had fruitful discussions with the President of Uganda on the issue of children affected by armed conflict and she felt confident that the new Special Representative would visit Uganda as soon as possible. |
Тем не менее недавно она провела несколько плодотворных дискуссий с президентом Уганды по вопросу о положении детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и выражает уверенность в том, что новый Специальный представитель посетит Уганду как можно скорее. |
It was confident that the Committee could complete its work on time and without the need for meetings outside normal working hours, and in that connection endorsed the General Committee recommendations to which the Chairman had referred. |
Оратор выражает уверенность, что Комитету удастся завершить свою работу вовремя и без необходимости проведения заседаний за рамками обычных рабочих часов, и в этой связи он одобряет рекомендации Генерального комитета, на которые сослался Председатель. |
The Special Rapporteur had raised a number of questions in that connection, and the Czech delegation was confident that the Commission would deal satisfactorily with them during its current mandate. |
Специальный докладчик поднял в этой связи ряд вопросов, и делегация Чехии выражает уверенность в том, что Комиссия даст на них удовлетворительные ответы до истечения ее нынешнего мандата. |
It was in the spirit of enhancing international cooperation in human rights that his delegation was again submitting a draft resolution on the comprehensive follow-up to the Vienna Declaration and Programme of Action, and was confident of widespread support. |
В духе расширения международного сотрудничества в области прав человека делегация оратора вновь представляет проект резолюции о комплексной последующей деятельности по осуществлению положений Венской декларации и Программы действий и выражает уверенность в том, что этот проект получит широкую поддержку. |
The Special Rapporteur recalls the constructive nature of the exchange of views with the Government during his visit and is confident that his recommendations will be received in a spirit of mutual commitment to strengthening the protection and promotion of the right to freedom of opinion and expression. |
Отмечая конструктивный характер обмена мнениями с представителями правительства в ходе поездки, Специальный докладчик выражает уверенность, что подготовленные им рекомендации будут восприниматься в духе взаимной приверженности делу укрепления защиты и поощрения права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
Although the Commission's work in that field needed to be developed and improved, Uganda was confident that, once concluded, the guide would be a useful instrument for all States, irrespective of their legal or economic tradition. |
Отмечая необходимость в дальнейшем развитии и совершенствовании деятельности Комиссии в данной области, Уганда выражает уверенность в том, что по завершении необходимой работы данное руководство станет полезным инструментом для всех государств, независимо от традиций их правовых и экономических систем. |
He was confident that the international community would continue to support the Tokelauans in the decolonization process, which was itself a positive example of real cooperation between a Non-Self-Governing Territory and the Power administering it, cooperation that was aimed at creating the conditions necessary for self-determination. |
Он выражает уверенность в том, что международное сообщество будет и впредь оказывать поддержку токелауанцам в процессе деколонизации, который являет собой положительный пример реального сотрудничества между несамоуправляющейся территорией и управляющей ею державой, нацеленного на создание условий для самоопределения. |
The Government was confident that the Committee would use its influence to mainstream respect for the human rights of migrants in all aspects of United Nations work. |
Правительство выражает уверенность в том, что Комитет использует свое влияние, с тем чтобы обеспечить соблюдение прав человека мигрантов во всех аспектах деятельности Организации Объединенных Наций. |
The United Nations has appreciated the generous responses of a number of donor States to the financial requirements of its humanitarian programmes and is confident that the humanitarian needs in connection with mine action will be no exception. |
Организация Объединенных Наций высоко оценивает щедрую помощь ряда государств, предоставивших средства для финансирования осуществляемых ею гуманитарных программ, и выражает уверенность в том, что не станут исключением и гуманитарные потребности в связи с деятельностью по разминированию. |
He was confident that the efforts of individual States both alone and coordinated with those of others would be capable of putting an end to that phenomenon. |
