| Between now and then, each and every one of our communal areas will have to get its own court. | Со временем каждый общинный район должен будет иметь свой суд. |
| It noted that the region does not have strongly developed regional structures, and that the context of conflict differs from other regions and is usually communal or ethnic in nature. | На нем было отмечено, что регион не располагает хорошо развитыми региональными структурами и что причины конфликта отличаются от причин в других регионах и обычно носят общинный или этнический характер. |
| Article 53 of this Constitution accorded to women, upon reaching legal age, the right to vote and to be elected to the Communal Council and the National Council, Monaco's Parliament. | Статья 53 этой Конституции предоставила женщинам по достижении совершеннолетия право выбирать и быть избранными в Общинный совет и в Национальный совет - парламент Монако. |
| The Land Registry (RIC) must recognize and administratively declare such land as communal, issue the necessary certificates and, where appropriate, adjust the register. | Представители РИК должны признать соответствующий факт, зафиксировать общинный характер соответствующих земель в административном порядке, выдать установленные сертифицирующие документы и зарегистрировать их в кадастровом реестре. |
| Access to land: the land tenure system in Burkina Faso is still primarily communal and women, owing to their status, do not own land; even the land on which a woman tills her own field does not belong to her. | Доступ к земле: земельная система Буркина-Фасо еще в значительной мере имеет общинный характер, и статус женщины не дает ей права на владение землей; даже участок земли, который она обрабатывает индивидуально, ей не принадлежит. |
| In addition to contracts for the 13 communes, the decree provides for the funding of projects having a regional or inter-communal scope and projects which are not included in communal contracts. | Наряду с 13 коммунальными контрактами этот указ дает возможность финансировать проекты на уровне региона, имеющие региональный или межобщинный охват, а также проекты, которые не включены в коммунальный контракт. |
| Where if not with Gatteo, country in whose communal coat of arms camps a beautiful gattone, could be the Holiday of the Micizia?! | Где, если не в Gatteo, страна в, чей коммунальный герб располагается лагерем красивый gattone, могла счесть себя Праздником Micizia?! |
| Given the fact that the naturalization process involved three levels, namely the communal, the cantonal and the federal, the cantons and communes could set their own conditions for naturalization based on the minimum conditions set in federal law. | Поскольку процедура натурализации проходит на трех уровнях (коммунальный, кантональный и федеральный), кантоны и коммуны могут устанавливать свои собственные условия для натурализации, отталкиваясь от минимальных критериев, предписываемых в федеральном законе. |
| Place of birth Mhondoro Communal Area, Chegutu | Место рождения Коммунальный район Мхондоро, Чегуту |
| No communal tax may be introduced without the consent of the communal council. | Ни один коммунальный налог или сбор не может быть установлен без согласия коммунального совета. |
| The fact that the naturalization procedure gave much decisional power to communal and cantonal governments had led to discriminatory practices. | Тот факт, что процедура натурализации предоставляет большие полномочия властям общин и кантонов в принятии решений, привел к дискриминационной практике. |
| The Government shall adopt or promote measures to regularize the legal situation with regard to the communal possession of lands by communities which do not have the title deeds to those lands, including measures to award title to municipal or national lands with a clear communal tradition. | Правительство будет принимать или поощрять меры по регулированию правового механизма коммунального землевладения для общин, у которых отсутствует правовой титул на собственность, включая титул на муниципальные или национальные земли, которые, по традиции, были коммунальными. |
| In the present day, community leaders and the people decided on matters such as land ownership, which was basically communal, with any decision on matters such as land boundaries or the way in which the land was used requiring the approval of the community. | В настоящее время решения по таким вопросам, как землевладение, которое в основном является общинным, принимаются лидерами общин и самими людьми, причем решения, касающиеся, например, границ участков или порядка использования земли, подлежат утверждению общиной в целом. |
