I can't compete against $ 120 million with $38 million. |
Как можно с ними конкурировать? У них 120 млн., а у нас всего 38. |
It should be noted that both food and fuel are important requirements that need not compete, particularly when planning ensures ecological conservation and sustainability of production methods. |
ЗЗ. Следует отметить, что продовольствие и топливо являются важными потребностями, которые не должны конкурировать друг с другом, особенно если планирование обеспечивает охрану окружающей среды и применение технологий устойчивого использования ресурсов. |
However, many commentators are sceptical about the possibilities of creating from scratch a local productive system of small firms which compete on the basis of collective efficiency. |
В то же время многие специалисты скептически относятся к возможности создания с нуля местной производственной системы малых фирм, которая могла бы конкурировать на основе коллективной эффективности. |
Our efforts and initiatives should not compete and detract from one another but be greater than the sum of their parts. |
Наши усилия и инициативы должны не конкурировать друг с другом или принижать друг от друга, а быть эффективнее, чем сумма их составляющих. |
Panikian was supposed to represent Canada and compete at Miss International 2007 held in Tokyo, Japan, but due to schedule conflicts in college, she did not compete. |
Panikian должен был представлять Канаду и конкурировать на Miss International 2007, проходившей в Токио, Япония, но из-за графика конфликты в колледже, она не соревнуется. |
Many other countries in Africa, notably those south of the Sahara, are similarly challenged - they lack various elements of the physical, financial, human and institutional infrastructure necessary to enter and compete effectively in international markets. |
Многие другие страны Африки, в частности расположенные к югу от Сахары, также сталкиваются с этой опасностью: в этих странах отсутствуют различные элементы физической, финансовой, человеческой и институциональной инфраструктуры, необходимые для того, чтобы выйти на международные рынки и успешно конкурировать на них. |
The lack of proper financing is eroding the competitiveness of developing country firms not only abroad but also in their domestic markets, where they must compete against better financed foreign firms. |
Недостаток финансирования снижает конкурентоспособность компаний развивающихся стран не только за рубежом, но и на внутренних рынках, где им приходится конкурировать с более обеспеченными в финансовом отношении иностранными фирмами. |
The reality is that most countries, including my own, simply cannot compete successfully in fully liberalized markets unless they are assisted in making a gradual transition. |
Действительность состоит в том, что большинство стран, включая мою собственную, просто не смогут успешно конкурировать в условиях полной либерализации рынков, если им не будет оказана поддержка в процессе постепенного перехода к либерализации. |
They fear for their own jobs and for their children's future in a world where they must compete alongside the world's poorest. |
Они боятся за свои собственные рабочие места и за будущее своих детей в мире, в котором они должны конкурировать наряду с самыми бедными. |
We also realized that our citizens needed to be equipped with the necessary tools that would enable them to interact and compete effectively in the domestic and global culture and economy. |
Мы также осознали необходимость наделения наших граждан необходимыми инструментами, которые позволят им эффективно взаимодействовать и конкурировать в условиях национальной и глобальной культуры и экономики. |
The industrialized countries need to be aware of the need for a generous time frame for liberalization if African economies are to be able to strengthen supply-side capacities and compete adequately in global markets. |
Промышленно развитым странам необходимо понимать, что для обеспечения африканским странам возможности укрепить свой производственный потенциал и достаточно успешно конкурировать на мировых рынках экономическая либерализация в Африке должна занять довольно продолжительный период времени. |
The United Nations could not compete if it was only a question of funds but it did have a role in assessment work and in helping to ensure implementation of activities on the ground. |
Если бы речь шла только о предоставлении финансовых средств, то Организация Объединенных Наций не могла бы в этом случае конкурировать с Всемирным банком, однако она призвана играть определенную роль в оценке работы и в содействии обеспечению осуществления деятельности на местах. |
On the basis of the analysis of this report, it is recommended that Nigeria adopt a strategy to induce and support foreign affiliates, both existing and new ones, to be able compete regionally and globally in activities with high domestic value addition. |
На основе анализа, проделанного в докладе, Нигерии рекомендуется разработать стратегию поощрения и поддержки филиалов иностранных компаний, как уже работающих, так и новых, с тем чтобы они могли конкурировать в региональных и глобальных масштабах в сегментах с высокой долей отечественной добавленной стоимости. |
Infrastructure sharing arrangements, in particular applied to rural and remote areas, may help bring down costs and allow operators to better compete based on price, service offering and geographic coverage. |
