| All those who study this subject have come to the conclusion that people must go beyond merely electing representatives and must begin to truly participate in issues. | Все, кто занимался этим вопросом, пришли к выводу о том, что народ не должен ограничиваться простым выбором представителей, а должен начать реально участвовать в решении проблем. |
| Russia was examining models of multi-ethnic nations and had come to the conclusion that the territorial model of autonomy was not acceptable to a national republic. | Россия изучает модели многоэтнических стран и пришла к выводу о том, что территориальная модель автономии неприемлема для национальной республики. |
| The United Kingdom notes that the Commission has provisionally reached the conclusion that the draft principles should be adopted in a non-binding form. | Соединенное Королевство отмечает, что Комиссия в предварительном порядке пришла к выводу о том, что проекты принципов следует принять в необязывающей форме. |
| The Special Rapporteur's tentative conclusion is that such a provision is unnecessary, but he would certainly not oppose such a provision if the Commission so decided. | Специальный докладчик пришел к предварительному выводу о том, что в таком положении нет потребности, однако он, безусловно, не выступал бы против такого положения, если такое решение примет Комиссия. |
| The question was considered, although GRB came to the conclusion that a link between the braking system and an audible warning device was not desirable. | Данный вопрос был рассмотрен, однако GRB пришла к выводу о том, что связь между тормозной системой и звуковым сигнальным устройством является нежелательной. |
| All of those elements brought the Bureau and the secretariat to the conclusion that the second regular session should be moved until later in the year. | Все эти соображения привели Бюро и секретариат к выводу о том, что вторую очередную сессию следует перенести на конец года. |
| In the light of those considerations, the review report submitted by the Panel of Eminent Personalities leads to the conclusion that UN-NADAF has been a failure. | В свете этих соображений обзорный доклад, представленный Группой видных деятелей, приводит нас к выводу о том, что осуществление НАДАФ-ООН закончилось неудачей. |
| It is desirable to follow the policy of all the other European Political Cooperation partners, the Dutch Government has come to the conclusion that it will no longer recognize governments... | Желательно следовать политике всех других партнеров по европейскому политическому сотрудничеству, и правительство Нидерландов пришло к выводу о том, что оно более не будет признавать правительства... |
| The Team's conclusion is that low demand housing must be tackled through economic and social programmes as well as physical improvements. | Группа пришла к выводу о том, что проблема жилья, пользующегося низким спросом, должна решаться с помощью социально-экономических программ и работ по благоустройству. |
| After making his own inquiries, he reached the conclusion that A., J. and C. had poisoned the water. | Проведя собственное расследование, он пришел к выводу о том, что А., Дж. и К. отравили воду. |
| Second, he asked how the secretariat had come to the conclusion that "shock therapy" should be resisted. | Во-вторых, он задал вопрос о том, каким образом секретариат пришел к выводу о том, что от "шоковой терапии" следует воздерживаться. |
| That reasoning could lead to the absurd conclusion that the Covenant does not prohibit States from violating the human rights of foreigners outside of their territory. | Такая трактовка могла бы привести к абсурдному выводу о том, что Пакт не запрещает государствам нарушать права человека иностранцев вне пределов своих территорий. |
| The conclusion of the Moderator is that there is no case for changing the 1993 SNA treatment of the costs incurred in transferring ownership of assets. | Организатор обсуждений пришел к выводу о том, что для изменения принятого в СНС 1993 года порядка учета издержек, связанных с передачей прав собственности на активы, нет оснований. |
| The Board reached the conclusion that, despite expenditures in excess of $30 million, there were still many outstanding issues and problems. | Комиссия пришла к выводу о том, что, несмотря на понесенные расходы в объеме свыше 30 млн. долл. |
| The irresistible conclusion is that it is not enough to rely on a disparate and relatively inefficient and incomplete network of RFMOs to implement the Agreement. | Мы неминуемо приходим к выводу о том, что для осуществления Соглашения недостаточно полагаться на разрозненные и сравнительно неэффективные и неполные сети региональных рыбохозяйственных организаций. |
| On the contrary, State practice during this period points clearly to the conclusion that international law contained no prohibition of declarations of independence. | Напротив, практика государств за этот период четко подводит к выводу о том, что международное право не содержало запрета на декларации независимости. |
| We were unanimous in our conclusion that the present crisis in Somalia is not the result of fighting among and between Somalis. | Мы пришли к единому выводу о том, что нынешний кризис в Сомали вызван не внутренней враждой между сомалийцами. |
| The majority, in its opinion, comes to the conclusion that | В своем мнении большинство приходит к выводу о том, что |
| The informal working group came to the conclusion that a comprehensive approach towards the topic of evacuation and safety in the event of an emergency was required. | Неофициальная рабочая группа пришла к выводу о том, что необходим всеобъемлющий подход к теме эвакуации и обеспечения безопасности в чрезвычайной ситуации. |
| I came to the conclusion that UNDP could be a legitimate institution to establish an Information Centre, at least for a transitional phase. | Я пришла к выводу о том, что отделение ПРООН могло бы стать компетентным учреждением в плане создания информационного центра, по меньшей мере на переходном этапе. |
| International statesmen are increasingly coming to the conclusion that the future lies in a world free of nuclear weapons. | Государственные деятели стран мира во все большей мере приходят к выводу о том, что будущее за освобождением мира от ядерного оружия. |
| He had taken part in discussions on hate speech within several United Nations bodies and everyone had reached the same conclusion: the best State policy was prevention. | Оратор принимал участие в дискуссиях по вопросу о разжигающих ненависть высказываниях, которые состоялись в ряде органов Организации Объединенных Наций и все участники которых пришли к одному и тому же выводу о том, что наиболее эффективной государственной политикой в этой области является профилактика. |
| The responses of the parties involved allow the conclusion that the governance structure has generally worked quite well. | Ответы участников позволяют прийти к выводу о том, что структура управления в целом оказалась вполне эффективной. |
| I have also come to the conclusion that the idea of adding preambular language on the right of peoples for self-determination is highly promising. | Я также пришел к выводу о том, что идея включения в преамбулу новой формулировки о праве народов на самоопределение является многообещающей. |
| It is therefore my conclusion that the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) authorities are meeting their commitment to close the border effectively. | Поэтому я прихожу к выводу о том, что власти Союзной Республики Югославии выполняют свое обязательство по эффективному закрытию границы . |