Mr. U. DAEMMGEN reported on the activities of the agriculture and nature panel of the Task Force on Emissions Inventories and Projections, concluding that the second edition of the EMEP/CORINAIR Guidebook should be updated with particular emphasis on ammonia and particulate matter. |
Г-н У. ДЕММГЕН выступил с докладом о деятельности Целевой группы по кадастрам и прогнозам выбросов, в котором содержался вывод о необходимости обновления второго издания Справочника ЕМЕП/КОРИНЭЙР с уделением особого внимания аммиаку и твердым частицам. |
In the same vein, O'Connell refers to the practice of English courts, concluding that: |
Аналогичные замечания высказывает О'Коннел при рассмотрении практики английских судов, который делает вывод о том, что: |
Clearly, the 10 points I have mentioned were not made with the objective of concluding that all is well and that because of the realization of the Social Summit there is nothing to worry about. |
Совершенно ясно, что 10 пунктов были упомянуты мною отнюдь не для того, чтобы сделать вывод, будто все в порядке и что благодаря претворению в жизнь провозглашенных Встречей на высшем уровне в интересах социального развития целей беспокоиться не о чем. |
On 4 September 2002, the prosecution filed an interlocutory appeal against the impugned decision, under rule 73, submitting that the Trial Chamber had erred in concluding that it had the authority to review whether rule 70 applied to the evidence of the witness. |
4 сентября 2002 года обвинение подало промежуточную апелляцию на оспариваемое решение согласно правилу 73, заявив, что Судебная камера совершила ошибку, сделав вывод о том, что она имеет право рассматривать вопрос о том, применяется ли правило 70 к показаниям свидетеля. |
Finally, the State party notes that neither the complainant nor his counsel noticed the misdating in the first certificate, concluding that the complainant has provided false information and documentation. |
Наконец, государство-участник отмечает, что ни заявитель, ни его защитник не заметили, что в первой справке указана неправильная дата, вследствие чего можно сделать вывод о том, что заявитель представил ложную информацию и документацию. |
Indeed, this study allowed for concluding that it is possible for AIs to devise their own encryption system without having any cryptographic algorithms prescribed beforehand, which would reveal a breakthrough for message encryption in the future. |
Действительно, данное исследование позволило сделать вывод о том, что ИИ может разработать собственную систему шифрования без заранее прописанных алгоритмов шифрования, что может стать прорывом в области шифрования сообщений в будущем. |
The Co-Chair of the Expert Group, Mr. T. Pignatelli, presented the results of a survey by Italy on boilers burning gas and oil, concluding that in the future he expected boiler users to switch from oil to gas use. |
Сопредседатель Группы экспертов г-н Т. Пигнателли рассказал о результатах обследования, проведенного Италией, которое касалось котельных установок, работающих на газе и нефтяном топливе, и сделал вывод о том, что по его прогнозам в будущем пользователи котельных установок переключатся с нефтяного топлива на газ. |
He further ordered an investigation by a committee led by the Chair of the Anti-Corruption Commission. On 4 September, the committee presented its findings, concluding that there was a basis for criminal proceedings against Deng Alor, but not against Manibe Ngai. |
Кроме того, он поручил Комитету под руководством председателя Комиссии по борьбе с коррупцией провести соответствующее расследование. 4 сентября Комитет представил результаты проведенного расследования, сделав вывод о том, что существуют основания для уголовного преследования Денга Алора, однако в случае Манибе Нгаи такие основания отсутствуют. |
In 2001, the Ministry drew up a new report advising against ratification, concluding that "there are still provisions in our legislation that are incompatible with ILO Convention No. 138 and that accordingly prevent its ratification". |
В 2001 году МТСО вновь подготовило заключение, которое было отрицательным, сделав следующий вывод: "В законодательстве страны имеются положения, несовместимые с Конвенцией Nº138 МОТ, которые в свое время воспрепятствовали ее ратификации". |
In the Los Angeles Times review, critic Kenneth Turan noted that Dunst and Maguire made a real connection on screen, concluding that their relationship "involved audiences to an extent rarely seen in films." |
В «Los Angeles Times» критик Кеннет Тарен сделал вывод, что: «Данст и Магуайр на экране изобразили реальную любовь между ними и что именно их отношения привлекли зрителей». |
Lester del Rey gave the novel a mixed review, finding the comedy of the novel's first segment incongruous with the more seriously played finish, concluding "It's not at all a bad book - but it isn't all a good one." |
Лестер дель Рей дал смешанный обзор романа, посчитав комедийную составляющую первой части романа несовместимой с более серьезно отыгранным финалом, сделав вывод: «Это вовсе не плохая книга, но и не хорошая». |