He came to the conclusion that various laws, by themselves, criminalize or adversely affect freedom of thought, information, expression, association and assembly through fear of arrest, imprisonment and other sanctions. |
Он пришел к выводу о том, что различные законы либо криминализируют права на свободу мысли, информации, выражения мнения, ассоциаций и собрания, либо препятствуют их осуществлению из-за страха перед арестом, тюремным заключением и другими санкциями. |
Preliminary investigation leads to a conclusion that Mr. Hussam is being manipulated by the Syrian authorities, raising serious questions about whether the Syrian Judicial Commission is committed to conducting an independent, transparent and professional investigation into the crime. |
Предварительное расследование приводит к выводу о том, что г-н Хусам является объектом манипуляций со стороны сирийских властей, что порождает серьезные вопросы по поводу степени приверженности Сирийской судебной комиссии проведению независимого, транспарентного и профессионального расследования этого преступления. |
However, some years ago my country reached the conclusion that respect for human rights comes from a continuous process and not from an immediate response to criteria and demands imposed by groups or individuals with partisan political interests. |
Однако несколько лет тому назад моя страна пришла к выводу о том, что соблюдение прав человека - это длительный процесс, а не немедленный отклик на критерии и требования, формулируемые группой лиц с предвзятыми политическими интересами. |
By now, the Afghan leaders should have come to the conclusion that bombs, bullets and tanks are the worst means of communicating with each other. |
Афганским лидерам пора прийти к выводу о том, что бомбы, пули и танки - это наихудшие средства общения друг с другом. |
At the beginning of April, the Ministers for Foreign Affairs of the non-aligned countries met in New Delhi and, among other things, reached the unanimous conclusion that the policy of establishing new settlements was a grave menace to the peace process. |
В начале апреля министры иностранных дел неприсоединившихся стран встретились в Дели и, среди прочего, пришли к единодушному выводу о том, что политика создания новых поселений является серьезной угрозой мирному процессу. |
Reports of lack of access to citizenship documents, discrimination in employment and other problems lead to the conclusion that Serbs have, indeed, suffered an erosion of their legal position with the passage of the 1991 Croatian Constitution. |
Сообщения о невозможности получить документы, подтверждающие гражданство, о дискриминации в области занятости и о других проблемах приводят к выводу о том, что после принятия в 1991 году Конституции Хорватии правовой статус сербов действительно подвергается эрозии. |
The committee came to the conclusion that the Swedish and German statutes banning racist utterances are easier to enforce than section 135 a of the Norwegian Penal Code. |
Комитет пришел к выводу о том, что шведские и германские предписания о запрещении расистских выступлений проще осуществлять, чем раздел 135 а) норвежского Уголовного кодекса. |
Belgian authorities came to the conclusion that the definition used by CEVNI is quite appropriate in an ADN context but the use of the term" boatmaster" could lead to misunderstanding. |
Бельгийские компетентные органы пришли к выводу о том, что используемое в ЕПСВВП определение вполне уместно в контексте ВОПОГ, однако употребление английского термина "boatmaster" может привести к неправильному толкованию. |
We analysed this question again and came to the agreed conclusion that this issue needs to be considered by the General Assembly because our Register covers only conventional armaments. |
Мы вновь анализировали этот вопрос и пришли к согласованному выводу о том, что этот вопрос должен быть рассмотрен Генеральной Ассамблеей, поскольку наш Регистр охватывает лишь обычные вооружения. |
The majority of those who have done so, however, have not only reached the conclusion that the doctrine can and should be applied in order to solve particular problems, but also contend that its applicability has already been adequately demonstrated in practice. |
Однако большинство из тех, кто это сделали, не только пришли к выводу о том, что эта доктрина может и должна применяться для урегулирования особых проблем, но и утверждают, что ее применимость уже адекватно продемонстрирована на практике. |
In this context, the Federal Government was entitled to the conclusion that treating the expropriations as void would be incompatible with achieving reunification in a spirit of cooperation. |
В этом контексте федеральное правительство вправе прийти к выводу о том, что рассматривать экспроприацию как не имеющую силы являлось бы несовместимым с осуществлением воссоединения в духе сотрудничества. |
In its fourth report, the Intergovernmental Panel on Climate Change reached the scientifically corroborated conclusion that there is 90 per cent certainty that global warming is the result of human activity. |
В своем четвертом докладе Межправительственная группа по изменению климата пришла к научно обоснованному выводу о том, что с 90-процентной уверенностью можно утверждать, что глобальное потепление является результатом деятельности человека. |
The conclusion reached by the Working Group was that a compromise could be achieved by using a combination of the documentary approach, the contractual approach and the trade approach. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что компромисс может быть достигнут путем использования комбинации документарного подхода, договорного подхода и отраслевого подхода. |
