I would say anyone is wrong to try to compromise somebody's conviction. |
Гарольд Досс: На мой взгляд, неправильно подрывать веру другого человека в свои убеждения. |
In the context of responding to the crises, States must take care not to agree to loan conditions that might compromise their ability to meet their obligations regarding the realization of human rights. |
В контексте реагирования на кризисы государства не должны соглашаться на такие условия займов, которые могут подрывать их способность соблюдать обязательства, касающиеся реализации прав человека. |
In addition, several States have established a real-name identification system before users can post comments or upload content online, which can compromise their ability to express themselves anonymously, particularly in countries where human rights are frequently violated. |
Кроме того, некоторые страны ввели систему обязательной идентификации подлинного имени перед тем, как пользователи размещают комментарии или загружают контент в Интернете, что может подрывать их возможность выражать свои мнения анонимно, особенно в тех странах, где часто нарушаются права человека. |
There is also evidence to suggest that the protection afforded under article 6 of the European Convention extends to the practice of plea bargaining as this may compromise the right to a fair trial. |
Имеются также факты, указывающие на то, что защита, предусмотренная в статье 6 Европейской конвенции, распространяется и на практику заключения сделок о признании вины, поскольку она может подрывать право на справедливое судебное разбирательство. |
We diplomats in particular must not compromise the future in any way. |
В частности, мы, дипломаты, не должны никоим образом подрывать шансы на достижение этого будущего. |
Do what you want, but I will not compromise my morals for some cheap thrill. |
Делай, что хочешь, а я не собираюсь подрывать свои моральные принципы ради сомнительного удовольствия. |
This approach is actually cost-free for them, as it will not undermine or compromise their security. |
Для них это фактически беспроигрышный подход, ибо это не будет подрывать или ущемлять их безопасность. |
With regard to the Unit's conclusions on the current restructuring process, he emphasized that the reforms should neither erode UNCTAD's mandate nor compromise its independence on policy issues. |
В отношении выводов Группы о проводимом процессе структурной перестройки он подчеркивает, что реформы не должны подрывать мандат ЮНКТАД и ставить под сомнение ее независимость в вопросах политики. |
Nevertheless, there was wide and strong support in the Commission for maintaining those limits so as not to endanger the difficult compromise that had been reached, which a large number of delegations were committed to preserving. |
В то же время многие выступившие в Комиссии решительно высказались за сохранение этих пределов, чтобы не подрывать столь нелегко достигнутого компромисса, к сохранению которого стремится большое число делегаций. |
I strongly urge the political actors in Guinea-Bissau to put national interests above other considerations and to pursue negotiated solutions to their differences so as not to jeopardize political stability in the country or compromise the common objective to promote development. |
Я настоятельно призываю политические стороны в Гвинее-Бисау ставить национальные интересы выше своих собственных устремлений и продолжать вести на основе переговоров поиск путей урегулирования своих разногласий, с тем чтобы не ставить под угрозу политическую стабильность в стране или подрывать усилия по достижению общей цели содействия развитию. |
Development operations should consistently seek to enhance the multilateral character of the United Nations, rather than undermine it, or compromise the Organization's neutrality, impartiality and legitimacy as a partner in the provision of development assistance. |
Деятельность в целях развития должна неуклонно способствовать расширению многостороннего характера Организации Объединенных Наций и ни в коем случае не подрывать его или ставить под угрозу беспристрастность, объективность и легитимность Организации в качестве партнера в области предоставления помощи в целях развития. |
EMPHASIZES that the Japanese "Cool Earth" Initiative should not compromise or undermine Africa's positions and strategies on Climate Change being canvassed at the international level through the United Nations Framework for Climate Change (UNFCC's) Kyoto and post-Kyoto processes; |
подчеркивает, что инициатива Японии «Содействие охлаждению Земли» не должна ставить под угрозу или подрывать африканские позиции и стратегии в вопросах изменения климата, разрабатываемые на международном уровне в рамках структуры Организации Объединенных Наций по вопросам изменения климата, а также киотского и посткиотских процессов; |
In some cases, the resulting lack of rotation may compromise or be perceived to compromise the independence of the external auditor. |
В некоторых случаях обусловливаемое этим отсутствие ротации может подрывать или восприниматься как подрывающие принцип независимости внешнего ревизора. |
Negotiation, compromise, and accommodation are the marks of economic politics, where every deal has its price. By contrast, those who rule according to a shared belief cannot afford to negotiate, for that would undermine the belief itself. |
Напротив, те, кто правит в соответствии с разделяемой верой, не могут себе позволить вести переговоры, поскольку это будет подрывать саму веру. |