All of the above considerations point to the conclusion that the conduct and discipline function in peacekeeping is still evolving. |
Все вышеизложенные соображения подводят к выводу о том, что развитие функции поведения и дисциплины в рамках миротворческой деятельности все еще продолжается. |
The Association submitted its conclusion that the feelings of religious believers cannot safely be protected. |
Эта ассоциация пришла к выводу о том, что невозможно обеспечить безопасную защиту чувств верующих. |
They all have reached a common conclusion that the world needs to boost food production. |
Все они пришли к общему выводу о том, что миру необходимо резко увеличить производство продовольствия. |
Similarly, the Committee has given little explanation of its conclusion that articles 6, paragraph 1, and 7 would be violated. |
Аналогичным образом, Комитет дал слабое объяснение своему выводу о том, что будут нарушены пункт 1 статьи 6 и статья 7. |
On the basis of the review performed, the consultants reached the conclusion that operational processes were fragmented and that the environment was highly complex. |
На основе проведенного обзора консультанты пришли к выводу о том, что операционные процессы фрагментированы, а операционная среда отличается высокой сложностью. |
It came to the conclusion that no violation of the Gender Equality Act, No. 96/2000, had taken place. |
Он пришел к выводу о том, что в этом деле не имелось нарушений положений Закона Nº 96/2000 о равноправии мужчин и женщин. |
Upon analysis, MONUC reached the conclusion that the letter was a forgery, and in all probability was created to incriminate the Mayi-Mayi. |
Проанализировав письмо, МООНДРК пришла к выводу о том, что оно является подделкой и, по всей вероятности, преследует цель возложить вину на «майи-майи». |
Based on the information gathered, the Special Rapporteur has come to the conclusion that Belarusian society is a closed and controlled one. |
Основываясь на собранной информации, Специальный докладчик пришел к выводу о том, что белорусское общество по своему характеру является закрытым и подконтрольным. |
Lastly, he would welcome clarification of how OIOS had reached the conclusion that library staff lacked motivation, mobility and career prospects and wondered how such problems were being addressed. |
И наконец, он хотел бы получить разъяснения относительно того, каким образом УСВН пришло к выводу о том, что у персонала библиотек отсутствуют стимулы к работе, нет мобильности и возможностей развития карьеры, а также интересуется тем, как решаются эти проблемы. |
In fact, well-known institutions and eminent scientists have reached the conclusion that climate change may be one of the biggest threats to humankind. |
В действительности, авторитетные учреждения и видные ученые пришли к выводу о том, что изменение климата, возможно, представляет собой одну из наиболее серьезных угроз для человечества. |
We have come to the conclusion that, in the time available to us here, it will not be possible to reconcile the different points of view. |
Мы пришли к выводу о том, что за имеющееся в нашем распоряжении время мы сумеем примирить различные точки зрения. |
The general conclusion of the seminar is that TNCs have a large, but largely unexplored, potential to contribute to sustainable development. |
Участники семинара пришли к общему выводу о том, что у ТНК имеются широкие, но в значительной степени не изученные потенциальные возможности вносить вклад в процесс обеспечения устойчивого развития. |
This leads to the conclusion that the existence of separate military structures and the multiplicity of units may well have been intended by some of the parties. |
Это подводит к выводу о том, что некоторые стороны могли сознательно поддерживать положение, при котором существовали отдельные военные структуры и многочисленные формирования. |
On the question of mass executions of large numbers of people at one time, the evidence so far obtained leads to the chilling conclusion that these may have occurred. |
В связи с вопросом о массовых казнях, в ходе которых одновременно было убито большое число людей, полученные к настоящему времени свидетельства подводят к ужасающему выводу о том, что это в действительности могло иметь место. |
One of those representatives remarked, additionally, that the work on prevention might lead to the conclusion that there was no need to formulate rules on liability. |
Кроме того, один из этих представителей отметил, что работа над вопросом о предотвращении может привести к выводу о том, что необходимость в разработке норм об ответственности отсутствует. |
Discontinuation of this agenda item would conform with the conclusion endorsed by the Secretary-General that human rights are not being violated in Latvia. |
Исключение этого пункта из повестки дня соответствовало бы поддержанному Генеральным секретарем выводу о том, что в Латвии права человека не нарушаются. |
In the process they came to the conclusion that yes, some progress has been made, but clearly not enough. |
В ходе обзора члены Комитета пришли к выводу о том, что в действительности был достигнут определенный прогресс, однако, совершенно очевидно, недостаточный. |
The Working Group has already reached the conclusion that |
Рабочая группа уже пришла к выводу о том, что |
A suggestion was made that any failure to keep proper minutes should not necessarily lead to the conclusion that the selection was vitiated. |
Было высказано пред-положение, что любое несоблюдение обязанностей по надлежащему ведению протоколов не обязательно должно вести к выводу о том, что проведенный отбор является недействительным. |
They reached the conclusion that performance contracting was an important and useful tool in improving public enterprise performance, regardless of whether the sector was scheduled for privatization. |
Они пришли к выводу о том, что заключение договоров о качестве продукции является важным и полезным средством повышения эффективности государственных предприятий, независимо от того, планируется ли приватизация этого сектора. |
It does not take much scrutiny to come to the conclusion that the most vulnerable segment of the civilian population comprises women and children. |
Не обязательно обладать исключительной проницательностью, чтобы прийти к выводу о том, что наиболее уязвимую группу гражданского населения составляют женщины и дети. |
After more than a decade, we once again draw the conclusion that additional measures of a global nature are needed to enhance this work. |
Спустя более десятилетия мы снова приходим к выводу о том, что необходимы дополнительные меры глобального характера для совершенствования этой работы. |
The inescapable conclusion was that even if the Commission were prepared to leave aside the legal obstacles, it was not yet in a position to make a decision. |
В связи с этим она пришла к неизбежному выводу о том, что, даже если Комиссия готова обойти стороной юридические препятствия, она пока не в состоянии принять какое-либо решение. |
He explained the inputs that contributed to the IPCC's conclusion that there is a discernible human influence on climate. |
Он рассказал о материалах, на основании которых МГЭИК пришла к выводу о том, что деятельность человека оказывает существенное влияние на климат. |
The team examined the reasons for such opposition and came to the conclusion that they were basically motivated by personal and subjective considerations. |
Группа изучила причины этих возражений и пришла к выводу о том, что в целом они объясняются личными мотивами и соображениями субъективного характера. |