Only after attempting to do so could the petitioner conclude that such a remedy was indeed ineffective or unavailable. |
Только после этой попытки автор мог сделать вывод о том, что такое средство защиты действительно является неэффективным или вообще отсутствует. |
The Committee could not conclude, however, that the premises were also used for that purpose. |
Вместе с тем Комитет не смог сделать вывод о том, что определенные помещения использовались также с этой целью. |
One cannot conclude, however, that the rule of law prevails in Afghanistan. |
Однако из этого нельзя сделать вывод о том, что в Афганистане осуществляется принцип господства права. |
Under such circumstances, the Committee cannot conclude that the fact that the author's letter of 4 May 2010 has not reached it is attributable to the State party's authorities. |
Данные обстоятельства не позволяют Комитету сделать вывод о том, что письмо автора от 4 мая 2010 года не было доставлено ему по вине властей государства-участника. |
I cannot but conclude, therefore, that to a certain extent contributions to the Afghan operation programme are at the expense of our operations under the Annual Programme Budget. |
Поэтому приходится сделать вывод о том, что в определенной степени взносы на программу афганской операции выделяются за счет наших операций, финансируемых из годового бюджета по программам. |
One could only conclude that the judicial system in the United States was one of the most repressive in the world and that that repression was carried out with particular force against minorities and other groups that were discriminated against. |
Можно лишь сделать вывод о том, что судебная система в Соединенных Штатах является одной из наиболее репрессивных в мире и что эти репрессии с особой силой применяются в отношении меньшинств и других групп, подвергаемых дискриминации. |
In the circumstances of the case, the Memorandum of Understanding Committee cannot conclude that Mr. Williams was not informed of the charges against him promptly and in accordance with the requirements of article 14, subparagraph 3 (a), of the Covenant. |
Исходя из обстоятельств данного дела, Комитет не может сделать вывод о том, что г-н Уильямс не был без промедления и в соответствии с требованиями подпункта а) пункта З статьи 14 Пакта проинформирован о предъявляемых ему обвинениях. |
It is in this spirit that we urge the delegates of this body to reconsider their position, and conclude that CSI's action does not warrant withdrawal of its accreditation to the Economic and Social Council. |
Исходя из этого, мы настоятельно призываем делегатов, участвующих в работе этого органа, пересмотреть свою позицию и сделать вывод о том, что действия МОХС не дают оснований для лишения ее аккредитации при Экономическом и Социальном Совете . |
Concern was raised that including both phrases might lead to confusion, since courts might conclude that the two phrases had different content or that both had to be satisfied in order to meet the requirements of the provision. |
Было высказано опасение, что включение обеих формулировок может привести к запутыванию ситуации, поскольку суды могут сделать вывод о том, что эти две формулировки различны по смыслу и что для удовлетворения устанавливаемых в данном положении требований должны быть соблюдены условия, предусматриваемые в них обеих. |
I can conclude that the enemy is still the same after these 18 years: here I am again in the United Nations, and the enemy is still the same. |
Можно сделать вывод о том, что по прошествии 18 лет враг не изменился: я вновь выступаю в Организации Объединенных Наций, а враг все тот же. |
In these circumstances, and given the substantial period of time that has elapsed since the author's removal, giving ample time for the fears of the author to have been realized, the Committee cannot but conclude that his allegations were unfounded. |
В этих обстоятельствах и с учетом значительного периода времени, который прошел после высылки автора и был более чем достаточен для того, чтобы опасения автора оправдались на практике, Комитет может лишь сделать вывод о том, что такие утверждения были необоснованными. |
Since the category immediately below the top with 'reasonable' quality of the statistical web sites is relatively small, we may conclude, that about half of all the momentary web sites would need more or less substantial re-structuring in combination with a more regular updating. |
Поскольку группа стран, следующая сразу же за лидерами и характеризующаяся "разумным" качеством статистических веб-сайтов, является относительно немногочисленной, мы можем сделать вывод о том, что около половины всех обследованных веб-сайтов требуют в большей или меньшей степени существенной реорганизации, а также более регулярного обновления. |
Based on the data available for the periods 1990-1994 and 1997-2001, we may conclude that women have been more active in deliberative bodies, such as the plenary assembly, than in executive bodies, such as the political board. |
Анализ имеющихся данных за 1990-1994 и 1997-2001 годы позволяет сделать вывод о том, что в совещательных органах, таких как Пленарная ассамблея, женщин больше, чем в исполнительных, например, в Политическом совете. |
Therefore, one can conclude that with regard to allegations of the stagnation of the labour market a more detailed analysis is required because the concept of participation in the job market alone is not enough to reflect the profound changes in the labour force in Brazil. |
На основании вышеизложенного можно сделать вывод о том, что с учетом утверждений о стагнации на рынке труда требуется проведение более детального анализа, поскольку одни лишь показатели участия на рынке труда не в состоянии отразить глубинные изменения в сфере трудовых ресурсов Бразилии. |
