| However, we cannot compromise our security. | Однако мы не можем ставить под угрозу собственную безопасность. |
| We must not compromise established standards for verification regimes. | Мы не должны ставить под угрозу установленные требования к режимам проверки. |
| These are values that we simply will not compromise. | Это ценности, которые мы просто не будем ставить под угрозу. |
| Yet, transparency and accessibility must never compromise the Court's security. | Однако обеспечение транспарентности и доступности не следует ставить под угрозу безопасность Суда. |
| Such treaties should not compromise the policy space of developing countries. | Такие договоры не должны ставить под угрозу политическое пространство развивающихся стран. |
| Obviously, we wouldn't want to compromise your artistic integrity by recreating someone else's pose. | Очевидно, мы не хотели бы ставить под угрозу Вашу художественную целостность, копируя чужую позу. |
| I refuse to compromise the safety of our nation's children because you want to grandstand in my court. | Я отказываюсь ставить под угрозу безопасности детей нации потому, что вам хочется покрасоваться в суде. |
| The Chinese delegation maintains that confidence-building measures with respect to conventional arms should not compromise the security of countries concerned. | Китайская делегация считает, что меры укрепления доверия в отношении обычных вооружений не должны ставить под угрозу безопасность соответствующих стран. |
| The quest for modernization and wealth must not compromise the fundamental principles and values allowing nations to co-exist peacefully. | Стремление к модернизации и богатству не должно ставить под угрозу фундаментальные принципы и ценности, которые позволяют государствам мирно сосуще-ствовать друг с другом. |
| Debt relief efforts must not compromise the provision of basic services. | Инициативы по уменьшению бремени задолженности не должны ставить под угрозу предоставление базовых услуг. |
| In times of crisis, recourse to martial law or special regimes should not compromise the guarantees of a fair trial. | Введение закона военного времени или особых режимов в период кризиса не должно ставить под угрозу гарантии справедливого разбирательства. |
| However, the protection should not compromise the right of the public to access information; | Вместе с тем такая защита не должна ставить под угрозу право общественности на доступ к информации; |
| It must not compromise the ability of the developed partners and the international financial institutions to continue to provide grants and concessional loans to developing countries. | Она не должна ставить под угрозу способность партнеров из числа развитых стран и международных финансовых учреждений и далее предоставлять субсидии и льготные займы развивающимся странам. |
| Outsourcing should not compromise the international character of the Organization and should be in full conformity with the Financial Regulations and Rules. | Деятельность на основе внешних подрядов не должна ставить под угрозу международный характер Организации и должна осуществляться в полном соответствии с Финансовыми положениями и правилами. |
| The territorial Government stated that its efforts to develop a thriving economy must never compromise the people's paramount right to a clean and healthy environment. | Правительство территории заявило, что его усилия по развитию процветающей экономики никогда не должны ставить под угрозу важнейшее право населения на чистую и безопасную окружающую среду. |
| They should be linked with the process of nuclear disarmament and should not compromise the safety and security of the countries concerned. | Их необходимо увязать с процессом ядерного разоружения, и при этом они не должны ставить под угрозу безопасность и спокойствие заинтересованных стран. |
| At times they might receive instructions from the host country but this should not compromise their independence. | Время от времени они могут получать указания от принимающей страны, однако такие указания не должны ставить под угрозу их независимость. |
| While the UN was rightly trying to adapt to today's world, such reform should not compromise its vital role in development. | ООН совершенно правильно пытается приспособиться к сегодняшнему миру, но такая реформа не должна ставить под угрозу ее жизненно важную роль в области развития. |
| It was noted that the application of that obligation should not compromise the jurisdiction of States or affect the immunity of State officials from criminal prosecution. | Отмечалось, что применение этого обязательства не должно ставить под угрозу юрисдикцию государств или затрагивать иммунитет государственных должностных лиц от уголовного преследования. |
| And I don't want to compromise the life I have while I fight this. | И я не хочу ставить под угрозу свою жизнь, пока борюсь с этим. |
| The introduction of new technologies in the work of the Department was welcomed, but with the qualification that it should not compromise the quality of services. | Было выражено удовлетворение по поводу внедрения новых технологий в контексте работы Департамента, но при этом была сделана оговорка о том, что это не должно ставить под угрозу качество обслуживания. |
| Member States' different cultural and religious backgrounds should not compromise consensus at the United Nations, and resolutions should reflect the concerns of all States. | Различия в культурных и религиозных особенностях государств-членов не должны ставить под угрозу консенсус в Организации Объединенных Наций, и резолюции должны отражать интересы всех государств. |
| The Advisory Committee welcomes the sustainable efficiencies achieved in the 2012/13 period and trusts that these measures have been implemented in a manner that does not compromise the safety and security of mission personnel and premises or put at risk the fulfilment of mandated activities. | Консультативный комитет приветствует достижение устойчивой эффективности в 2012/13 году и надеется, что соответствующие меры принимались таким образом, чтобы не ставить под угрозу охрану и безопасность персонала и помещений миссий или осуществление утвержденных видов деятельности. |
| They have shown a willingness to divide their people, compromise their territory, surrender their resources and risk their future. | Они готовы были восстанавливать друг против друга свои народы, ставить под угрозу их территории, отдавать их ресурсы и подвергать риску их будущее. |
| It was difficult to understand why a small number of selected military professionals of high calibre should compromise their integrity and impartiality while over a million of their fellow professionals had not. | Трудно понять, почему небольшое число отобранных профессиональных военных высокого уровня должны ставить под угрозу свою добросовестность и беспристрастность, в то время как более миллиона их коллег этого не делали. |