| Any religious group which has opted as a group to belong to one of the two Communities will have the right under the Constitution to be represented in the Communal Chamber of the Community for which it has opted. | Любая религиозная группа которая решит как группа принадлежать к одной из двух общин, будет иметь по Конституции право быть представленной в Общинной палате общины, к которой она решила принадлежать. |
| Rather than producing shelter, community-based organizations are better at organizing poor people to develop and manage communal facilities or to bargain for a better deal in terms of their shelter options. | Вместо строительства жилья, организациям на уровне общин было бы целесообразнее организовать бедное население, с тем чтобы обеспечить создание и рациональное использование коммунального хозяйства или ведение переговоров по снижению арендной платы на жилье. |
| 56 per cent of officials at communal level; | 56 процентов от числа служащих органов коммун; |
| 122.15. Promote inter-ethnic dialogue and tolerance, particularly at the cantonal and communal levels (Poland); 122.16. | 122.15 поощрять межэтнический диалог и терпимость, в частности на уровне кантонов и коммун (Польша); |
| (e) Inadequate teacher and administrative staff ratios to students: there are shortfalls at secondary level, in particular in the communal colleges distributed over the whole country. | ё) нехватке педагогических и административных кадров: укомплектованность педагогическими и административными кадрами средних школ, особенно колледжей коммун, разбросанных по территории всей страны, является неполной. |
| Cantonal and communal integration officers have an umbrella organization in the CDI (see above, para. 76). | Головной организацией уполномоченных кантонов и коммун по вопросам интеграции является КУИ. |
| Now that there is a communal office with the authority to issue deeds of communal ownership, it is easier for women to acquire land. | В результате создания на уровне коммун органа, уполномоченного заниматься выдачей свидетельств о владении коммунальной земельной собственностью, женщины получили возможность приобретать земельные участки по упрощенной схеме. |
| It would also establish more severe penalties for violence perpetrated in a communal setting. | Закон будет также предусматривать более суровые наказания за акты насилия, совершенные в общинах. |
| In addition, the Committee is concerned that landownership in the State party is based on the communal family grouping ("Kaitasi") and as a rule, land is inherited through male lineage. | Кроме того, Комитет озабочен тем, что права собственности на землю в государстве-участнике принадлежат семейным кланам в общинах («каитаси») и что, как правило, земля наследуется по мужской линии. |
| Interference suppression and communal aerials | Подавление радиопомех и установка антенн в общинах |
| Twenty-four political parties participated in the communal elections, only five of which registered candidates in all 129 communes. | Участие в общинных выборах приняли 24 политические партии, из которых лишь 5 зарегистрировали своих кандидатов во всех 129 общинах. |
| Specifically, the first dimension of the project begins with four communes, their communal councils, local equal-opportunity committees and local associations, and is targeted to girls and boys in pre-school. | Осуществление первой части проекта весьма конкретно начинается в четырех общинах, их соответствующих советах общин, местных органах по вопросам обеспечения равенства возможностей, в местных ассоциациях с ориентацией на дошкольное обучение мальчиков и девочек. |
| With respect to communal and religious violence, decades of oppression had taught the peaceful people of Myanmar to respond to conflicts with violence. | Что касается межобщинного и религиозного насилия, то десятилетия угнетения научили мирный народ Мьянмы реагировать на конфликты насилием. |
| But we are concerned that the potential for communal or inter-party violence remains within East Timor over the transitional period. | Однако мы обеспокоены тем, что в Восточном Тиморе сохраняется возможность возникновения в переходный период межобщинного или межпартийного насилия. |
| He therefore urged Member States to consider the advisability of providing his office with a renewed mandate to help it focus on priorities such as national reconciliation in Myanmar, the conduct of the 2015 election and the promotion of communal harmony in Rakhine. | Поэтому оратор настоятельно призывает государства члены рассмотреть вопрос о предоставлении его канцелярии нового мандата с тем, чтобы сосредоточить внимание на таких приоритетных задачах, как национальное примирение в Мьянме, проведение выборов в 2015 году и поощрение межобщинного согласия в Ракхайне. |
