It noted that the region does not have strongly developed regional structures, and that the context of conflict differs from other regions and is usually communal or ethnic in nature. | На нем было отмечено, что регион не располагает хорошо развитыми региональными структурами и что причины конфликта отличаются от причин в других регионах и обычно носят общинный или этнический характер. |
Traditional knowledge, innovations and practices are generally seen as communal in character and passed on from one generation to the next as part of a community's frequently oral tradition. | Обычно считается, что традиционные знания, нововведения и практика имеют общинный характер и зачастую передаются от поколения к поколению в устной форме, являясь частью традиций общины. |
The 11th ofEleven September must be used to underpin the vital communal spirit that must motivate the global village. | События 11 сентября необходимо использовать для того, чтобы поддержать жизненно важный общинный дух, который должен мотивировать действия глобальной деревни. |
Access to land: the land tenure system in Burkina Faso is still primarily communal and women, owing to their status, do not own land; even the land on which a woman tills her own field does not belong to her. | Доступ к земле: земельная система Буркина-Фасо еще в значительной мере имеет общинный характер, и статус женщины не дает ей права на владение землей; даже участок земли, который она обрабатывает индивидуально, ей не принадлежит. |
Placement in the communal quarters for prisoners, which implies a change from institutional level to semi-institutional or community level, is the competence of the Assessment Councils, which recommend the location to the National Criminology Institute, the latter approving the change or not. | Перевод лишенного свободы лица в зону совместного содержания, означающий изменение режима закрытого учреждения на полузакрытый режим или на общинный режим, входит в компетенцию оценочных советов, которые вносят в Национальный институт криминологии рекомендации относительно места содержания такого лица. |
In the first half of September each year, the communal council establishes its revenue and expenditure budget for the following year. | Ежегодно в первой половине сентября коммунальный совет готовит бюджет доходов и расходов коммуны на следующий год. |
The Grand Duke may dissolve the communal council. | Коммунальный совет может быть распущен Великим Герцогом. |
Given the fact that the naturalization process involved three levels, namely the communal, the cantonal and the federal, the cantons and communes could set their own conditions for naturalization based on the minimum conditions set in federal law. | Поскольку процедура натурализации проходит на трех уровнях (коммунальный, кантональный и федеральный), кантоны и коммуны могут устанавливать свои собственные условия для натурализации, отталкиваясь от минимальных критериев, предписываемых в федеральном законе. |
In the canton of Zurich, the Communal Council of Winterthur agreed on 5 March 2012 to the creation of a new transit site with a capacity of 20 places (intended primarily for Swiss Travellers). | В кантоне Цюрих коммунальный совет Винтертура 5 марта 2012 года одобрил обустройство нового места транзитного пребывания на 20 мест (предназначенного прежде всего для лиц, ведущих кочевой образ жизни, - швейцарцев). |
There has also been a fundamental change whereby a communal authority ("naturalization council") decides on the granting of communal citizenship. | Кроме того, были внесены изменения по существу, согласно которым коммунальный орган ("совет по натурализациям") принимает решения о предоставлении права гражданства коммуны. |
By a series of decrees, the President of the Republic has appointed secretaries-general to the civil service, town mayors, district commissioners, communal burgomasters and territorial administrators. | С помощью целого ряда указов президент Республики произвел назначение генеральных секретарей государственной администрации, мэров городов, комиссаров районов, бургомистров общин и администраторов территорий. |
He noted also that the Special Rapporteur had experienced difficulties as a result of the communal and sectarian violence in neighbouring Pakistan. | Он также отмечает, что Специальный докладчик столкнулся с трудностями, обусловленными проявлениями насилия на уровне общин и сект в соседнем Пакистане. |
Nevertheless, the office responsible for land management and surveys was creating the National Registry of Indigenous Communities and the State had recognized the concept of communal ownership, which contributed to recognition of ancestral lands and traditions and to understanding of cultural patterns. | При этом структура, отвечающая за вопросы землепользования и землеустройства, создает Национальный реестр коренных общин, а государство признало концепцию права общинной собственности, благодаря чему нашли признание и такие понятия, как вотчина и традиции предков, а также достигнуто понимание культурных обычаев. |
Encourage in those countries the implementation of policies and concrete projects aimed at facilitating and protecting the organizational and communal development activities of indigenous peoples and supporting an active indigenous participation in the life of the society; | поощрение в этих странах осуществления политики и конкретных проектов, направленных на содействие и защиту организационных видов деятельности и мероприятий по развитию общин, осуществляемых коренными народами, а также содействие активному участию коренных народов в жизни общества; |
