Ms. Bakkar said that her Government and local communities had been making concerted efforts to improve access to health care for people in landlocked areas, including the establishment of community-based health centres and regional hospitals. |
Г-жа Баккар говорит, что правительство ее страны и местные общины совместными усилиями стараются расширить возможности получения медицинского обслуживания для лиц, проживающих в не имеющих выхода к морю районах, в том числе за счет создания в общинах центров медицинского обслуживания и областных больниц. |
Relations with Trade Knowledge Network, Frati Initiative on Intellectual Property and Development, Geneva Environment Network, Concerted Action on Trade and Environment, Gruppo Zapallar. |
Центр поддерживает отношения с Сетью торго-вой информации, Инициативой Фрати по интеллек-туальной собственности и развитию, Женевской эко-логической сетью, Совместными действиями в об-ласти торговли и окружающей среды, группой Цапаллар. |
We are convinced that many of the problems facing children can be resolved through concerted international efforts. |
Мы убеждены в том, что многие проблемы детей могут и должны быть решены совместными усилиями на международном уровне. |
Only concerted action can, if not put an end to it, at least stabilize it. |
Лишь совместными согласованными усилиями мы сможем если не положить конец этой болезни, то хотя бы ограничить ее развитие. |
Civil society groups continue to lead advocacy efforts, at the country level and also globally, where diverse advocates have united to urge concerted action to secure the rights to treatment, non-discrimination and participation. |
Организации гражданского общества продолжают играть ведущую роль в пропагандистских усилиях не только на страновом уровне, но и в глобальном масштабе, где различные группы активистов обращаются с настоятельными совместными призывами принять согласованные меры для обеспечения права на лечение, недискриминацию и участие. |
Uzbekistan's urgent challenges can of course only be effectively met through joint efforts and concerted action from families, schools, health systems, government and social organizations, non-governmental organizations, citizens' self-governing bodies and other civil society institutions. |
Безусловно, эффективное решение поставленных чрезвычайно актуальных для нашей страны задач возможно лишь совместными усилиями, за счет согласованной деятельности семьи, школы, системы здравоохранения, государственных, общественных организаций, ННО, органов самоуправления граждан, других институтов гражданского общества. |
A regional conference was hosted jointly by UNHCR and OAU at Bujumbura in February this year to ensure a concerted approach to the crisis in the Great Lakes region. |
Совместными усилиями УВКБ и ОАГ в Бужумбуре в феврале этого года была проведена региональная конференция для обеспечения согласованного подхода к кризису в регионе Великих озер. |
Clearly, it is time for concerted reflection on the purpose and functioning of this body that we have built together - including on the difficult issues of financing and reform of the Security Council. |
Безусловно, настало время коллективно задуматься о целях и методах функционирования данного органа, который мы создавали совместными усилиями, - в том числе о таких сложных вопросах, как финансирование и реформа Совета Безопасности. |
In Jamaica, the Centre and the UNDP office joined forces in a concerted effort to assist the Government in the elaboration and implementation of a comprehensive national strategy to reduce armed violence and curb illicit firearms trafficking. |
На Ямайке Центр и представительство ПРООН совместными усилиями оказывали скоординированное содействие правительству в разработке и осуществлении комплексной национальной стратегии сокращения масштабов вооруженного насилия и пресечения незаконного оборота огнестрельного оружия. |
The Act also stipulates that the Government shall adopt a programme of measures in cooperation with self-governing local communities and the Council, in order to ensure concerted exercise of the special rights of the members of the Roma community. |
В Законе также говорится, что государство - в сотрудничестве с органами местного самоуправления общин и Советом - должно принять программу мер, имеющих целью совместными усилиями обеспечить осуществление особых прав представителей общины рома. |
We must engage Governments, civic groups and organizations to prevent the dissemination of their evil ideas and defeat them through joint concerted actions. |
Нам необходимо взаимодействовать с правительствами, группами и организациями гражданского общества, с тем что не допустить распространения их порочных идей и совместными усилиями их искоренить. |