Combining the two approaches leads to the conclusion that it is indeed possible to integrate the climate and development agendas, although this would require a very different stance on climate policy in developing countries than the one that has emerged in developed ones. |
Сочетание этих двух подходов подводит к выводу о том, что совместно решать задачи, связанные с изменением климата и развитием, действительно возможно, хотя для этого развивающиеся страны должны проводить политику в области климата, совершенно отличную от той, которая сформировалась в развитых странах. |
We have examined the draft articles carefully and come to the conclusion that the activities of UNIDROIT are not likely to offer occasion for acts or omissions that involve the type of responsibility that the draft intends to regulate. |
З. Мы внимательно изучили проекты статей и пришли к выводу о том, что деятельность ЮНИДРУА вряд ли дает повод для действий или бездействия, которые влекут за собой ту ответственность, на регулирование которой направлены эти проекты. |
In other words, the logic of this guideline appears to lead to the conclusion that any reservation that is invalid, which has been circulated and not objected to by the parties, has been "collectively accepted" and thus "shall be deemed permissible". |
Иными словами, логика этого руководящего положения, похоже, приводит к выводу о том, что любая недействительная оговорка, которая была распространена среди участников и не вызвала у них возражений, является «коллективно принятой», а следовательно «считается действительной». |
It was stated that such an approach would inadvertently result in the conclusion that a State need not address a matter both in the law and in the regulations or other text. |
Было указано, что использование этого подхода может непреднамеренно привести к выводу о том, что государствам не требуется затрагивать один и тот же вопрос как в законодательстве, так и в правилах или других текстах. |
In fact, UNMIS was clearly against the creation of parallel structures, and it is difficult to understand how OIOS reached the conclusion that UNMIS has not done enough to try to resolve this issue. |
На самом деле МООНВС недвусмысленно выступает против создания параллельных структур, и сложно понять, как УСВН пришло к выводу о том, что МООНВС не предприняла достаточных усилий для решения этой проблемы. |
It was noted that the Executive Body had not reached the conclusion that Trifluralin and PCP were POPs in the context of the Protocol, and as a result two Task Force members expressed reservation about the extent to which management options should be explored. |
Было отмечено, что Исполнительный орган не смог прийти к выводу о том, что трифлуралин и ПХФ относятся к СОЗ в контексте Протокола, в связи с чем два члена Целевой группы сделали оговорки относительно области поиска вариантов замещения. |
On the topic of treaties over time, his delegation concurred with the Study Group's conclusion that it should focus on the issue of subsequent agreement and practice before considering whether or not to broaden the scope of the topic. |
По поводу темы «Договоры сквозь призму времени» делегация оратора присоединяется к сделанному Исследовательской группой выводу о том, что, прежде чем решать, расширять ли сферу охвата данной темы, ей следует сосредоточиться на вопросе о последующих соглашениях и практике. |
Through the course of its review, the Panel also came to the conclusion that there is also an immediate need to strengthen the field personnel generation, mission planning and mission logistics advisory capacity of the Police Division. |
В ходе проведения обзора Группа также пришла к выводу о том, что необходимо безотлагательно расширить возможности Отдела полиции по направлению персонала на места, планированию миссий и их консультированию по вопросам материально-технического обеспечения. |
The result of the OAU investigation was unambiguous and the documentary evidence put at the disposal of OAU by Ethiopia could have led to no other conclusion but that the area was under Ethiopian administration. |
Результат проведенного ОАЕ изучения был однозначным, а документальные свидетельства, представленные ОАЕ Эфиопией, и не могли привести к какому-либо иному выводу, кроме как к выводу о том, что этот район находился под управлением Эфиопии. |
In closing his part of the presentation, Mr. Campbell indicated that if the Commission were to conclude that the scientific and technical data did not support the proposed outer limits, Australia wished to be informed of the detailed reasons for such a conclusion. |
В заключение своей части презентации г-н Кэмпбелл указал, что, если Комиссия придет к выводу о том, что научно-технические данные не подкрепляют предлагаемых внешних границ, Австралия хотела бы быть проинформирована о подробных причинах такого вывода. |
This factor leads the Committee to the conclusion that the State party's courts did not respect the requirement of equality between prosecution and defence in producing evidence and that this amounted to a denial of justice. |
Исходя из этого обстоятельства, Комитет приходит к выводу о том, что суды государства-участника не выполняют требование в отношении равенства сторон обвинения и защиты в процессе представления доказательств, что равносильно отказу в правосудии. |
I can understand the frustration of Ambassador Majoor and that he feels that he has not been consulted, but, to be frank, that is not reason enough for people to come to the conclusion that the document itself has no merit. |
Я понимаю разочарование посла Майора по поводу того, что с ним не проконсультировались, но, честно говоря, этого недостаточно для того, чтобы люди пришли к выводу о том, что сам документ лишен плюсов. |
Regarding the issue of sterilization of women, the Public Defender of Rights reported that, through his inquiry, he reached the conclusion that in all the cases examined, shortcomings are identifiable in the legal quality of the sterilised persons' consent. |