UNDP was requested by the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia to administer these two grants in support of the following two initiatives: (a) communal water infrastructure improvement of the municipalities of Vizbegovo and Suto; and (b) immediate community rehabilitation support. | Правительство бывшей югославской Республики Македонии обратилось к ПРООН с просьбой взять на себя функции управления этими средствами в поддержку следующих двух инициатив: а) обновление системы коммунального водоснабжения в муниципалитетах Визбегово и Суто; и Ь) прямая реабилитационная поддержка на уровне общин. |
In this regard, communal administrations require significant organizational capacity-building to respond effectively to local needs and to produce and implement community development plans. | В этой связи руководители коммун нуждаются в существенном укреплении организационного потенциала, с тем чтобы они могли эффективно удовлетворять местные потребности и обеспечивать подготовку и реализацию планов развития общин. |
Women are still very poorly represented in Parliament, the Government and senior positions in central and communal administrations. | Женщины еще слабо представлены в парламенте, правительстве и в руководящих органах государства и коммун. |
The communal police force was established a year and a half ago in order to be closer to the people and to help in solving conflicts. | Полиция коммун была создана полтора года назад, с тем чтобы, будучи ближе к населению, она оказывала помощь в разрешении конфликтов. |
In accordance with the mandate of the Operation, such activities have been conducted on a continuing basis throughout the country at the prefectural, communal and sectoral levels. | В соответствии с мандатом Операции такие мероприятия проводятся на постоянной основе на всей территории страны на уровне префектур, коммун и секторов. |
Public and communal general secondary schools | Общее среднее образование, государственные школы и школы коммун |
It would also establish more severe penalties for violence perpetrated in a communal setting. | Закон будет также предусматривать более суровые наказания за акты насилия, совершенные в общинах. |
Communal Law adopted in March 2005, prior to the 2005/06 period | В марте 2005 года, до наступления периода 2005/06 года, принят Закон об общинах |
Twenty-four political parties participated in the communal elections, only five of which registered candidates in all 129 communes. | Участие в общинных выборах приняли 24 политические партии, из которых лишь 5 зарегистрировали своих кандидатов во всех 129 общинах. |
Of particular concern are voluntary repatriation operations, and especially those that involve the reintegration of refugees into communities that have experienced extensive destruction of social and productive infrastructures as a result of civil war and communal conflicts. | Особого внимания заслуживают операции по добровольной репатриации, в особенности тех из них, которые связаны с реинтеграцией беженцев в общинах, чья социальная и производственная инфраструктура была во многом разрушена в результате гражданской войны и межобщинных конфликтов. |
Their organization is not uniform; in many communes, power is still exercised by a communal assembly in which all inhabitants who are entitled to vote may take part, whereas larger communes have a communal parliament. | Общины имеют различные устройства органов власти: если во многих общинах власть принадлежит общему собранию граждан, в котором могут участвовать все жители, имеющие право голоса, то в более крупных общинах имеется парламент. |
With respect to communal and religious violence, decades of oppression had taught the peaceful people of Myanmar to respond to conflicts with violence. | Что касается межобщинного и религиозного насилия, то десятилетия угнетения научили мирный народ Мьянмы реагировать на конфликты насилием. |
But we are concerned that the potential for communal or inter-party violence remains within East Timor over the transitional period. | Однако мы обеспокоены тем, что в Восточном Тиморе сохраняется возможность возникновения в переходный период межобщинного или межпартийного насилия. |
He therefore urged Member States to consider the advisability of providing his office with a renewed mandate to help it focus on priorities such as national reconciliation in Myanmar, the conduct of the 2015 election and the promotion of communal harmony in Rakhine. | Поэтому оратор настоятельно призывает государства члены рассмотреть вопрос о предоставлении его канцелярии нового мандата с тем, чтобы сосредоточить внимание на таких приоритетных задачах, как национальное примирение в Мьянме, проведение выборов в 2015 году и поощрение межобщинного согласия в Ракхайне. |
The Special Rapporteur expressed concern over the slow progress of investigations while noting the elaboration of the Prevention of Communal and Targeted Violence (Access to Justice and Reparations) Bill in 2011. | Специальный докладчик выразил обеспокоенность по поводу медленных темпов проведения расследования, отметив при этом разработку в 2011 году законопроекта о предотвращении межобщинного и целенаправленного насилия (о доступе к правосудию и возмещении ущерба). |
Intelligence inputs which have a bearing on communal harmony are being shared with concerned state governments to enable them to take timely preventive measures and financial assistance is also being provided to them for the upgrading and modernization of their police forces. | Правительствам соответствующих штатов передается имеющая значение для поддержания межобщинного согласия разведывательная информация, позволяющая им своевременно принимать превентивные меры, а также оказывается финансовая помощь на цели повышения боеспособности и модернизации их полицейских сил. |