| The Special Rapporteur expressed concern over the slow progress of investigations while noting the elaboration of the Prevention of Communal and Targeted Violence (Access to Justice and Reparations) Bill in 2011. | Специальный докладчик выразил обеспокоенность по поводу медленных темпов проведения расследования, отметив при этом разработку в 2011 году законопроекта о предотвращении межобщинного и целенаправленного насилия (о доступе к правосудию и возмещении ущерба). |
| Intelligence inputs which have a bearing on communal harmony are being shared with concerned state governments to enable them to take timely preventive measures and financial assistance is also being provided to them for the upgrading and modernization of their police forces. | Правительствам соответствующих штатов передается имеющая значение для поддержания межобщинного согласия разведывательная информация, позволяющая им своевременно принимать превентивные меры, а также оказывается финансовая помощь на цели повышения боеспособности и модернизации их полицейских сил. |
| Many indigenous communities have a communal or hierarchical decision-making structure that overshadows an individual's right to give consent, particularly when the consent has implications for the entire community. | В то же время многие коренные народы имеют общинную или иерархическую структуру принятия решений, которой подчинено право отдельного человека давать свое согласие, особенно если такое согласие может иметь последствия для всей общины. |
| Under the ordinance, no property of minority community meant for its communal use can be bought, sold or transferred by any person without obtaining "No Objection Certificate". | В соответствии с данным указом никакая собственность общины меньшинства, предназначенная для совместного использования, не подлежит покупке, продаже или передаче кем бы то ни было без «сертификата об отсутствии возражений». |
| He will also continue to work in the direction of promoting communal harmony in Myanmar and help to address the question of the political, social and economic rights of the Rohingya community in Myanmar. | Он будет также продолжать свою деятельность по поощрению согласия внутри общин в Мьянме и содействию в решении вопроса политических, социальных и экономических прав общины рохингья в Мьянме. |
| In Peru, the peasant and indigenous communities are recognized by law, have legal personality and enjoy autonomy in respect of organisation, communal work and the free use of their lands, as well as in economic and administrative matters within the framework established by the law. | В Перу крестьянские и коренные общины признаны законом, обладают правосубъектностью и автономией, в том что касается организации, общинных работ и свободного использования своих земель, а также в экономических и административных вопросах в установленных законом рамках. |
| As far as community participation is concerned, the only formal provision is made in the Communal Regulatory Plan and amended versions. | Что касается участия общины в решении этих вопросов, то оно официально сводится только к обсуждению проекта плана общинной застройки и поправок к нему. |
| It should be pointed out, however, that many displaced persons did not register out of fear of the communal authority. | Однако следует указать, что многие перемещенные лица не стали регистрироваться, опасаясь властей коммуны. |
| Mr. Bettache (Mayor of the commune of Alger Centre) said that his communal assembly emphatically reaffirmed Algeria's long-standing position on the question of Western Sahara, which called for the application of international law to a decolonization question recognized as such by the international community. | Г-н Беташ (мэр коммуны Центр Алжира) говорит, что ассамблея его коммуны решительно подтверждает давнюю позицию Алжира в вопросе о Западной Сахаре, в соответствии с которой вопрос деколонизации, признанный таковым международным сообществом, требует применения норм международного права. |
| The right to take part in public affairs is supported at the communal level by the creation of village development councils, which promote community accountability and participation in development initiatives. | В пределах коммуны право на участие в общественной жизни усиливается созданием сельских советов по вопросам развития, которые позволяют повысить уровень ответственности населения в этих вопросах и обеспечить его участие в осуществлении общинных инициатив в целях развития. |
