The mandate of UNDP in governance, reintegration of war-affected populations and the development aspects of arms control and mine clearance all place it potentially at the very centre of a concerted peacebuilding programme. |
Мандат ПРООН на деятельность в областях государственного управления, реинтеграции затронутого войной населения, а также связанные с развитием аспекты деятельности по контролю над вооружениями и разминированию предопределяют ее потенциально стержневое значение для реализации совместной программы миростроительства. |
The United Nations system's advocacy for substantially increased resource flows for African development is being accompanied by a major concerted effort to help build and strengthen national and regional institutions and managerial and technical capacities in the continent. |
Усилия системы Организации Объединенных Наций по содействию существенному увеличению потока ресурсов на цели развития Африки сопровождаются крупной совместной программой по оказанию помощи в создании и укреплении на континенте национальных и региональных институтов, а также управленческого и технического потенциала. |
She would welcome information on any concerted programme aimed at eradicating gender stereotyping on the basis of such analyses and on any steps taken to eliminate gender-based segregation in school and university subjects and women's concomitant disadvantage on the labour market. |
Она была бы рада получить информацию о любой совместной программе искоренения гендерных стереотипов, разработанной по результатам такого анализа, и о всех мерах по решению проблемы гендерной сегрегации при преподавании школьных и университетских дисциплин и, как следствие, более слабых позиций женщин на рынке труда. |
The new convention would set up mechanisms for cooperation for the protection of the marine environment, for the conservation of marine living resources, for preventing and containing environmental accidents and for promoting both the exchange of information and concerted action in these areas. |
Новая конвенция обеспечила бы механизмы сотрудничества в области охраны морской среды, сохранения живых ресурсов моря, предупреждения и ограничения масштабов экологических катастроф и поощрения обмена информацией и совместной деятельности в этих областях. |
It is our belief that the goals set forth in the Cairo Programme of Action can be attained only in a concerted manner and through the mobilization of the necessary financial and human development resources, as well as through national capacity-building. |
Мы считаем, что цели, поставленные в Каирской программе действий, могут быть достигнуты лишь в рамках совместной деятельности и путем мобилизации необходимых финансовых ресурсов и ресурсов человеческого развития, а также путем наращивания национального потенциала. |
In the framework of the Concerted Action on Inland Navigation of the European Union, an International Expert Group was requested to prepare the Inland ECDIS Standard intended especially for inland navigation. |
В рамках Совместной акции Европейского союза в области внутреннего водного транспорта Международной группе экспертов было поручено разработать стандарт ECDIS специально предназначенный для целей внутреннего судоходства. |
The collaborative efforts will provide the umbrella mechanisms for concerted work on the part of system organizations as well as the donor group. |
Объединенные усилия послужат основой для совместной деятельности организаций системы и группы доноров. |
Bosnia and Herzegovina still needs our concerted support, including of the support of the non-European Union countries that have helped to steer it over the past 10 years. |
Босния и Герцеговина все еще нуждаются в нашей совместной поддержке, включая поддержку стран, не являющихся членами Европейского союза, которые помогали им продвигаться вперед последние десять лет. |
Today the establishment of a concerted and coordinated strategy seems the appropriate framework to defend together the universal values of civilization. |
Сегодня разработка согласованной и скоординированной стратегии представляется надлежащими рамками для совместной защиты универсальных ценностей нашей цивилизации. |
Building trust among civilian populations and working with authorities requires joint coordination and concerted action between States and humanitarian organizations. |
Укрепление доверия у гражданского населения и работа с властями требует совместной координации и согласованных действий между государствами и гуманитарными организациями. |
During 2003, concerted and coordinated efforts among all stakeholders yielded a joint framework outlining HIV/AIDS issues in the country and presented clear strategies to prevent its spread. |
Предпринимаемые в 2003 году согласованные и скоординированные усилия всех участников привели к созданию совместной программы, посвященной проблемам ВИЧ/СПИДа в стране, и к выработке четких стратегий по предотвращению распространения этого заболевания. |
This area of joint United Nations action has proven to be of strategic value for concerted and efficient support under the most trying circumstances. |
Эта область совместной деятельности подразделений Организации Объединенных Наций имеет стратегическую ценность с точки зрения оказания согласованной и действенной поддержки в преодолении самых сложных ситуаций. |
Over the years, CAMI had shown itself to be an ideal framework for concerted African action and a unique instrument for devising and implementing joint industrial policies. |
За эти годы КАМИ проявила себя как идеальная платформа для согласования действий африканских стран и уникальный механизм для разработки и осуществления совместной политики в области промышленности. |