Such activities include the communal budget, land management, the outcomes of investigations against corrupt officials, and social services. | Такие мероприятия включают подготовку бюджета общины, управление землепользованием, представление результатов расследований против обвиняемых в коррупции должностных лиц и оказание социальных услуг. |
In Egypt, the situation of the Coptic Christians illustrates the reality of religious and communal tensions, antagonisms and discriminatory practices. | В Египте положение христианской общины коптов свидетельствует о существовании религиозных и общинных трений, антагонизмов и дискриминационной практики37. |
Communities must develop a communal Plan to be implemented in 2007 in the educational establishments of the commune, with financial support from the Ministry of Education. | Общины должны разработать общинный план воспитательной работы по вопросам пола и чувственности, который должен быть осуществлен в 2007 году в учебных заведениях общины при материальной поддержке Министерства образования. |
Many States have established registration processes in order for religious communities to be able to become legally recognized and benefit from legal and policy measures enabling them to manage their communal activities. | Многие государства создали процедуры регистрации, с тем чтобы религиозные общины могли получать юридическое признание и извлекать пользу из юридических и политических мер, позволяющих им управлять своей общинной деятельностью. |
Further it should be noted that not all Amerindian communities are desirous of communal lands, some are in the process of acquiring individual lands. | Далее следует отметить, что не все индейские общины желают иметь общинные земли, некоторые из них приобретают земли на индивидуальной основе. |
These are filed at the communal hall, where taxpayers are free to consult them. | Они передаются в управление коммуны, где с ними может ознакомиться каждый налогоплательщик. |
The Executive Council, by its Conclusion dated 14 May 1991, instructed officials in charge of communal administrative bodies to issue decisions terminating the employment of all employees who have not signed the oath recognizing the Republic of Croatia. | Исполнительный совет в своем заключении от 14 мая 1991 года поручил ответственным лицам административных органов коммуны уведомлять о решениях о прекращении трудовых соглашений всех трудящихся, которые не подписали заявление о признании Республики Хорватии. |
Communal sports and cultural facilities; | спортивные и культурные объекты коммуны; |
To meet their expenditure, communes receive income from their property as well as revenue from communal taxes. | Для покрытия своих расходов коммуны могут использовать доходы от коммунального имущества, а также поступления от взимания коммунальных налогов и сборов. |
It takes its name from the commune Saint-Julien-Beychevelle and is one of the six communal appellations in Médoc. | Он берёт свое название от коммуны Сен-Жюльен-Бейшевель и является одним из шести коммунальных (общинных) наименований в О-Медоке (Haut-Médoc AOC). |
Others live in communal centres, abandoned buildings, basements and apartments in Yerevan and other main towns in the country. | Другие беженцы живут в общественных зданиях, заброшенных строениях, подвалах и квартирах в Ереване и других крупных городах страны. |
They can fall back less easily on subsistence agriculture, communal resources and customary patterns of reciprocity, although informal support networks do exist. | Для них труднее опереться на помощь натурального сельского хозяйства, общественных ресурсов и обычной взаимопомощи, хотя неформальные структуры помощи все же существуют. |
The neediest IDPs are living in temporary shelters along roadsides or in temporary communal accommodation, such as schools, sanatoria, hostels, boarding houses, disused railway cars and other public structures. | Наиболее нуждающиеся перемещенные внутри страны лица живут во временных убежищах вдоль дорог или проживают на временной основе в общественных зданиях, таких, как школы, санатории, общежития, интернаты, старые железнодорожные вагоны и другие общественные строения. |
In order to assist returnees who lack accommodation, the civilian authorities have organized temporary transit centres at communal offices until accommodation becomes available or formerly-owned property becomes vacant. | Для того чтобы помочь оставшимся без крова репатриантам, гражданские власти организовали в общественных зданиях временные транзитные центры, где они могли бы переждать до тех пор, пока не появится новое жилье или не будет освобождена принадлежавшая им недвижимость. |
The individual and communal practice of religion should be made possible to those nursed in social and health-care institutions, child-care and youth protection institutions and also to those in custody in law enforcement institutes. | Должна быть обеспечена возможность для отправления религиозных обрядов индивидуально и в рамках его общины лицам, находящимся в общественных и здравоохранительных учреждениях и в учреждениях по уходу за детьми и подростками, а также лицам, содержащимся под стражей в правоохранительных учреждениях. |
Nevertheless, ONUB has verified that the dismissal process was undertaken in conformity with the communal law. | Однако ОНЮБ подтвердила, что процесс увольнения был осуществлен в соответствии с законом о коммунах. |