| Given the fact that the naturalization process involved three levels, namely the communal, the cantonal and the federal, the cantons and communes could set their own conditions for naturalization based on the minimum conditions set in federal law. | Поскольку процедура натурализации проходит на трех уровнях (коммунальный, кантональный и федеральный), кантоны и коммуны могут устанавливать свои собственные условия для натурализации, отталкиваясь от минимальных критериев, предписываемых в федеральном законе. |
| Unlike in the ecology department, which is not covered by the communal law either, women in the Advancement of Women Unit are considered to be independent contractors, not civil servants. | В отличие от экологической службы, чья деятельность не регулируется более правовыми актами на уровне коммуны, эти сотрудницы работают, имея статус служащих, а не чиновниц. |
| Quick-impact projects implemented in support of the peace process, including rehabilitation/construction of schools, health centres, police infrastructure, roads and communal halls | Проекты с быстрой отдачей осуществлялись в поддержку мирного процесса, включая восстановление/строительство школ, медицинских центров, полицейских участков, дорог и помещений для общественных мероприятий |
| In order to assist returnees who lack accommodation, the civilian authorities have organized temporary transit centres at communal offices until accommodation becomes available or formerly-owned property becomes vacant. | Для того чтобы помочь оставшимся без крова репатриантам, гражданские власти организовали в общественных зданиях временные транзитные центры, где они могли бы переждать до тех пор, пока не появится новое жилье или не будет освобождена принадлежавшая им недвижимость. |
| In Russia cultural instincts, in which communal ideas remain more valued than individualist principles, help determine the success or failure of policies. | В соответствии с российскими культурными инстинктами, которые подразумевают предпочтение общественных идей над индивидуальными принципами, взаимопомощь определяет успех или провал любых предприятий. |
| A permit may be refused if the assembly may potentially occasion public disorder or damage to property, cause communal hostility, or glorify or instigate terrorism or the commission of an offence. | Заявка может быть отклонена, если то или иное собрание связано с потенциальным риском общественных беспорядков или нанесения ущерба имуществу, может вызвать враждебность в обществе или направлено на прославление терроризма или преступной деятельности или на подстрекательство к ним. |
| In this connection, mention should be made of a number of programmes being developed by INAMUJER, namely the National Communal Defenders' Network, the Women's Movement for Peace and Life and the Women and Gender Equality Committees being promoted within the communal councils. | Сюда можно добавить ряд программ, реализуемых Министерством по делам женщин и гендерному равенству, в частности Национальную сеть общественных защитниц, придание дополнительного импульса Движению женщин за мир и жизнь и создание Комитетов по делам женщин и гендерному равенству при общинных советах. |
| Nevertheless, ONUB has verified that the dismissal process was undertaken in conformity with the communal law. | Однако ОНЮБ подтвердила, что процесс увольнения был осуществлен в соответствии с законом о коммунах. |
| While the referendum on the constitution will be conducted in accordance with the 1993 national election law, a new electoral code and a communal law must be adopted before the subsequent elections are held. | Референдум по конституции будет проводиться в соответствии с национальным избирательным законом 1993 года, а новый избирательный кодекс и закон о коммунах должны быть приняты до проведения следующих выборов. |
| In particular, key legislation remains to be adopted, including the electoral code and the communal law, and the laws on the reform of the armed forces and the police. | В частности, все еще предстоит принять основные законы, включая избирательный кодекс и закон о коммунах, а также законы о реформировании вооруженных сил и полиции. |
| Expresses its appreciation to the Government and people of Burundi for the successful holding of the communal and legislative elections, and stresses the importance of concluding the transition period and further consolidating peace; | выражает признательность правительству и народу Бурунди за успешное проведение выборов в коммунах и выборов в законодательные органы и подчеркивает важность завершения переходного периода и дальнейшего укрепления мира; |
| While at this stage it is no longer possible to maintain the same level of contact in the communes, it remains the objective of the Field Operation to resume its previously close contacts at the communal level throughout the country, when security conditions permit. | Хотя на данном этапе невозможно поддерживать прежний уровень контактов в коммунах, цель Полевой операции заключается в том, чтобы возобновить, как только позволят условия безопасности, свои предыдущие тесные контакты на уровне коммун во всей стране. |