After the carnage of the past few months, one might conclude that the absence of large-scale successful terrorist attacks by one side and extrajudicial killings by the other during the current reporting period is an improvement. |
После бойни последних нескольких месяцев можно сделать вывод о том, что отсутствие крупномасштабных успешных терактов с одной стороны и внесудебных убийств с другой стороны за нынешний отчетный период является прогрессом. |
If that argument were true, one might conclude that the Committee would be well advised to adjourn today, because all our work would be held hostage to developments occurring outside these walls. |
Если эти доводы были бы справедливыми, можно было бы сделать вывод о том, что Комитету следовало бы рекомендовать закончить свою работу сегодня, поскольку вся наша работа стала бы заложником событий, происходящих за стенами этого зала. |
9.5 On the basis of the material available to it, the Committee cannot conclude that Mr. Rastorguev's lawyers were unable to represent him adequately, or that they displayed lack of professional judgment in the conduct of his defence. |
9.5 На основании представленных ему материалов Комитет не может сделать вывод о том, что адвокаты г-на Расторгуева оказались не в состоянии представлять его надлежащим образом, либо проявили недостаточный профессионализм при осуществлении его защиты. |
Based on the review, the Inspector must conclude that a majority of organizations misjudged the monumental changes required at many different levels and that some were slow to recognize that only by making this effort a corporate priority would they be able to follow this through. |
На основе проведенного обзора Инспектор вынужден сделать вывод о том, что большинство организаций неправильно оценили те монументальные изменения, которые требовались на многих различных уровнях, а некоторые слишком поздно признали, что, только сделав эту работу общеорганизационным приоритетом, они смогут добиться успеха. |
If one is interested in employment impacts of transport demand one would conclude that such impacts are more relevant in the rail sector than in road transport. |
Если попытаться определить последствия транспортного спроса на занятость, то можно было бы сделать вывод о том, что такие последствия более значительны в железнодорожном секторе, чем на автомобильном транспорте. |
Also, it cannot conclude that his detention should be considered arbitrary simply because the Algerian judicial system does not provide for the review of a conviction within the framework of a simple appeal - only within the framework of a cassation appeal. |
Она также не может сделать вывод о том, что имело место произвольное задержание, исходя лишь из того факта, что алжирская юридическая система предусматривает возможность пересмотра обвинительного приговора не в рамках апелляции, а только в виде подачи кассационной жалобы. |
On the basis of the material before it, however, the Committee cannot conclude that the author's two lawyers were unable to properly prepare the case for the defence, nor that they displayed lack of professional judgment or negligence in the conduct of the defence. |
Однако на основе имеющейся у него информации Комитет не может сделать вывод о том, что два адвоката автора не были в состоянии надлежащим образом подготовить дело для защиты и что они не проявили достаточного профессионализма или проявили небрежность при ведении защиты. |
Looking at the last 10 years, we may conclude that considerable progress has been made in applying science at various scales, ranging from computer-assisted drafting technologies in water supply design, through computer-controlled treatment plant operation to assessing the hydrological response to climate variability and change. |
С учетом опыта последнего десятилетия можно сделать вывод о том, что в деле применения достижений науки был достигнут значительный прогресс в различных областях: от технологий автоматизированного проектирования систем водоснабжения за счет автоматизированного управления деятельностью очистных предприятий до оценки гидрологических мер реагирования на переменчивость и изменения климата. |
In the particular circumstances of the case, the Committee cannot conclude that the trial judge's decision violated the author's rights under articles 17, paragraph 1, and article 23, paragraph 1, of the Covenant. |
Учитывая конкретные обстоятельства данного дела, Комитет не может сделать вывод о том, что решение судьи представляет собой нарушение прав автора сообщения согласно пункту 1 статьи 17 и пункту 1 статьи 23 Пакта. |
(a) If no alternative proposals are received, the contracting authority may reasonably conclude that there is no reasonable alternative or substitute to the method or technology contemplated in the unsolicited proposal. |
а) если никаких альтернативных предложений не получено, организация-заказчик может с достаточными основаниями сделать вывод о том, что никакой разумной альтернативы или замены для метода или технологии, предусматриваемых в незапрошенном предложении, не имеется. |
Lastly, can one conclude that, following the departure from Côte d'Ivoire of 32,000 Liberian refugees out of the total of 72,000, there are still 60,000 whom UNHCR would like to move to the south? |
Наконец, можно ли сделать вывод о том, что после отъезда из Кот-д'Ивуара 32000 либерийских беженцев, входивших в общее число зарегистрированных 72000 человек, в стране остается еще 60000 беженцев, которых УВКБ хотело бы переместить на юг? |