It had taken steps to make amends, including by apologizing and providing compensation to the beneficiaries of the victims. |
Оно приняло соответствующие меры по возмещению ущерба, в том числе принесло извинения и выплатило компенсации бенефициарам жертв. |
Amnesty and pardons should not have the result of preventing proper material compensation and non-pecuniary damages; |
амнистия и помилование не должны мешать справедливому, моральному и материальному возмещению ущерба; |
Besides avoiding outright discrimination, reparations programmes that provide economic compensation to women should consider the formal and informal obstacles that different groups of women face in accessing and keeping money. |
Помимо избежания открытой дискриминации программы по возмещению ущерба, которые предусматривают экономическую компенсацию женщинам, должны учитывать формальные и неформальные препятствия, с которыми сталкиваются различные группы женщин при получении и сохранении денежных сумм. |
Chapter 46 sets out the rules for compensation for harm caused by unlawful actions of the court or the authorities in charge of the criminal case. |
Производство по возмещению ущерба, причиненного незаконными действиями суда и органов, осуществляющих производство по уголовному делу, регламентировано в главе 46 УПК. |
As to the State party's suggestion that the authors could have submitted a civil case for compensation of damages, counsel notes that the administration of justice is slow in Greece, as recognized on several occasions by the ECHR. |
Что же касается предложения государства-участника о том, что авторы могли бы возбудить гражданский иск по возмещению ущерба, то адвокат отмечает, что отправление правосудия в Греции идет медленными темпами, что неоднократно признавалось ЕСПЧ. |
The State party should include in the Sierra Leone Reparations Programme all measures that are consistent with the right to reparation, such as rehabilitation measures, fair and adequate compensation and access to social programmes. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы Программа Сьерра-Леоне по возмещению ущерба предусматривала осуществление всех мер, вытекающих из права на возмещение ущерба, как-то: меры по реабилитации, справедливая и адекватная компенсация и доступ к социальным программам. |
The new system provides for measures such as the integral reparation of harm, restitution, rehabilitation, compensation, satisfaction and guarantees of non-repetition in their individual, collective, material, moral and symbolic dimensions. |
Новый законодательный акт предусматривает меры по всестороннему возмещению ущерба, реабилитации, возмещению материального ущерба, сатисфакции и гарантии неповторения в их индивидуальном, коллективном, материальном, моральном и символическом измерениях. |
It must be added that, if the loss or injury is the result of an act of a public servant or official, article 145 of the Code of Obligations of Public Servants stipulates that the State will be liable for compensation. |
К этому следует добавить, что статья 145 Кодекса обязанностей администрации гласит, что администрация привлекается к возмещению ущерба, причиненного в результате совершения поступка или деяния государственным служащим. |
If the claim for damages has been already made by the unjustly convicted person, the heirs may continue the proceedings only within the bounds of the previously made claim for compensation of damage to the property. |
Если иск по возмещению ущерба уже был подан несправедливо осужденным лицом, его наследники могут выступать правопреемниками лишь в рамках ранее поданного иска о компенсации ущерба, нанесенного имуществу. |
While the Committee could not influence such situations, it could perhaps enhance some of the relevant recommendations, especially with regard to reparations and compensation, basing its deliberations on the documents currently before it. |
Хотя Комитет и не может повлиять на такие ситуации, он, тем не менее, может придать значимость некоторым из соответствующих рекомендаций, особенно по возмещению ущерба и компенсации, основываясь в своих обсуждениях на имеющихся в настоящее время в его распоряжении документах. |
The Committee is concerned that the budget necessary for the implementation of reparations measures, in particular for rehabilitation, compensation, physical and psychological recovery and social reintegration of children who have been involved in hostilities, is inadequate. |
Комитет выражает озабоченность по поводу неадекватности бюджетных средств, выделяемых на осуществление мер по возмещению ущерба, в частности по реабилитации, компенсации, физической и психологической реабилитации и социальной интеграции детей, участвовавших в военных действиях. |
On the issue of whether the failure to provide compensation constitutes a continuing violation, it argues that the failure to compensate or take other remedial measures in this case does not constitute a continuing violation. |
По вопросу о том, является ли невыплата компенсации продолжающимся нарушением, государство-участник утверждает, что невыплата компенсации или непринятие других мер по возмещению ущерба в данном случае не являются продолжающимся нарушением. |