Both the electoral code and the communal law are expected to come under close scrutiny by parliamentarians in the context of future power-sharing arrangements. | Предполагается, что как избирательный кодекс, так и законодательство о коммунах будут тщательно рассматриваться парламентариями в контексте будущих договоренностей о разделении властных полномочий. |
Expresses its appreciation to the Government and people of Burundi for the successful holding of the communal and legislative elections, and stresses the importance of concluding the transition period and further consolidating peace; | выражает признательность правительству и народу Бурунди за успешное проведение выборов в коммунах и выборов в законодательные органы и подчеркивает важность завершения переходного периода и дальнейшего укрепления мира; |
Shortly after the adoption of the revised electoral calendar, presidential decrees for the convening of the communal and legislative elections were issued, followed by the Electoral Commission's publication of rulings regarding political party candidacies and the revision of voters' rolls for the commune elections. | Вскоре после принятия пересмотренного графика проведения выборов были опубликованы президентские указы о проведении выборов в коммунах и в законодательные органы, после чего Избирательная комиссия опубликовала постановление, касающееся кандидатов политических партий и пересмотра списков избирателей, участвующих в выборах в коммунах. |
At the same time, improved land use and the integration of infrastructural development and economic regeneration should be encouraged by the elaboration of development plans at the communal and prefectural levels, based on needs assessments carried out in the communes. | Одновременно необходимо поощрять совершенствование методов землепользования и интеграцию мероприятий по развитию инфраструктуры с мероприятиями, направленными на восстановление экономики путем разработки планов развития на уровне коммун и префектур, исходя из оценок потребностей, проводимых в коммунах. |
According to the Hvar Statute of 1331, the island was communal property and reserved for use as a pasture. | Согласно Хварскому Уставу от 1331, остров был общественной собственностью и предназначался для совместного выпаса. |
The State guarantees these communities the use of their natural resources and the validity of their forms of communal ownership... | Государство гарантирует этим общинам пользование своими природными ресурсами, реальное воплощение на практике форм их общественной собственности... . |
Pursuant to article 14 of the Law on Communal Guards, an officer of the guard can use direct coercion measures with respect to persons who make it impossible for him to execute duties defined in the Law. | Согласно статье 14 Закона об общественной охране сотрудник охраны может применять меры прямого принуждения к лицам, которые мешают ему выполнять обязанности, определенные в Законе. |
The right to take part in public affairs is supported at the communal level by the creation of village development councils, which promote community accountability and participation in development initiatives. | В пределах коммуны право на участие в общественной жизни усиливается созданием сельских советов по вопросам развития, которые позволяют повысить уровень ответственности населения в этих вопросах и обеспечить его участие в осуществлении общинных инициатив в целях развития. |
However, the Committee is concerned about the remaining low participation of women in political and public life, especially within the Parliament, the Government, the departmental and communal councils, the judiciary and the diplomatic service. | Вместе с тем Комитет озабочен сохраняющимся низким уровнем участия женщин в политической и общественной жизни, в особенности в парламенте, правительстве, департаментских и общинных советах, судебных органах и на дипломатической службе. |
Solving the problem of communal conflicts would be a complex task. | Решение проблемы межобщинных конфликтов является сложной задачей. |
Invariably, peace after fratricidal communal strife is frail and in need of sustained support. | Мир, который устанавливается после братоубийственных межобщинных конфликтов, никогда не бывает прочным и нуждается в постоянной поддержке. |
Numerous studies indicate the leading roles of ideas, ideologies, theories and platforms of hate, polarization and violence in communal conflicts as well as regional and international wars. | В многочисленных исследованиях указывается на главенствующую роль идей, идеологий, теорий и человеконенавистнических платформ, поляризации и насилия в межобщинных конфликтах, а также региональных и международных войн. |
Of particular concern are voluntary repatriation operations, and especially those that involve the reintegration of refugees into communities that have experienced extensive destruction of social and productive infrastructures as a result of civil war and communal conflicts. | Особого внимания заслуживают операции по добровольной репатриации, в особенности тех из них, которые связаны с реинтеграцией беженцев в общинах, чья социальная и производственная инфраструктура была во многом разрушена в результате гражданской войны и межобщинных конфликтов. |
Race as a divisive factor in societal relations was a hallmark of colonial times and, at independence, in a few of the States that inherited settler populations ethnicity and religion served as excuses for communal conflicts. | Раса как фактор разобщения в социальных отношениях была отличительной чертой колониальных времен, и с приобретением независимости в ряде государств, унаследовавших оседлое население, этнос и религия служили в качестве предлога для развязывания межобщинных конфликтов. |