| A variety of measures had been taken in order to improve the participation of foreigners in communal life. | Для активизации участия иностранцев в общественной жизни был принят ряд мер. |
| The Information Act, which stipulated that information must not be used for incitement to racial hatred, was applicable to all information-related activities in every field of communal and public life. | Закон об информации, запрещающий использование информации для разжигания расовой ненависти, распространяется на все виды информационной деятельности в любой области общественной и государственной жизни. |
| Article 1, paragraph 2, of the Law of 29 August 1997 on Communal Guards provides that the Guard fulfils an auxiliary role towards the local community, fulfilling its duties with due respect to the dignity and rights of citizens. | Пунктом 2 статьи 1 Закона об общественной охране от 29 августа 1997 года предусматривается, что охранники играют вспомогательную роль в интересах местного сообщества, выполняя свои обязанности с должным уважением достоинства и прав граждан. |
| Detailed regulations contained in the Regulation of the Council of Ministers of 10 July 1998 on specific circumstances and way of conduct during the use of handguns by officers of the Communal Guard are analogous to the provisions regulating the work of the Police. | Подробные правила, содержащиеся в Постановлении совета министров от 10 июля 1998 года об особых обстоятельствах и поведении при применении ручного огнестрельного оружия сотрудниками общественной охраны, аналогичны правилам, регулирующим работу полиции. |
| Applications to hold such events may be made by representatives of labour collectives, enterprises, establishments or organizations, cooperatives and other communal associations, civil society organizations, and individual groups of citizens. | С заявлением о проведении собраний, митингов, шествий или демонстраций могут обращаться достигшие 18-летнего возраста уполномоченные трудовых коллективов, предприятий или учреждений и организаций, органов кооперативных и иных общественных организаций, органов общественной самодеятельности и отдельных групп граждан. |
| Invariably, peace after fratricidal communal strife is frail and in need of sustained support. | Мир, который устанавливается после братоубийственных межобщинных конфликтов, никогда не бывает прочным и нуждается в постоянной поддержке. |
| Further, central paramilitary forces are being provided to the states on specific request and a special force called the "Rapid Action Force" has been raised primarily to deal with communal riots. | Кроме того, по конкретным запросам в штаты из центра направляются военизированные формирования, а также сформирован специальный отряд быстрого реагирования, в задачу которых входит главным образом урегулирование межобщинных конфликтов. |
| Attention also focused on the need for careful review of the content of education, particularly as the education in certain schools, most notably fundamentalist religious schools, could exacerbate religious, communal and sectarian antagonism and conflict. | Была также отмечена необходимость тщательного анализа содержания образования, особенно если учесть, что образование в некоторых школах, прежде всего в религиозных школах фундаменталистского характера, может способствовать обострению религиозных, межобщинных и межконфессиональных противоречий и конфликтов. |
| It was the product of communal tension, exacerbated by inflammatory rhetoric and action from across national frontiers, which were used by anti-social elements for their own interest. | Вызванные напряженностью в межобщинных отношениях, они подогревались из-за границы подстрекательскими заявлениями и действиями антиобщественных элементов, отстаивавших свои собственные интересы. |
| UNSMIL regularly engages with representatives of the Tabu and Tuareg communities on issues affecting the south, including citizenship, political representation, communal tensions and border security problems. | МООНПЛ поддерживает с представителями общин табу и туарегов постоянный контакт по вопросам, которые волнуют жителей южных районов страны, в том числе по вопросам гражданства, политического представительства, межобщинных трений и безопасности границ. |
| Religious nationalism characterized by communal adherence to Eastern Orthodoxy and national Orthodox Churches is found in many states of Eastern Europe and in the Russian Federation. | Религиозный национализм, отличающийся общей принадлежностью к православию и поместным Православным Церквям, встречается во многих государствах Восточной Европы и в Российской Федерации. |
