ACC members recognize that the value of ACC's work ultimately depends on the impact it has on bringing about more concerted and effective action programmes in support of international cooperation and development. |
Члены АКК согласны, что результативность деятельности АКК в конечном итоге зависит от ее воздействия на разработку более целенаправленных и эффективных программ действий в поддержку международного сотрудничества и развития. |
There is a clear need for political leaders to take urgent and concerted action, or many millions of people will not realize the basic promises of the MDGs in their lives". |
Налицо очевидная необходимость принятия политическими лидерами безотлагательных и целенаправленных мер, ибо в противном случае многие миллионы людей так и не реализуют в своей жизни тех основных надежд, которые возлагались на ЦРДТ". |
Much more could be achieved through a concerted and determined effort on the part of the international community and a strong financial commitment on the part of donors. |
При наличии целенаправленных и последовательных усилий со стороны международного сообщества и твердых финансовых обязательств со стороны доноров можно было бы добиться гораздо большего. |
A more concerted awareness campaign for the UNCCD should link up with education and research programmes and target a wide range of stakeholders, from political and governmental circles to the grass-roots level. |
Осуществлению более целенаправленных кампаний по повышению осведомленности о КБОООН будет содействовать их увязка с образовательными и исследовательскими программами, а также их нацеленность на широкий круг заинтересованных сторон, начиная с политических и правительственных кругов и кончая низовым уровнем. |
Peacekeeping and peace-building required concerted and coherent efforts by the United Nations system and regional organizations in order to project a credible force and a workable transitional structure for the population concerned. |
Поддержание и укрепление мира требуют целенаправленных и сосредоточенных усилий со стороны системы Организации Объединенных Наций и региональных организаций, с тем чтобы создать мощную структуру и эффективную переходную систему для заинтересованного населения. |
Recent financial upheavals and the problems of globalization should motivate the United Nations to seek solutions, in particular through concerted action of Member States to overcome the obstacles to development. |
Имевшие место в последнее время финансовые потрясения и проблемы глобализации должны вынудить Организацию Объединенных Наций к поиску решений, в частности с целью принятия государствами-членами целенаправленных мер по преодолению препятствий в области развития. |
The expanding global challenges, especially ethnic conflicts, deterioration of the environment, transnational crime and terrorism can be met only by concerted efforts of the United Nations. |
Растущее число глобальных проблем, особенно связанных с этническими конфликтами, ухудшением состояния окружающей среды, транснациональной преступностью и терроризмом, могут быть решены только в результате целенаправленных усилий Организации Объединенных Наций. |
Member States and international organizations may wish to consider more concerted efforts on frameworks to measure economic, environmental and social vulnerabilities, and to apply them in the form of vulnerability-resilience country profiles for monitoring progress in terms of the Mauritius Strategy. |
Государства-члены и международные организации, возможно, рассмотрят вопрос о принятии более целенаправленных мер в отношении механизмов определения экономической, экологической и социальной уязвимости и их применении в форме страновых профилей уязвимости-сопротивляемости для отслеживания прогресса в реализации Маврикийской стратегии. |
He underlined, in his private and public messages, the urgent need for the parties to break the current political deadlock and to overcome their outstanding differences through a more concerted effort at dialogue and compromise. |
В своих официальных и неофициальных заявлениях он подчеркнул настоятельную необходимость того, чтобы стороны вышли из сложившегося политического тупика и преодолели сохраняющиеся разногласия с помощью более целенаправленных усилий по проведению диалога и достижению компромиссов. |
He underscored the need for concerted action by the international community to implement the resolutions of the Governing Council in order effectively to address the magnitude of the challenge that lay ahead. |
Он подчеркнул необходимость принятия международным сообществом целенаправленных действий по претворению в жизнь резолюций Совета управляющих, с тем чтобы действенно решить масштабную задачу, с которой придется столкнуться в будущем. |
Demonstrate their commitment to gender equality and justice for all by committing to a concerted effort to decrease the disparity in the childbirth mortality rate in the developing world versus the developed world. |
продемонстрировать свою приверженность задаче достижения гендерного равенства и справедливости для всех на основе реализации целенаправленных усилий по снижению разницы в показателях материнской смертности в развивающихся и развитых странах. |
The representative of Indonesia said that it was unrealistic to expect African countries to achieve the MDGs without a concerted effort by the international community to address effectively the problems of debt, as well as other major economic and financial problems, experienced by African countries. |
Представитель Индонезии сказал, что без целенаправленных усилий международного сообщества, направленных на действенное решение проблем задолженности, а также других серьезных экономических и финансовых проблем, с которыми сталкиваются африканские страны, ожидать достижения африканскими странами ЦРДТ нереалистично. |
It is precisely because of the universal nature of the responsibility of our Organization that Guinea-Bissau will spare no effort in order to strengthen the capacity of the United Nations through concerted, pragmatic and efficient reforms. |