По вопросу о стерилизации женщин Уполномоченный по правам человека сообщил, что в ходе своего расследования он пришел к выводу о том, что во всех рассмотренных случаях можно выявить изъяны в соблюдении правовых требований в отношении получения согласия стерилизуемых лиц. |
It was noted that an examination of each element of the package to determine where gaps existed would be helpful and would likely lead to the conclusion that an implementing agreement was the appropriate solution for each element of the well-balanced and interlinked package. |
Отмечалось, что было бы полезно провести изучение каждого элемента пакета для определения того, где существуют пробелы, и такое изучение, по всей вероятности, привело бы к выводу о том, что имплементационное соглашение является надлежащим решением для каждого элемента сбалансированного и взаимосвязанного пакета. |
He stated that the Sub-commission had reached the unanimous conclusion that, owing to the volume and complexity of the data, it would not be in a position to complete the analysis of the data by the end of that two-week period. |
Он указал, что подкомиссия пришла к единодушному выводу о том, что ввиду объема и сложности данных она не сможет завершить анализ данных к концу этого двухнедельного периода. |
The gender analysis of the Constitution led to the conclusion that the social status of women and the role of motherhood and also the function and role of fatherhood should be enshrined in the Constitution. |
Гендерная экспертиза Конституции Республики Узбекистан привела к выводу о том, что существует потребность в конституционном закреплении социального статуса женщины и ее роли - материнства и одновременно функции - роли отцовства. |
Mr. Mutaboba said that the history of peacekeeping operations had been marked by success and failure and that a study of results led to the inevitable conclusion that an in-depth reform of those operations was needed. |
Г-н Мутабоба говорит, что для истории операций по поддержанию мира характерны успехи и поражения и что рассмотрение их результатов неизбежно приводит к выводу о том, что необходимо провести глубокую реформу указанных операций. |
The Working Group had come to the conclusion that any decision on the matter had to be firmly anchored in the past practice of the General Assembly, and had therefore requested the Secretariat to gather background material on the relevant practice of the General Assembly. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что любое решение по этому вопросу должно основываться на предыдущей практике Ассамблеи, в связи с чем просила Секретариат подготовить материалы по прецедентам в этой области. |
My observations so far in this Committee have led me to the conclusion that the small number of members participating demonstrates the lack of interest in this issue on the part of the Committee. |
Мои наблюдения, сделанные в этом Комитете к настоящему моменту, привели меня к выводу о том, что небольшое число участвующих членов Комитета демонстрируют отсутствие интереса со стороны Комитета к этому вопросу. |
[If the Executive Council reaches a conclusion that non-compliance of a basic obligation of this Treaty has occurred, it shall refer the matter to the United Nations Security Council, in accordance with Article...] |
[Если Исполнительный совет приходит к выводу о том, что имело место несоблюдение основного обязательства по настоящему Договору, то он передает этот вопрос Совету Безопасности Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей...] |
How can we escape the conclusion that the nuclear-weapon States are determined to continue to rely on nuclear weapons for their security and visualize the CTBT not as a serious disarmament measure but merely as an instrument against horizontal proliferation? |
Так как же нам не прийти к выводу о том, что государства, обладающие ядерным оружием, преисполнены решимости и впредь полагаться на ядерные вооружения в плане своей безопасности и рассматривают ДВЗИ не как серьезную разоруженческую меру, а лишь как договор, направленный против горизонтального распространения? |
A majority of these delegations have come to the conclusion that the obligation to stow, lash and secure the goods inside a container in the second sentence is already covered by the more general obligation in the first sentence. |
Большинство этих делегаций пришли к выводу о том, что обязанность уложить, увязать и закрепить груз в контейнере, установленная во втором предложении текста, уже охватывается более общим обязательством, установленным в первом предложении текста. |
In general, most of the OECD changes to the Commentary have resulted in the widening of the permanent establishment concept, for example, the conclusion that no human presence is required to constitute a permanent establishment. |
В целом большинство изменений, внесенных ОЭСР в Комментарий, привело к расширению концепции «постоянного представительства», например, к выводу о том, что для обеспечения постоянного представительства присутствие людей не является обязательным. |
These considerations, however, should not lead to the conclusion that, in future, intergovernmental deliberation on all issues relevant to sustainable development should take place in, or under the guidance of, the Commission on Sustainable Development. |
Тем не менее эти соображения не должны приводить нас к выводу о том, что в будущем межправительственные переговоры по всем вопросам, связанным с устойчивым развитием, должны будут проводиться в рамках или под руководством Комиссии по устойчивому развитию. |
The Central Organ, having considered the role of the OAU Mission in Burundi, especially, in the light of the new situation in that country, came to the conclusion that the military component of the Mission, has lost its relevance. |
Рассмотрев роль Миссии ОАЕ в Бурунди, особенно в свете новой ситуации в этой стране, Центральный орган пришел к выводу о том, что военный компонент Миссии утратил свою актуальность. |