Английский - русский
Перевод слова Conclusion
Вариант перевода Выводу о том

Примеры в контексте "Conclusion - Выводу о том"

Примеры: Conclusion - Выводу о том
I also wish to make clear that the United Kingdom has carefully considered the continuing difficulties which some others have with the treaty text, but has reached the firm conclusion that further negotiations or attempts to amend the text will not bring us closer to a consensus. Я хочу также четко заявить, что Соединенное Королевство тщательно рассмотрело те затруднения, которые все еще испытывают некоторые другие в связи с договорным текстом, но пришло к твердому выводу о том, что дальнейшие переговоры или попытки откорректировать этот текст не приблизят нас к консенсусу.
Only in one country is this performed by both the on-line inspection contractor and by the company itself, which leads to the conclusion that the company supervises the contractor's work. Лишь в одной стране этот процесс осуществляется как организацией-подрядчиком для проведения оперативной проверки, так и самой компанией; это приводит к выводу о том, что компания контролирует работу организации-подрядчика.
This leads us to the conclusion that the State party has shown that the aim of the restrictions on the author's freedom of expression was to respect the right of others, mentioned in article 19, paragraph 3. Это подводит нас к выводу о том, что государство-участник показало: цель ограничения на свободу автора выражать свое мнение заключалась в обеспечении уважения к правам других, как об этом говорится в пункте З статьи 19.
Based on its own development experience, the Republic of Korea had come to the conclusion that economic and social development was a precondition for the promotion and protection of human rights and democracy. Исходя из своего собственного опыта в области развития, Республика Корея пришла к выводу о том, что экономическое и социальное развитие является необходимым условием для поощрения и защиты прав человека и демократии.
After an overview of United Nations system fellowships programmes, the Inspectors came to the conclusion that agencies should adopt a uniform format on reporting, based on a common definition of fellowships that focuses on quality, relevance and impact. После обзора программ стипендий системы Организации Объединенных Наций инспекторы пришли к выводу о том, что учреждениям следует принять единый формат представления докладов на основе общего определения стипендий, в рамках которого основное внимание уделялось бы качеству, актуальности и результативности.
If the Director-General and the Governing Body come to the conclusion that ILO cannot implement the Commission's decision, the Commission and the common system will lose credibility. Если Генеральный директор и Административный совет придут к выводу о том, что МОТ не может выполнить решение Комиссии, это повлечет за собой подрыв авторитета Комиссии и общей системы.
After discussing the matter with the Under-Secretary-General for Administration and Management, he had come to the conclusion that a move was currently not realistic and that the mistake made in 1979 would be difficult to correct. После обсуждения этого вопроса с заместителем Генерального секретаря по вопросам администрации и управления он пришел к выводу о том, что в настоящее время говорить о каком-либо переводе нереально и что исправить ошибку, совершенную в 1979 году, будет нелегко.
The Fund's mission to Sierra Leone had reached the important conclusion that peace and stability had not yet translated into improved living conditions for the people of Sierra Leone, which made the role of the Peacebuilding Commission all the more critical. Миссия Фонда, посетившая Сьерра-Леоне, пришла к важному выводу о том, что мир и стабильность пока не привели к улучшению условий жизни народа этой страны, что еще больше подчеркивает важную роль Комиссии по миростроительству.
After having collected and analysed the views and information provided by all parties concerned, the Special Rapporteur reached the conclusion that, while there is no State policy of racism in the Russian Federation, the Russian society is facing a profound trend of racism and xenophobia. Собрав и проанализировав мнения и информацию, представленную всеми заинтересованными сторонами, Специальный докладчик пришел к выводу о том, что, хотя в Российской Федерации и не проводится государственная политика расизма, российское общество стоит перед лицом утвердившейся тенденции расизма и ксенофобии.
Roberto Ago acknowledged that undue delay might lead to the conclusion that local remedies were ineffective, but failed to propose this as a special exception in the local remedies rule in article 22. Роберто Аго признал, что излишняя задержка может вести к выводу о том, что местные средства правовой защиты не эффективны, однако не предложил это в качестве специального исключения в норме, касающейся местных средств правовой защиты, в статье 22.
It needs to be pointed out at the outset that although the majority of the Committee came to the conclusion that the communication is inadmissible, there was no majority for any specific reason for inadmissibility. С самого начала необходимо отметить, что, хотя большинство членов Комитета пришло к выводу о том, что данное сообщение является неприемлемым, не было высказано большинства мнений в поддержку любой конкретной причины такой неприемлемости.
It is difficult to resist the conclusion that most of these demonstrations could have been dealt with by methods normally used to suppress violent demonstrations, such as water cannons, tear gas and soft rubber bullets. Трудно не прийти к выводу о том, что с большинством этих демонстраций можно было бы справиться методами, которые обычно применяются для подавления насильственных демонстраций, таких, как водяные пушки, слезоточивый газ и мягкие резиновые пули.