The Commission for Damage Compensation to persons groundlessly deprived of liberty has been formed pursuant to the decision of the Minister of Justice and Public Administration. |
По решению министра юстиции и государственного управления была сформирована комиссия по возмещению ущерба, нанесенного лицам, необоснованно лишенным свободы. |
Compensation or damages, a declaration of rights or an order to carry out, or refrain from, specified acts are available as remedies. |
В качестве средств правовой защиты можно прибегнуть к возмещению ущерба, объявлению прав или решению совершить определенные деяния или воздержаться от них. |
It provided advice and technical assistance to the signatory parties to assist in the establishment and effective functioning of the transitional government bodies provided for in the document, including the National Human Rights Commission, the Reparation and Compensation Commission and the Darfur Land Commission. |
Подписавшим сторонам была оказана консультационная и техническая помощь для учреждения и обеспечения эффективности работы органов переходного правительства, предусмотренных в указанном документе, в том числе Национальной комиссии по правам человека, Комиссии по возмещению ущерба и компенсации и Дарфурской земельной комиссии. |
The commission was set up to "seek and propose compensation measures or other appropriate means of reparation" (art. 2). |
Эта комиссия была создана с целью "изучения и предложения мер по возмещению ущерба или других механизмов предоставления надлежащего возмещения" (статья 2). |
The trend in large-scale reparations programmes is in the direction of greater "complexity"; that is, towards the distribution of measures that go beyond monetary compensation, such as provisions for health and education. |
В рамках масштабных программ по возмещению ущерба наблюдается тенденция к усложнению, т.е. к использованию мер, выходящих за рамки денежной компенсации, в частности выплат на цели медицинского обслуживания и образования. |
The State of Mexico has been mandated to provide a variety of reparation measures to the victims, including monetary compensation, symbolic redress, and a wide set of future looking guarantees of non-repetition. |
Мексике было предписано принять в отношении жертв целый ряд мер по возмещению ущерба, включая денежную компенсацию, символическое удовлетворение, а также широкий круг гарантий, обеспечивающих в будущем неповторение таких событий. |
The follow-up committee had recommended the establishment of a national commission of reparations with three objectives: to formulate a compensation policy; to assist in the reintegration and rehabilitation of victims; and to provide assistance in the legal procedures to bring perpetrators to justice. |
Этот Комитет по наблюдению за выполнением рекомендаций рекомендовал образовать национальную комиссию по возмещению ущерба, перед которой были бы поставлены три задачи: разработать компенсационную политику; оказывать содействие в деле реинтеграции и реабилитации жертв; и предоставлять помощь в процессуальных действиях для привлечения виновников к ответственности. |
Under Azerbaijani legislation, on the decision of a court, criminal cases involving human trafficking, as well as cases involving compensation for harm suffered as a result of trafficking, may be heard in camera if the victim so requests. |
В соответствии с законодательством Азербайджанской Республики, по решению суда уголовные дела, связанные с торговлей людьми, а также дела по возмещению ущерба, причиненного в результате торговли людьми, на основании обращения жертв торговли людьми могут рассматриваться на закрытом судебном заседании. |
The compensation awarded must cover the non-pecuniary damage suffered by the dismissed person through the dismissal, and therefore nothing prevents damages from being awarded under the usual rules concerning damages in addition to the compensation. |
Присуждаемая компенсация должна покрывать нематериальный ущерб, причиненный такому лицу в результате увольнения, и, таким образом, ничто не препятствует возмещению ущерба на основании обычно применяемых правил, касающихся возмещения ущерба в дополнение к выплате компенсаций. |
The Committee notes that, in New Zealand, persons who acquire a disability through injury only have recourse to compensation via the Accident Compensation Corporation. |
Комитет отмечает, что в Новой Зеландии лица, ставшие инвалидами по причине увечья, могут получать компенсацию только через Корпорацию по возмещению ущерба в результате несчастных случаев. |
Apart from providing for psychological care and accommodation and reintegration assistance for dismissed workers, as well as the redemption of their social security contributions, the State has budgeted 15,681,600,000 dinars, or US$ 201,000,000, for compensation purposes. |
Наряду с оказанием психологической помощи, помощью в аренде или приобретении жилья, восстановлением уволенных на рабочих местах и выплатой компенсаций по их взносам в систему социального страхования государство в порядке выплат по возмещению ущерба выделило в общей сложности 15681600 тыс. динаров. |