Английский - русский
Перевод слова Commencement
Вариант перевода Открытии производства

Примеры в контексте "Commencement - Открытии производства"

Примеры: Commencement - Открытии производства
With respect to automatic termination or acceleration clauses, Chapter XII provides that, upon the application for commencement, commencement or appointment of an insolvency representative, such clauses are unenforceable against the insolvency representative and the debtor of the UNCITRAL Insolvency Guide). Что касается положений, автоматически прекращающих действие договора или ускоряющих его исполнение, то глава XII предусматривает, что после подачи заявления об открытии производства или назначения управляющего в деле о несостоятельности принудительно исполнить такие положения в отношении управляющего в деле о несостоятельности и должника становится невозможным.
Because the delay between commencement and notification of commencement can be central to the occurrence of these transfers, it is essential that the requirements for giving notice of commencement result in early and effective notification. Исходя из того, что разрыв во времени между открытием производства и уведомлением о его начале может иметь с точки зрения передачи такого имущества решающее значение, важно, чтобы уведомления об открытии производства направлялись быстро и становились известными своевременно.
The World Bank had taken the view that the stay should apply from the time of application for commencement rather than from the time of commencement itself; but the Principles contained no reference to provisional measures to cover the period between application and commencement. Всемирный банк считает, что мораторий должен вступать в силу не с момента самого открытия производства, а с момента подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности; однако Принципы содержат ссылки на временные меры для охвата периода между подачей заявления и открытием производства.
The issue may become more important as the period of time between an application for or commencement of individual insolvency proceedings and the order for substantive consolidation increases. Этот вопрос может становиться еще более важным по мере увеличения срока между моментом подачи заявления об открытии производства по отдельным делам о несостоятельности или моментом его открытия и моментом вынесения приказа о материальной консолидации.
The recommendations of the Legislative Guide concerning application for and commencement of insolvency proceedings would apply to debtors that are enterprise group members in the same manner as they apply to debtors that are individual commercial enterprises. Рекомендации Руководства для законодательных органов, касающиеся заявлений об открытии производства и открытия самого производства по делу о несостоятельности, будут применяться к должникам, являющимся членами предпринимательской группы, в той же степени, что и к должникам, представляющим собой отдельные коммерческие предприятия.
A joint application for commencement might also be permitted where all interested members of the group consent to the inclusion of one or more other members, whether they are insolvent or not, or all parties in interest, including creditors, so consented. Подача объединенного заявления об открытии производства может допускаться также в случаях, когда все заинтересованные члены группы согласны с включением в него одного или более других членов, независимо от того, являются ли те несостоятельными, или с согласия всех заинтересованных сторон, и в том числе кредиторов.
With respect to measures automatically applicable on commencement, it was suggested that it should be made clear in the recommendations that they would be applicable "at the time of making the decision to commence". В отношении мер, принимаемых автоматически при открытии производства, было предложено разъяснить в данных рекомендациях тот момент, что они будут применимыми "с момента принятия решения об открытии производства".
Choosing the date of the order for substantive consolidation for calculation of the suspect period for avoidance purposes may create problems with respect to transactions entered into between the date of application for or commencement of insolvency proceedings for individual group members and the date of the substantive consolidation. Если началом подозрительного периода для целей расторжения сделок считать дату вынесения приказа о консолидации, могут возникнуть проблемы со сделками, заключенными в период с даты подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности отдельных членов группы или даты открытия производства по таким делам до даты материальной консолидации.
Notification to the creditors prior to commencement on a debtor application, however, might be counterproductive as it could unnecessarily affect the position of the debtor in the event that the application was rejected and might encourage last minute actions by creditors to enforce their claims. Однако направление уведомления кредиторам до открытия производства по заявлению должника могло бы привести к неблагоприятным результатам, поскольку оно может создать ненадлежащие последствия для положения должника в случае отклонения заявления об открытии производства и может поощрить кредиторов к поспешным действиям, направленным на обеспечение выполнения их требований.