Английский - русский
Перевод слова Compromise
Вариант перевода Подрывать

Примеры в контексте "Compromise - Подрывать"

Примеры: Compromise - Подрывать
Engagement with all elements of the armed opposition should be viewed as moving the country forward and should not in any way compromise the achievements of the past 10 years. Работу со всеми элементами вооруженной оппозиции следует рассматривать как направленную на продвижение страны вперед, причем она никоим образом не должна подрывать завоевания последних 10 лет.
Consequently, the danger not only arose from parties using ethnic segregation or discrimination as a political programme but also from the fact that they managed to shape and compromise the functioning of democratic structures. Соответственно, опасность исходит не от того, что политические партии используют этническую сегрегацию или дискриминацию в качестве политической программы, а от того, что им удается предопределять и подрывать механизм функционирования демократических структур.
Since last year, little change has taken place in the international assistance provided to Haiti, where the political crisis continues to compromise the drawing up of a long-term support programme. За последний год не произошло значительных изменений в отношении международной помощи Гаити, где политический кризис продолжает подрывать усилия по разработке долгосрочной программы оказания поддержки.
Should we not aspire to a system that will not accommodate the arrogance of power nor compromise our fundamental principles? Не следует ли нам стремиться к сохранению системы, которая не будет способствовать высокомерию силы и подрывать наши основные принципы?
The observer for the International Commission of Jurists stated that the final text of articles 1 and 8 must in no way compromise the obligation of States parties to receive visits to any place in any territory under their jurisdiction. Наблюдатель от Международной комиссии юристов заявил, что окончательный текст статей 1 и 8 никоим образом не должен подрывать обязательство государств-участников принимать миссии для посещения любого места на любой территории, находящейся под их юрисдикцией.
This has continued to compromise not only the growth of their economies and their efforts at poverty-reduction, but also the sustainability of their debt burden. Эти тенденции продолжают подрывать не только их экономический рост и усилия по сокращению масштабов нищеты, но и меры по доведению бремени задолженности до приемлемого уровня.
Advocacy of these practical disarmament measures need not interfere with or compromise the inherent right of self-defence, nor need such measures detract attention from nuclear disarmament. Активная поддержка этих практических мер в области разоружения не должна нарушать или подрывать признанное право на самооборону; такие меры не должны отвлекать внимание и от ядерного разоружения.
One speaker said that there were a number of risks in such an approach and funds and programmes should not exceed their mandates or compromise their positions. Один оратор отметил, что такой подход сопряжен с определенным риском и фонды и программы не должны выходить за рамки своих мандатов или подрывать свои позиции.
Cuts to social protection systems may violate the prohibition of retrogressive measures and seriously compromise the ability of States to ensure minimum essential levels of human rights for all, particularly the most vulnerable. Урезание систем социальной защиты может являться нарушением запрета на ретрогрессивные меры и серьезно подрывать способность государств обеспечивать минимально необходимый уровень защиты прав человека для всех, особенно для наиболее уязвимых слоев населения.
Inequality in income and wealth can reduce the possibilities of overall growth, with negative consequences for employment-creation and decent work, as inequality can compromise social cohesion, lead to political violence and endanger government stability. Неравенство в распределении доходов и богатства может сократить возможности общего роста, вызвав отрицательные последствия с точки зрения создания рабочих мест и достойной работы, поскольку неравенство может подрывать социальную сплоченность, приводить к политическому насилию и ставить под угрозу стабильность правительства.
It is crucial that donors fulfil their commitment under the G-8 proposal to compensate the institutions for the costs of debt stock cancellation in order not to compromise the financial integrity of those institutions. Чрезвычайно важно, чтобы доноры выполнили взятые обязательства в соответствии с предложением Группы восьми предоставить компенсацию учреждениям за расходы, связанные со списанием задолженности, с тем чтобы не подрывать финансовое положение этих учреждений.
In addition, some critics charge that such anti-terrorism measures may be abused in an effort to improperly influence and shape political agendas, compromise the ability of courts to ensure that powers are not abused and weaken governmental accountability by allowing for greater secrecy. Кроме того, некоторые оппоненты утверждают, что такие антитеррористические меры могут приводить к злоупотреблениям в неправомерном стремлении навязывать и формировать политический курс, подрывать способность судов не допускать превышения полномочий и уменьшать подотчетность правительств за счет предоставления им более широкого права на засекречивание информации.
It also means that the use of scarce resources to fulfil present needs for energy services should not compromise the ability of future generations to meet their needs for the same services. Это также означает, что использование ограниченных ресурсов в целях удовлетворения нынешних потребностей в энергетических услугах не должно подрывать возможности будущих поколений в удовлетворении своих потребностей в этих же услугах.