| And why here, in a communal shower? | Почему тогда здесь, в общей душевой комнате? |
| 'It acquired a life of its own 'and became something more communal and interactive.' | У неё началась своя жизнь, она стала более общей и интерактивной. |
| One to three meals a day are served in a communal dining room. | Ежедневно в общей столовой комнате подается один-три обеда. |
| At the same time enterprises and organizations involved in general commercial activity, communal housing provision, consumer services and the power industry experienced a certain increase in employment. | В то же время на предприятиях и организациях общей коммерческой деятельности, жилищно-коммунального хозяйства, бытового обслуживания, электроэнергетике происходило некоторое увеличение численности работников. |
| A pattern of targeted violence against women in situations of communal disturbance within national borders has also been witnessed. | Целенаправленное насилие против женщин также имеет место в обстановке общих беспорядков в пределах национальных границ. |
| Outer space is part of world heritage and should be used only for peaceful communal means. | Космос является достоянием человечества и должен использоваться только в общих мирных целях. |
| Most witnesses reported that the conditions at the prison were acceptable, although some complained that on arrival at the facility they had to clean the cells and the communal areas. | Большинство очевидцев сообщили о том, что условия в тюрьме были приемлемыми, хотя некоторые жаловались на то, что по прибытии в это учреждение они должны были произвести уборку в камерах и в общих местах. |
| Other communal, cultural, general and personal service activities | Прочие виды деятельности по оказанию культурных, общих и персональных услуг на местном уровне |
| In an effort to promote citizen participation at the communal level, from 3 April to 28 June MINUSTAH facilitated a series of town hall meetings in 124 municipalities. | Стремясь поощрять участие граждан на общинном уровне, МООНСГ в период с З апреля по 28 июня содействовала проведению ряда общих собраний в 124 муниципалитетах. |
| The role of civil society actors in the peace process remained limited, with civil society participation in some areas severely affected by communal tensions and related divisions. | Роль субъектов гражданского общества в мирном процессе оставалась ограниченной - участие гражданского общества отмечалось лишь в некоторых районах, серьезно пострадавших от межобщинной напряженности и связанных с этим разногласий. |
| The dialogue covered a wide range of issues, including political prisoners, freedom of expression, communal tensions, hate speech, economic, social and cultural rights, land rights, business and human rights, labour rights and non-discrimination. | Был охвачен широкий круг вопросов, в том числе о политических заключенных, свободе выражения мнений, межобщинной напряженности, пропаганде ненависти, экономических, социальных, культурных и земельных правах, предпринимательской деятельности и правах человека, правах трудящихся и недискриминации. |
| Among the recommendations made by the Lessons Learnt and Reconciliation Commission to promote reconciliation included the establishment of a mechanism, in consultation with interfaith groups, to serve as an early warning system to prevent future conflict resulting from communal or religious tension (para. 9.270). | Рекомендации, сформулированные Комиссией по извлеченным урокам и примирению в целях поощрения примирения, предусматривали создание, в консультации с межконфессиональными группами, механизма, который выполнял бы функции системы раннего предупреждения для предотвращения будущих конфликтов, обусловленных межобщинной или межконфессиональной напряженностью (пункт 9.270). |
| At the same time, minor or major secondary displacements may be triggered by the dissemination of arms among civilians or if communal tensions along the east/west divide persist. | В то же время незначительные или масштабные вторичные перемещения могут быть спровоцированы в результате распространения оружия среди гражданского населения или сохранения межобщинной напряженности по линии, разделяющей восток и запад. |
| Indicators of communal tension include the flight of Pahadi public officials and intimidation of local journalists and human rights defenders who fear reprisals if they speak out for communal reconciliation. | Свидетельствами межобщинной напряженности могут служить бегство должностных лиц, относящихся к народности пахади, и запугивание местных журналистов и правозащитников, которые опасаются мести за свои призывы к межобщинному примирению. |