The Group's ultimate conclusion, after its review of the above options, is that the best location for the United Nations tribunal would be a city in a State situated somewhere in the Asia-Pacific region. |
Рассмотрев вышеуказанные варианты, Группа в конечном счете пришла к выводу о том, что наилучшим местом расположения трибунала Организации Объединенных Наций был бы город в государстве, расположенном где-то в Азиатско-Тихоокеанской регионе. |
The basic conclusion made by the Task Force was that while changes in policies, processes and systems were essential, they could not by themselves bring about a radical transformation of human resources management in the Secretariat. |
Целевая группа пришла к главному выводу о том, что, хотя изменения в политике, процессах и системах имеют важное значение, сами по себе они не могут обеспечить радикальную трансформацию управления людскими ресурсами в Секретариате. |
He and his colleagues in the Office of Legal Affairs had come to the conclusion that the only workable options were either to reduce drastically the Commission's current work programme or to increase the resources of its secretariat significantly. |
Он и его коллеги в Управлении по правовым вопросам пришли к выводу о том, что единственным реальным вариантом является либо кардинальное сокращение текущей программы работы Комиссии, либо существенное увеличение ресурсов ее секрета-риата. |
Therefore, the Committee comes to the conclusion that it has the competence to receive and consider the author's communication insofar as it concerns alleged violations by Portugal of any of the rights set forth in the Covenant. |
Поэтому Комитет приходит к выводу о том, что он обладает компетенцией на получение и рассмотрение сообщения автора в той мере, в которой оно касается предполагаемых нарушений Португалией любого из прав, изложенных в Пакте. |
The delegation of Mexico has come to the conclusion that further consultations need to be held on this initiative and is therefore submitting this draft decision, by which the item would be included in the provisional agenda of the fifty-eighth session. |
Делегация Мексики пришла к выводу о том, что в рамках этой инициативы необходимо провести последующие консультации, и поэтому она представляет проект решения, в соответствии с которым этот пункт будет включен в предварительную повестку дня пятьдесят восьмой сессии. |
It had reached the conclusion that, despite significant reforms, current levels of savings and investment in Africa were too weak to guarantee sufficient investments in human resources and social and material infrastructure. |
Он пришел к выводу о том, что, несмотря на важные реформы, фактические уровни накопления и инвестирования в Африке слишком низки для того, чтобы обеспечить надлежащие вложения в развитие людских ресурсов и социальной и материальной инфраструктуры. |
All this leads to the central and disturbing conclusion that over the next decade current trends indicate that countries in the Middle East could come to possess greater quantities of sophisticated conventional armaments, chemical, biological and nuclear capabilities and long-range missiles. |
Все этот приводит к главному тревожному выводу о том, что в следующем десятилетии, как на это указывают нынешние тенденции, страны Ближнего Востока будут обладать большим количеством самого совершенного обычного оружия, химическим, биологическим и ядерным потенциалом и ракетами большой дальности. |
It is this ambiguity that leads to the worrisome conclusion that Chairman Arafat prefers to pursue his objectives unilaterally, rather than standing by the commitments he has undertaken to address claims and grievances through direct bilateral negotiations. |
Именно эта двусмысленность приводит к тревожному выводу о том, что председатель Арафат предпочитает не выполнять принятые им обязательства по рассмотрению претензий и жалоб на прямых двусторонних переговорах, а преследовать свои цели в одностороннем порядке. |
Reviewing the experience of his fact-finding missions, the Special Rapporteur has unfortunately come to the conclusion that too many children are deprived of their liberty, in violation of the above outlined standards. |
Анализируя опыт своих миссий по установлению фактов, Специальный докладчик приходит, к сожалению, к выводу о том, что слишком большое количество детей лишаются свободы в нарушение указанных выше стандартов. |
After a thorough study, the World Bank came to the conclusion that this had been achieved through vigorous investment, sustained by a high savings rate and the availability of highly skilled human capital. |
После проведения тщательного исследования Всемирный банк пришел к выводу о том, что эти успехи достигнуты за счет энергичных инвестиций, которые подкреплялись и дополнялись высоким уровнем сбережений и наличием квалифицированных людских ресурсов. |
This inevitably leads us to the conclusion that the culture of impunity regarding ethnically motivated crimes against Serbs in Kosovo and Metohija is still intact. |
Это неизбежно подводит нас к выводу о том, что «культура безнаказанности» в отношении преступлений по этническим мотивам в отношении сербов в Косово и Метохии по-прежнему сохраняется. |
Such discussion could well lead to the conclusion that the comprehensive objectives endorsed by the General Assembly can be achieved by not one but several instruments and measures, addressing different aspects of the problems posed by expanding conventional weapons production and trade. |
Такое обсуждение вполне может привести к выводу о том, что всеобъемлющие цели, поддержанные Генеральной Ассамблеей, могут быть достигнуты с помощью не одного, а нескольких документов и мер, касающихся различных аспектов проблем, которые несут расширяющееся производство и торговля обычными вооружениями. |