Indigenous peoples have suffered not only violations that have affected the lives and personal dignity of their members, but also violations of their collective rights that have affected their communal way of life and their identity. |
Коренные народы страдают не только от нарушений, которые отрицательно сказываются на жизни и личном достоинстве их представителей, но также и от нарушений их коллективных прав, которые сказываются на образе жизни их общин и их самобытности. |
On Zimbabwe, the Ministers noted progress with regard to the Land Reform and Resettlement programme and the completion of the communal decongestion programme and that work on the commercial farms resettlement has started. |
В отношении Зимбабве министры отметили прогресс в осуществлении программы земельной реформы и расселения и завершение программы, направленной на решение проблемы перенаселенности общин, а также то, что начались работы по расселению на коммерческих фермах. |
The Committee recommends that the State party pursue efforts to establish provincial and communal child rights committees and that these bodies be used to effectively implement the children's rights policy and programmes related to the national plan of action at the local level. |
Комитет рекомендует государству-участнику и далее принимать меры по созданию комитетов по защите прав ребенка на уровне провинций и общин и эффективно использовать эти органы для осуществления политики в сфере защиты прав ребенка и программ, связанных с национальным планом действий на местном уровне. |
The Government, through the National Land Policy, is seeking to consolidate land laws in Kenya to ensure security of the citizens' property rights - in addition to recognizing communal rights to land. |
Правительство, проводя в жизнь принципы Национальной земельной политики, стремится консолидировать земельные законы в Кении с целью защиты прав граждан на владение имуществом, а также с целью признания прав общин на землю. |
Called the Community Engagement Programme, it brought together stakeholders from community organizations, businesses, unions, media, educational institutions and religious organizations to take up the responsibility of building social resilience and communal harmony. |
В рамках программы, которая получила название программы межобщинных контактов, произошло объединение усилий различных общинных организаций, деловых кругов, профсоюзов, средств массовой информации, образовательных институтов и религиозных организаций в интересах принятия ответственности за создание условий для обеспечения социальной терпимости и согласия в рамках общин. |
Encourage in those countries the implementation of policies and concrete projects aimed at facilitating and protecting the organizational and communal development activities of indigenous peoples and supporting an active indigenous participation in the life of the society; |
поощрение в этих странах осуществления политики и конкретных проектов, направленных на содействие и защиту организационных видов деятельности и мероприятий по развитию общин, осуществляемых коренными народами, а также содействие активному участию коренных народов в жизни общества; |
Over 80 indigenous communities benefited from that programme and 1,000 communities were listed on the National Registry of Indigenous Communities, which was compulsory in order to obtain communal property rights. |
Более 80 коренных меньшинств пользуются этой программой, а 1000 общин зарегистрирована в Национальном реестре коренных общин, что является обязательной формальностью для получения прав на коллективную собственность. |
Benefit sharing responds in part to the concept of fair compensation for deprivation or limitation of the rights of the communities concerned, in particular their right of communal ownership of lands, territories and natural resources. |
Совместное участие в выгодах перекликается отчасти с концепцией справедливого возмещения за лишение или ограничение прав соответствующих общин, а отчасти - с их правом общинной собственности на земли, территории и природные ресурсы. |
In addition, ILO worked through local partners in three provinces to implement capacity-building activities for indigenous communities in order to strengthen their internal organization and enable them to register their communities as legal entities, which is a precondition for the registration of communal title to land. |
Кроме того, МОТ через местных партнеров в трех провинциях вела работу по укреплению потенциала общин коренных народов с целью усиления их внутренней организации и предоставления им возможности регистрировать свои общины в качестве юридических лиц, что является обязательным предварительным условием для регистрации права общины на владение землей. |
We therefore have to harness and strengthen the capacity of communal energy, starting by rebuilding our communities and nations with our own hands, our own hearts and our own minds. |
Для этого нам необходимо высвободить общинную энергию, задействовать ее, приступить к возрождению наших общин и народов своими собственными силами, действуя в соответствии с велением наших сердец и используя свой собственный разум. |
In Delémont, the first of the three communes in Jura with a general council to take a decision, the general council adopted an amendment to the communal regulations, which was confirmed by popular vote on 21 May 2000. |
В Делемоне, первой из трех общин кантона Юра, имеющих генеральный совет, которая рассматривала этот вопрос, генеральный совет утвердил изменение устава общины, которое было подтверждено в результате голосования населения 21 мая 2000 года. |