Although mindful of the practical difficulty of distinguishing certain consumer transactions from commercial transactions, the Working Group came to the preliminary conclusion that it should not focus its attention on consumer protection issues of draft article 2. Рабочая группа, сознавая практическую трудность проведения разграничения между некоторыми потребительскими сделками и коммерческими сделками, пришла, однако, к предварительному выводу о том, что ей не следует сосредоточивать свое внимание на вопросах защиты потребителей.
We believe that the conclusion to be reached is that, in a post-conflict period, the intervention of external protagonists and the imposition of external models are not sufficient. Мы считаем, что можно прийти к выводу о том, что в постконфликтный период недостаточно вмешательства внешних сторон и навязывания внешних образцов.
5.4 Finally, counsel states that the statement by the petitioner's brother according to which there were both Danes and foreigners in the restaurant on the night of the incident does not necessarily lead to the conclusion that racial discrimination has not taken place. 5.4 В заключение адвокат утверждает, что заявление, сделанное братом петиционера, согласно которому в ночь инцидента в ресторане находились как датчане, так и иностранцы, не обязательно приводит к выводу о том, что расовая дискриминация не имела места.
Many successive Presidents of the Conference have reached the conclusion that a fissile material cut-off treaty is ripe for negotiations in the Conference, whereas nuclear disarmament and outer space are not. Многие чередовавшиеся председатели Конференции приходили к выводу о том, что договор о запрещении производства расщепляющихся материалов созрел для переговоров на Конференции, тогда как ядерное разоружение и космическое пространство - нет.
During the preparation of the report the Inspectors came to the conclusion that the question was so important that it deserved to be the subject of separate reports addressed to individual organizations. В ходе подготовки доклада инспекторы пришли к выводу о том, что этот вопрос является столь важным, что он заслуживает того, чтобы быть темой отдельных докладов, касающихся конкретных организаций.
Arguments put forward by them clearly reflect their dependence on landmines in certain circumstances and lead to the conclusion that, while such weapons are acceptable for deployment on a restricted basis, their indiscriminate and irresponsible use is not acceptable to many. Выдвигаемые ими аргументы ясно отражают их зависимость при определенных обстоятельствах от наземных мин и приводят к выводу о том, что пока такое оружие приемлемо для размещения на ограниченной основе, их неизбирательное и безответственное применение неприемлемо для многих.
He himself had been Chairman of the Preparatory Committee and in that capacity had been led to the conclusion that the worth of any document lay in the contribution it could make to achieving specific objectives. Оратор говорит, что он был Председателем Подготовительного комитета и в этом качестве пришел к выводу о том, что ценность любого документа определяется тем реальным вкладом, который он может внести в достижение поставленных целей.
Drawing attention to these Conventions and activities, Tomuschat came to the conclusion that there was no justification for dealing with the problems arising from any one or more of these Conventions within the International Law Commission under a new topic of global commons. Обращая внимание на эти конвенции и виды деятельности, Томушат пришел к выводу о том, что нет никакого оправдания для того, чтобы заниматься проблемами, вытекающими из какой-либо одной или нескольких из этих конвенций, в Комиссии в рамках новой темы о глобальных общих пространствах.
The Supreme Court had reached the conclusion that the maximum duration of banishment custody, as a special type of custody, should be counted separately. Верховный суд пришел к выводу о том, что максимальная продолжительность содержания под стражей в связи с высылкой должна рассматриваться отдельно, как особый вид содержания под стражей.
He referred to the Legal Counsel's opinion and recalled the latter's "well-meaning" conclusion that the Programme's ultimate legality rested on the manner in which it was implemented and depended on several conditions. Он сослался на заключение Юрисконсульта и напомнил о том, что последний, «исходя из благих намерений», пришел к выводу о том, что в конечном итоге законность Программы определяется тем, каким образом она осуществляется, и зависит от соблюдения ряда условий.
With this only criterion, we would have to reach the absurd conclusion that other public meetings regularly held on other topics on the Council's agenda should be eliminated, because they do not draw a massive number of representatives of non-members of the Council. С учетом лишь этого критерия мы пришли бы к абсурдному выводу о том, что другие открытые заседания, которые регулярно проводятся по другим вопросам повестки дня Совета, следует исключить, поскольку они не привлекают большого числа представителей государств, не являющихся членами Совета.
All the aforementioned points bring me to the conclusion that, despite women's increased vulnerability and exposure to violence during armed conflict, their role in giving and sustaining life has gradually developed their unique skills and instincts for contributing to peace and development. Все вышесказанное подводит меня к выводу о том, что, несмотря на повышенную уязвимость женщин и подверженность их насилию в ходе вооруженных конфликтов, их роль как людей, дающих и поддерживающих жизнь, постепенно развила их уникальные умения и инстинкты, способствующие миру и развитию.
The absence of any evidence or information about the alleged incident led the investigation team to the conclusion that the alleged incident was groundless and appears to be merely a fabrication intended to harm the image of the Lao People's Army. Отсутствие каких-либо доказательств или информации о заявленном инциденте позволили следственной группе прийти к выводу о том, что заявления об инциденте являются безосновательными и, по-видимому, были просто сфабрикованы с целью нанесения ущерба репутации Народной армии Лаоса.