We agree with the view that such partnerships should continue to serve the purposes and the principles of this, the most universal intergovernmental Organization, and should not compromise its intergovernmental decision-making nature. Мы согласны с мнением о том, что такие партнерства должны и впредь служить целям и принципам самой универсальной межправительственной Организации, и не должны подрывать межправительственный характер принятия решений.
The direct and indirect costs and charges associated with securing water must be affordable, and must not compromise or threaten the realization of other Covenant rights; Прямые и косвенные расходы и затраты, связанные с обеспечением водоснабжения, должны быть приемлемыми и не должны подрывать или ставить под угрозу осуществление других предусмотренных Пактом прав;
The Special Rapporteur recommends that journalists should not be compelled to reveal their sources except in the most limited and clearly defined circumstances in order not to compromise the media's access to information and its ability to communicate important information to the public. Специальный докладчик рекомендует не обязывать журналистов раскрывать источники их информации, за исключением весьма ограниченного числа четко установленных случаев, чтобы не подрывать доступ СМИ к информации и их способность передавать важную информацию общественности.
With respect to his opening remarks on the fight against terrorism, which he said must in no way compromise international protection of the right to asylum, I have nothing to add. I believe that we agree with them word for word. В отношении его первоначальных замечаний о борьбе с терроризмом, которая, как он сказал, ни в коем случае не должна подрывать международные усилия по обеспечению соблюдения права на убежище, мне добавить нечего. Считаю, что мы согласны с ним слово в слово.
I also appreciate the initiatives of the Group of 20, but I hope those initiatives will not overshadow the primary role of the United Nations or compromise the right of all States to participate in decision-making mechanisms at the international level. Я высоко оцениваю также и инициативы Группы 20, но надеюсь, что эти инициативы не будут умалять первостепенную роль Организации Объединенных Наций и подрывать право всех государств на участие в политических механизмах международного уровня.
In order not to compromise the principle of equitable geographical distribution in the Secretariat, it is proposed to recruit such staff to P-2 posts that are not subject to geographical distribution. С тем чтобы не подрывать принцип равного географического распределения в Секретариате, предлагается осуществлять набор таких сотрудников на должности С2, которые не подлежат географическому распределению.
Therefore, the use of non-traditional sources should follow the professional standards of official statistics laid down in the Fundamental Principles of Official Statistics and not compromise the public trust in official statistics at either the country or international level. Таким образом, при использовании нетрадиционных источников следует придерживаться профессиональных стандартов официальной статистики, изложенных в Основополагающих принципах официальной статистики, и не подрывать доверие общественности к официальной статистике ни на страновом, ни на международном уровне.
It should be done in complete transparency, with the knowledge and cooperation of local authorities, and it should not in any way compromise the framework of peace processes and negotiations; it should fall within that framework. Это должно обеспечиваться в условиях полной транспарентности, при использовании опыта и в сотрудничестве с местными властями и ни в коем случае не должно подрывать рамки мирных процессов и переговоров; это должно осуществляться в рамках этой деятельности.
While investment liberalization reduces to some extent the field of State action and policy in relation to investors and investment, a human rights approach emphasizes that liberalization should not go so far as to compromise State action and policy to promote and protect human rights. Правозащитный подход означает, что, хотя либерализация инвестиций в определенной степени и ограничивает сферу вмешательства государства и его политику в отношении инвесторов и инвестиций, она не должна подрывать государственное вмешательство и политику, направленные на поощрение и защиту прав человека.
Some delegations expressed the view that the Convention and the future protocol should neither undermine nor compromise existing principles of international space law and that, in case of conflict, the norms of public international law contained in the United Nations treaties on outer space should prevail. Некоторые делегации высказали мнение, что Конвенция и будущий протокол не должны подрывать действующие принципы международного космического права или противоречить им и что в случае возникновения коллизии преимущественную силу должны иметь нормы публичного международного права, содержащиеся в договорах Организации Объединенных Наций по космосу.
To endeavour to stop the globalization of education among children and youth through which large corporate entities are allowed to compromise or control the education system and marginalize the role of local and national Governments. принять меры по прекращению глобализации образования детей и молодежи, благодаря которой крупные корпорации имеют возможность подрывать или брать под свой контроль системы образования и маргинализировать роль местных и национальных органов управления;
Mindful of the fact that national defence policies should not compromise the fundamental principle of undiminished security for all, and thus recalling that any unilateral deployment or build-up of strategic anti-ballistic missile assets affecting the deterrent capacity of nuclear-weapon States might hinder the process of nuclear disarmament, памятуя о том, что национальные оборонительные стратегии не должны подрывать основополагающих принципов ненанесения ущерба безопасности всех, и поэтому напоминая, что любое одностороннее развертывание или наращивание стратегических систем противоракетной обороны, влияющее на потенциал сдерживания обладающих ядерным оружием государств, может стать препятствием для процесса ядерного разоружения,