The legislation would specifically provide that the court not have jurisdiction over litigation that directly affects a Matai title or communal property. | В законодательстве будет конкретно предусмотрено, что суд не будет наделен юрисдикцией в отношении тяжб, непосредственно касающихся титула "Матаи" или общей собственности. |
'It acquired a life of its own 'and became something more communal and interactive.' | У неё началась своя жизнь, она стала более общей и интерактивной. |
One to three meals a day are served in a communal dining room. | Ежедневно в общей столовой комнате подается один-три обеда. |
At the very minimum, they required the installation of a communal telephone line reserved for contacting emergency medical services when necessary. | Они просили обеспечить, как минимум, создание общей телефонной линии для вызова скорой медицинской помощи в случае необходимости. |
To date, our Government has handed over 15 land titles to communal indigenous territories, covering an area of 22,479 square kilometres, or 17.4 per cent of the national territory, and benefiting 103,790 members of 24 communities. | К настоящему времени правительство нашей страны выдало 15 документов на подтверждение права собственности на территории общин коренных народов площадью около 22479 кв. км, что составляет 17,4 процента общей площади территории страны, с населением 103790 человек, проживающих в 24 общинах. |
A pattern of targeted violence against women in situations of communal disturbance within national borders has also been witnessed. | Целенаправленное насилие против женщин также имеет место в обстановке общих беспорядков в пределах национальных границ. |
The tiled floor of the communal cells was also covered in thick dust. | Плиточные полы общих камер также были покрыты толстым слоем пыли. |
The Guides are intended to assist local authorities when looking to develop new sites and refurbish existing ones by making suggestions in respect of pitch size, health and safety requirements including fire safety, play areas, communal areas and site management. | Эти руководства предназначены для оказания помощи местным властям в поиске мест для создания новых и реконструкции существующих площадок посредством рекомендаций, касающихся размера участка; санитарных норм и требований безопасности, включая противопожарную безопасность; зон для игр; общих зон и эксплуатации площадок. |
While democracy is contingent on the respect of rights and freedoms, the enactment of civic responsibility, the tolerance of difference, and the sharing of communal burden, democratization rests on action based on firm political commitment to achieve its objectives. | Если демократия строится на соблюдении прав и свобод, обеспечении гражданской ответственности, терпимости к различиям и распределении общих обязанностей, то демократизация опирается на меры, строящиеся на твердой политической приверженности достижению этой цели. |
In an effort to promote citizen participation at the communal level, from 3 April to 28 June MINUSTAH facilitated a series of town hall meetings in 124 municipalities. | Стремясь поощрять участие граждан на общинном уровне, МООНСГ в период с З апреля по 28 июня содействовала проведению ряда общих собраний в 124 муниципалитетах. |
Actions which may incite to communal disharmony or create a law and order problem are offences under Indian law. | По индийскому законодательству действия, которые могут вести к разжиганию межобщинной вражды или нарушению законности и порядка, являются преступлениями. |
Indeed, although women are often subject to discrimination based on religion or belief, women's groups have been very effective human rights advocates across religious lines in situations of communal tensions. | В действительности, хотя женщины часто подвергаются дискриминации на основе религии или убеждений, женские группы весьма эффективно пропагандируют права человека, невзирая на религиозную принадлежность, в ситуациях межобщинной напряженности. |
In Myanmar, the progress made in strengthening democratic and human rights institutions, inclusive socio-economic development and peace efforts between the Government and various armed ethnic groups is at risk of being undermined by growing communal tensions and religious strife. | В Мьянме прогресс, достигнутый в укреплении демократических и правозащитных учреждений, включая социально-экономическое развитие, и в осуществлении деятельности, направленной на установление мира между правительством и различными вооруженными этническими группами, может быть подорван в результате обострения межобщинной напряженности и разногласий на религиозной почве. |
Was the State party planning to introduce any legislative or other measures to help strike a balance between freedom of expression and the promotion of communal harmony and understanding? | Планирует ли государство-участник ввести какие-то законодательные или иные меры, чтобы установить баланс между свободой выражения мнений и поощрением межобщинной гармонии и понимания? |
The role of civil society actors in the peace process remained limited, with civil society participation in some areas severely affected by communal tensions and related divisions. | Роль субъектов гражданского общества в мирном процессе оставалась ограниченной - участие гражданского общества отмечалось лишь в некоторых районах, серьезно пострадавших от межобщинной напряженности и связанных с этим разногласий. |