Именно ввиду универсального характера ответственности нашей Организации Гвинея-Бисау не пожалеет усилий для укрепления потенциала Организации Объединенных Наций через проведение целенаправленных, прагматических и действенных реформ. |
In Angola, Somalia and the former Yugoslavia, mine clearing is at present undertaken as part of peace-keeping and humanitarian efforts; a concerted drive to rid those countries of mine pollution must wait until the cessation of hostilities. |
В Анголе, Сомали и в бывшей Югославии разминирование в настоящее время осуществляется в рамках усилий по поддержанию мира и оказанию гуманитарной помощи; что касается целенаправленных усилий по избавлению этих стран от минного загрязнения, то их приходится откладывать до прекращения военных действий. |
Furthermore, as a result of a concerted effort by the Office of Human Resources Management working with programme managers, statistics show that women have not been disproportionately affected by the early separation programmes of 1995 and 1996. |
Кроме того, в результате целенаправленных усилий Управления людских ресурсов в сотрудничестве с руководителями программ, как показывают статистические данные, последствия для женщин программ досрочного выхода на пенсию, осуществлявшихся в 1995 и 1996 годах, не являются несоразмерными. |
The multiple dangers of armed conflict and general political instability and the ever-growing danger posed by the HIV/AIDS pandemic can only call for concerted joint world efforts to help reduce the dangers that face Africa and the world in general. |
Многочисленные опасности вооруженных конфликтов и общая политическая нестабильность, а также постоянно растущая опасность, создаваемая пандемией ВИЧ/СПИД, требуют целенаправленных совместных усилий международного сообщества, направленных на оказание помощи в деле сокращения тех опасностей, которые угрожают Африке и миру в целом. |
The Administration informed the Board that as part of the concerted efforts aimed at improving the billing system, the present practice of invoicing for miscellaneous services (other than specific meetings) on a quarterly basis would be replaced by monthly billings. |
Администрация информировала Комиссию, что в рамках предпринимаемых целенаправленных усилий по совершенствованию системы выставления счетов нынешняя практика выписки счетов-фактур за разные услуги (помимо обслуживания конкретных заседаний) на квартальной основе будет заменена выставлением счетов на месячной основе. |
In the context of demand reduction activities that require concerted action at different levels and in different sectors, the existence and expansion of coordinating mechanisms is essential to ensure the necessary synergies of intervention. |
В работе по снижению спроса, требующей целенаправленных усилий на разных уровнях и в разных отраслях, необходимо иметь механизмы координации и расширять сферу их применения, чтобы обеспечить требуемый синергетический эффект действий. |
The Eleventh Congress will provide an opportune forum to highlight the need for developing more concerted strategies to curb the problem at the national level and to consider the following measures: |
Одиннадцатый Конгресс мог бы стать подходящим форумом для того, чтобы подчеркнуть необходимость разработки более целенаправленных стратегий борьбы с этой проблемой на национальном уровне и рассмотреть следующие меры: |
With political willingness to implement practical and concerted human rights policies and action, the peace process in Nepal can continue and the prevailing culture of impunity can be overcome. |
При наличии политической готовности к реализации практически осуществимых целенаправленных политических стратегий и мер в сфере прав человека мирный процесс в Непале может быть продолжен, а сложившаяся культура безнаказанности может быть преодолена. |
Addressing food insecurity required a concerted global effort, and his country had been working with other Governments, donors and stakeholders to shape the evolving global food security and nutrition agenda. |
Решение проблемы продовольственной безопасности требует целенаправленных глобальных усилий, и его страна вместе с другими странами, донорами и заинтересованными субъектами стремится внести свой вклад в разработку глобальной повестки дня в области обеспечения продовольственной безопасности и достаточного питания. |
Noting that seas and oceans were the common wealth of mankind and that marine environmental issues entailed global implications, Mr. Hua emphasized the need for concerted efforts by all countries in protecting the marine environment. |
Отметив, что моря и океаны являются общим богатством человечества и что вопросы морской среды сопряжены с глобальными последствиями, г-н Хуа подчеркнул необходимость целенаправленных усилий всех стран в деле защиты морской среды. |
b The number of recommendations issued during the previous period decreased mainly due to a concerted effort to include only the most significant and specific recommendations in oversight reports. |
Ь Число рекомендаций, сделанных в течение предыдущего периода, уменьшилось главным образом в результате целенаправленных усилий, направленных на то, чтобы в доклады по вопросам надзора включались лишь самые значительные и конкретные рекомендации. |
However in fast-growing economies some of the negative competitiveness effects can be diffused through a concerted effort at export diversification, both of products and of markets. |
Однако при динамичном развитии экономики некоторые из негативных последствий экологической политики для конкурентоспособности можно ослабить с помощью целенаправленных усилий по диверсификации экспорта, включая его товарную номенклатуру и географию. |
It will also continue to play a significant role in the concerted efforts to address the scourge of drug trafficking and organized crime. UNOWA could further facilitate ongoing efforts if strengthened with a small police capacity with adequate specialist expertise. |
Оно будет также и впредь играть важную роль в осуществлении целенаправленных усилий по борьбе с тем злом, какое представляют собой оборот наркотиков и организованная преступность. |