To face those challenges, we need concerted action, coherent action, global action, a true global partnership for development, based on the shared responsibilities of donors and recipients. |
Для решения этих проблем нам нужны согласованные, сплоченные, глобальные действия, подлинное глобальное партнерство в целях развития на основе совместной ответственности доноров и реципиентов. |
To that end, the concerted efforts of all international actors are essential under the principles of cooperation and, above all, shared responsibility. |
В этой связи согласованные усилия всех международных действующих лиц имеют принципиальное значение в соответствии с принципами сотрудничества, и в первую очередь совместной ответственности. |
By the same token, the challenges of climate change, or global warming, should be met with a concerted, collective response, in line with the principle of shared but differentiated responsibility. |
К тому же, реакция на проблемы изменения климата, или глобального потепления, в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности, должна быть согласованной и совместной. |
International development actors also have a critical role to play in working alongside national actors to respond to these concerns and support more concerted efforts to evaluate interventions and identify best practices in this field. |
Международным субъектам, занимающимся вопросами развития, также отводится исключительно важная роль в ведении совместной работы с национальными субъектами в интересах решения таких вопросов и содействия более согласованным усилиям по оценке принимаемых мер и выявлению оптимальной практики в этой области. |
The Code also underscored the determination of OSCE members to act as one if the Organization's norms or commitments were violated and to facilitate concerted responses to security challenges. |
Кодекс также свидетельствует о решимости государств - членов ОБСЕ действовать на совместной основе в случае нарушения их норм или обязательств и содействовать согласованному решению проблем безопасности. |
As we approach the twenty-first century, we face new and greater challenges that will necessitate joint, concerted action by the Members of the United Nations. |
По мере приближения к двадцать первому столетию мы сталкиваемся с новыми и более серьезными проблемами, что потребует совместной и скоординированной деятельности государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The joint FAO/WHO International Conference on Nutrition, which also received support from UNDP and other organizations, had recommended the creation, at the country level, of intersectoral coordination mechanisms to ensure the concerted implementation, monitoring and evaluation of policies, plans and programmes. |
На совместной Международной конференции ФАО/ВОЗ по проблемам питания, которая была поддержана также ПРООН и другими организациями, было рекомендовано создать на страновом уровне межсекторальные механизмы координации для обеспечения согласованности усилий в области осуществления, контроля и оценки политики, планов и программ. |
In his annual Report on the work of the Organization (A/48/1), the Secretary-General also stated that the United Nations has launched a concerted drive to address this issue by mobilizing the competent organs of the system. |
В своем ежегодном докладе о работе Организации (А/48/1) Генеральный секретарь также заявляет о том, что Организация Объединенных Наций приступила к осуществлению совместной скоординированной программы действий для решения данной проблемы посредством мобилизации на это дело компетентных органов системы. |
On the basis of the concept of shared global responsibility as a concerted approach, I call upon the international community and financial institutions to help us in our campaign for peace, rehabilitation, reconstruction and development. |
Исходя из концепции совместной глобальной ответственности и рассматривая ее в качестве согласованной общей позиции, я призываю международное сообщество и финансовые учреждения помочь нам в нашей борьбе за мир, оздоровление, восстановление и развитие. |
In keeping with that Declaration, strategies must be undertaken within the framework of concerted regional and international action on the basis of the principles of equality, shared responsibility and full respect for the sovereignty and territorial integrity of States. |
В соответствии с этой Декларацией, стратегии, направленные на решение проблемы наркотиков, должны вылиться в согласованные действия на региональном и международном уровнях на основе соблюдения принципов равенства, совместной ответственности и полного уважения суверенитета и территориальной целостности государств. |
We reaffirm that the fight against drug trafficking requires a comprehensive approach and concerted action throughout the hemisphere, supported by international cooperation, in a context of shared responsibility among all the countries of the region. |
Мы вновь подтверждаем, что борьба с наркобизнесом требует комплексного подхода и согласованных действий на уровне всего Западного полушария, подкрепляемых международным сотрудничеством, в рамках совместной ответственности всех стран региона. |
With regard to international migration, a phenomenon which affected every country and region of the world, his delegation supported the principles of shared responsibility and concerted action among countries with a view to arriving at a realistic, long-term solution. |
З. Что касается международной миграции - явления, которое затронуло все страны и регионы мира, то его делегация поддерживает принципы совместной ответственности и согласованных действий стран с целью выработки реалистичного, долгосрочного решения. |