Он выражает уверенность в том, что усилия отдельных государств, предпринимаемые как индивидуально, так и в координации с другими государствами, позволят положить конец этому явлению. |
If the draft Code was to become an important source for the subsequent codification and progressive development of international law, it would need considerable revision, which she was confident would be forthcoming. |
Для того чтобы кодекс стал важным источником для последующей кодификации и прогрессивного развития международного права, его необходимо значительным образом изменить, и выступающая выражает уверенность в том, что это будет сделано в скором времени. |
Zambia welcomed the decision to establish a rapidly deployable mission headquarters within the Department of Peacekeeping Operations and was confident that its performance would meet the expectations of the international community. |
Ее страна поддерживает решение о создании быстро развертываемого штаба миссий в структуре Департамента операций по поддержанию мира и выражает уверенность в том, что его деятельность будет осуществляться в соответствии с положениями международного сообщества. |
Regarding the points raised by the representative of Germany, he was confident that the list of some 160 posts available for redeployment had been largely complete. |
Касаясь вопросов, поднятых представителем Германии, оратор выражает уверенность в том, что перечень приблизительно 160 должностей, охватываемых процессом перераспределения кадров, был в основном полным. |
On the question of whether the political will existed to bring women into the process of national reconciliation as full partners, she was confident that that was the new Government's intention. |
В ответ на вопрос о наличии политической воли в отношении вовлечения женщин в процесс национального примирения на условиях полноправного партнерства она выражает уверенность в том, что новое правительство намерено принять соответствующие меры. |
With regard to article 6 of the Convention, he was confident, on the basis of paragraphs 77 and 78, that Denmark was fulfilling its obligations. |
Что касается статьи 6 Конвенции, то исходя из информации, представленной в пунктах 77 и 78, он выражает уверенность, что Дания выполняет свои обязательства. |
His country placed great hopes in the cooperation programme, on which work was nearing completion, and was confident that the new integrated services, in particular, would produce tangible results. |
Его страна возлагает большие надежды на программу сотрудниче-ства, работа над которой близится к завершению, и выражает уверенность в том, что новые комплексные услуги, могут, в частности, дать ощутимые результаты. |
He was confident that, following two months of consultations in which all the geographical regions and countries concerned had taken part, the Board, at its current session, would wish to adopt the Director-General's proposals. |
Он выражает уверенность в том, что после проходивших два месяца консультаций, в которых приняли участие представители соответству-ющих географических регионов и стран, Совет на его нынешней сессии склонится в пользу принятия пред-ложений Генерального директора. |
Although a new text, the result of negotiations, was involved, he was confident that it would be adopted by an overwhelming majority. |
Хотя речь идет о новом тексте, подготовленном в ходе переговоров, оратор выражает уверенность в том, что он будет утвержден подавляющим большинством голосов. |
The Special Rapporteur is confident that the Commission, while considering further improvements in its working methods, will find a more forward-looking and businesslike approach for the discussion of the human rights situation in the Middle East. |
Специальный докладчик выражает уверенность в том, что Комиссия при рассмотрении дальнейших улучшений методов своей работы отыщет более перспективно-ориентированный и деловой подход к обсуждению положения в области прав человека на Ближнем Востоке. |
Belarus is confident that a United Nations strategy for further enhanced international Chernobyl cooperation for the second decade after the disaster will be worked out and agreed upon in the nearest future with the active participation of the IAEA. |
Беларусь выражает уверенность в том, что в ближайшее время будет разработана и согласована стратегия Организации Объединенных Наций по дальнейшему расширению международного чернобыльского сотрудничества на второе десятилетие после катастрофы при активном участии МАГАТЭ. |
My delegation is confident that under your able leadership, Mr. President, this event will provide the impetus for the successful implementation of the Beijing Platform for Action in the future. |
Моя делегация выражает уверенность, что под Вашим умелым руководством, г-н Председатель, это событие придаст импульс успешному осуществлению Пекинской платформы действий в будущем. |