Механизмы совместного использования инфраструктуры, в частности применительно к сельским и отдаленным районам, могут способствовать снижению издержек и позволять операторам эффективнее конкурировать по ценам, ассортименту предлагаемых услуг и географическому охвату. |
In the latter, less productive agricultural producers could compete internationally only by receiving heavy subsidies from the State, as in the European Union or the United States of America. |
В последних менее эффективные сельскохозяйственные производители могут конкурировать на международном рынке только при получении больших государственных субсидий, как это происходит в Европейском союзе и в Соединенных Штатах. |
In this respect, particular attention should be given to the facilitation of transfers of appropriate technology with a view to enabling recipient countries to adapt to changing market conditions (including environment-related standards imposed from outside) and compete effectively. |
В этом отношении особое внимание необходимо уделить облегчению передачи надлежащей технологии, с тем чтобы помочь странам-получателям адаптироваться к происходящим на рынках изменениям (включая устанавливаемые другими странами экологические стандарты) и успешно конкурировать. |
Although there is some evidence that public-sector institutions can compete successfully against the private sector in service-delivery if they are properly managed, this does seem to be an exception rather than the rule. |
Хотя имеются некоторые примеры, указывающие на то, что учреждения государственного сектора при наличии надлежащей системы их управления могут довольно успешно конкурировать с частным сектором в вопросах обеспечения жилья, однако, это по-видимому, является исключением, нежели правилом. |
Mr. Sajda described how agriculture had changed in the Czech Republic upon the country's accession to the European Union, with whose subsidized farmers it could not compete. |
Г-н Сайда описывает, какие изменения произошли в сельском хозяйстве Чешской Республики после вступления страны в Европейский союз, с субсидируемыми фермерами которого она не в состоянии конкурировать. |
My delegation appeals to the developed nations and to the World Trade Organization to create a more conducive environment for the promotion of increased free trade for our products to be able to penetrate and compete favourably the international markets for sustainable development. |
Моя делегация призывает развитые страны и Всемирную торговую организацию создать более благоприятные условия для расширения свободной торговли в целях предоставления нашим товарам доступа на международные рынки, с тем чтобы они могли успешно конкурировать там в интересах устойчивого развития. |
Furthermore, since civil services could not compete effectively with the private sector in the conditions of service they could offer to staff, job satisfaction was essential in keeping staff motivated and interested. |
Кроме того, поскольку гражданские службы не в состоянии успешно конкурировать с частным сектором в плане условий службы, которые они могут предложить персоналу, удовлетворенность своим трудом имеет важное значение для удержания имеющих определенную мотивацию и заинтересованность сотрудников. |
These measures shall provide special attention to women so as to enable them compete and participate on an equal basis with men in the political, economic, social and cultural life of society as well as in public and private institutions. |
Эти меры предусматривают уделение особого внимания женщинам с тем, чтобы они могли конкурировать и участвовать в политической, общественной и экономической жизни страны и работать в государственных и частных организациях наравне с мужчинами. |
Where auctions are used in more complex procurement, there is a risk of a concentrated market, but where it is assessed that even relatively few players will compete aggressively, the technique can still be used effectively in such situations. |
Если аукционы проводятся при более сложных закупках, то существует риск концентрации рынка, однако этот метод все же можно использовать в тех ситуациях, когда установлено, что даже относительно небольшое число поставщиков будут энергично конкурировать между собой. |
(a) How can wood products compete on an equal basis with other construction materials for energy-efficient and environmentally friendly buildings? |
а) Как обеспечить, чтобы при возведении энергоэффективных и экологически благоприятных зданий изделия из древесины могли на равных началах конкурировать с другими строительными материалами? |
It is my country's hope that the negotiations will reconvene and conclude as soon as possible so that the developing countries can compete favourably and become integrated into the multilateral trading system. |
Моя страна надеется на то, что эти переговоры будут возобновлены и завершатся как можно скорее, с тем чтобы развивающиеся страны могли успешно конкурировать на рынках и стать частью многосторонней торговой системы. |
In a situation of pure equality, women will compete head to head with men for whatever they are seeking, and given finite resources and a finite number of jobs, men may well end up with less than they were used to in the past. |
В ситуации подлинного равенства женщины будут на равных конкурировать с мужчинами в процессе получения того, к чему они стремятся, и, учитывая ограниченный объем ресурсов и рабочих мест, мужчины могут в конечном итоге оказаться с меньшим количеством тех благ, которыми они привыкли пользоваться в прошлом. |