It is made up of eminent persons from the fields of economics, politics, education and science, the churches and religious communities, representatives of minorities and cantonal and communal authorities and representatives of NGOs. |
В ее состав входят специалисты в области экономики, политики, образования, науки, деятели церкви и религиозных общин, представители меньшинств и кантональных и общинных органов власти, а также представители неправительственных организаций. |
In the present day, community leaders and the people decided on matters such as land ownership, which was basically communal, with any decision on matters such as land boundaries or the way in which the land was used requiring the approval of the community. |
В настоящее время решения по таким вопросам, как землевладение, которое в основном является общинным, принимаются лидерами общин и самими людьми, причем решения, касающиеся, например, границ участков или порядка использования земли, подлежат утверждению общиной в целом. |
Advice to each of the 10 departmental governments and their communes and communal sections on improving their planning and capacity to deliver basic public services and utilities, including on budget planning and tax and revenue collection |
Консультирование каждого из 10 окружных правительств и входящих в них общин и общинных участков по вопросам совершенствования их механизмов планирования и расширения их возможностей оказания базовых общественных и коммунальных услуг, включая вопросы планирования бюджета и сбора налоговых и других поступлений |
In communes where the non-Polish population prevails, they can determine their own destiny to the degree permitted by the scope of communal competence (the Law of 17 May 1990 on the Division of Responsibilities and Competence between Communal Units and State Administration Bodies). |
В общинах, где преобладает непольское население, могут приниматься решения, касающиеся их судьбы, в той мере, в какой это допускается сферой компетенции общин (закон о разделении ответственности и компетенции между общинными органами и органами государственной власти от 17 мая 1990 года). |
Target 2014:32 per cent of the National Assembly, 46 per cent of the Senate, 35 per cent of ministers, 5.8 per cent of provincial governors and 32.5 per cent of communal administrators |
Целевой показатель на 2014 год: Национальная ассамблея - 32 процента, сенат - 46 процентов, министры - 35 процентов, губернаторы провинций - 5,8 процента и администраторы общин - 32,5 процента |
Certain cultural policies and rights that impinge on the communal rights of women and girls should be brought to the table in pursuit of women's rights, security and protection |
некоторые политические меры в сфере культуры и права, которые ущемляют права женщин и девочек в рамках общин, должны стать предметом переговоров в рамках поощрения прав женщин, обеспечения их безопасности и защиты; |
Mr. Juvenal Ndayikeza, Minister of Territorial Administration and Communal Development; |
министр территориального управления и развития местных общин г-н Жувеналь Ндайикеза; |
Communal policy makers and administrators, businessmen, business organisations, unions, charitable and non-profit organisations, churches, special interest organisations, clubs and initiatives are all suitable partners for the Local Alliances for the Family. |
Лица, принимающие решения на уровне общин, а также администраторы, бизнесмены, деловые организации, профсоюзы, благотворительные и некоммерческие организации, церковь, группы, объединенные особыми интересами, клубы и инициативы, - все они являются настоящими партнерами для местных объединений в интересах семьи. |
Council of communal mayors 48 cantons |
Совет глав общин 48 кантонов |
Much success had been achieved at the local level through the establishment of communal "juntas" for community development. |
На местном уровне был достигнут большой успех благодаря созданию советов общин, которые ведают вопросами развития общин. |
At the communal level, more deliberate initiatives are required to promote incremental measures for more inter-communal trust, interaction and accommodation. |
На уровне общин необходимо предпринимать более целенаправленные инициативы для содействия принятию дополнительных мер по укреплению доверия между общинами, их взаимодействия и готовности идти навстречу друг другу. |
The elections of administrators in communes won by opposition parties were hampered by the boycott by ADC-Ikibiri of the communal councils. |
Трудности возникли с выборами руководителей общин, в которых победили оппозиционные партии, из-за бойкота советов общин со стороны ДАП-Икибири. |
Communal and household uses are important, but will usually not lead to direct economic development. |
Применение на уровне общин и домашних хозяйств, безусловно, важно, но это, как правило, не будет способствовать непосредственному экономическому развитию. |
At its 3rd meeting, on 9 February, the Commission heard a presentation on the priority theme by the keynote speaker, Ana Maldonado, Deputy Minister of Communal Economy, Ministry of People's Power for Communes and Social Protection of the Bolivarian Republic of Venezuela. |
На своем 3-м заседании 9 февраля Комиссия заслушала выступление основного докладчика по приоритетной теме - Аны Мальдонадо, заместителя министра по вопросам коммунального хозяйства, министерство народной власти по делам общин и социальной защиты Боливарианской Республики Венесуэла. |