In any event, it may be necessary to determine the balance of responsibilities between the interim insolvency representative and the debtor with respect to the operation of the debtor's business, bearing in mind that no determination as to commencement of insolvency proceedings has been made. |
В любом случае может потребоваться сбалансировать меру ответственности между временным управляющим в деле о несостоятельности и должником в отношении ведения хозяйства должника, учитывая отсутствие на тот момент решения об открытии производства по делу. |
On the issue of the time at which the plan should be prepared, one view was that it should not be at commencement as that was not likely to be a plan of substance and may operate to pre-empt proceedings and cause delay. |
Что касается момента, когда должен быть подготовлен план, то, согласно одной точке зрения, этого не следует делать при открытии производства, поскольку в этом случае в плане будут недостаточно проработаны вопросы существа и он может предопределить ход производства и привести к задержкам. |
It was recalled that recommendations 22-25 of the Legislative Guide addressed several issues relevant to the provision and content of notice on commencement of insolvency proceedings and that those recommendations would apply equally in the corporate group context. |
Было напомнено, что в рекомендациях 22-25 Руководства для законодательных органов рассматривается ряд вопросов, имеющих отношение к представлению и содержанию уведомления об открытии производства по делу о несостоятельности, и что эти рекомендации будут в равной мере применяться и в контексте корпоративных групп. |
Draft recommendation (1) provides that an application for commencement of insolvency proceedings with respect to two or more members of an enterprise group may be made individually for each member or by way of a joint application covering a number of members. |
Проект рекомендации 1 предусматривает, что заявление об открытии производства по делу о несостоятельности в отношении двух или более членов предпринимательской группы может подаваться отдельно каждым членом или посредством объединенного заявления, охватывающего ряд членов. |
Recommendation (4) permits the insolvent parent of a corporate group to determine which other members of the group should be included in an application for commencement of insolvency proceedings under recommendation (1). |
Рекомендация 4 дает несостоятельной материнской компании корпоративной группы право определять, какие другие члены группы должны быть включены в заявление об открытии производства по делу о несостоятельности согласно рекомендации 1. |
Where an insolvency law provides for the granting of provisional measures, it is important that it also address what happens to those measures on commencement of the insolvency proceedings. |
В тех случаях, когда в законодательстве о несостоятельности предусмотрено применение временных мер, важно, чтобы был также урегулирован вопрос о том, какие изменения претерпевают такие меры при открытии производства по делу о несостоятельности. |
Some insolvency laws also include provision for the application to be based upon an unsuccessful debt recovery action that took place within a specified period of time, such as three months, before the application for commencement is made. |
Законодательство о несостоятельности некоторых стран также включает положение о том, чтобы подача заявления основывалась на безуспешных действиях по возвращению долга, которые предпринимались в течение конкретно указанного периода времени, например в течение трех месяцев, до подачи заявления об открытии производства. |
The time period between application and the decision to commence proceedings should also reflect the proceedings applied for, the application process, and the consequences of commencement in any particular regime. |
Период времени между подачей заявления и принятием решения об открытии производства должен также отражать характер испрашиваемого производства, процесс подачи заявления и последствия открытия производства в любом конкретном режиме. |
The insolvency law should specify that the measures applicable on commencement of insolvency proceedings remain effective throughout those proceedings until: |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что меры, применимые при открытии производства по делам о несостоятельности, сохраняют силу в течение всего хода производства вплоть до: |
Therefore, it was proposed that, instead of requiring notification of commencement of the proceedings, paragraph (1) should require notification of foreign creditors whenever the law of the enacting State required notification to be given to all creditors. |
В связи с этим было предложено заменить содержащееся в пункте (1) требование направлять уведомления об открытии производства требованием направлять иностранным кредиторам уведомления во всех случаях, когда законодательство принимающего государства требует направлять уведомления всем кредиторам. |
With respect to the parties permitted to apply, it would seem appropriate to follow the approach of recommendation 14 concerning the parties permitted to apply for commencement of insolvency proceedings. |
При определении круга лиц, которым разрешается подавать заявления, целесообразно придерживаться подхода, принятого в рекомендации 14, касающейся лиц, которым разрешается подавать заявления об открытии производства по делу о несостоятельности. |
Sometimes, the insolvency representatives appointed in one State may request commencement of insolvency proceedings in a foreign State in order to avoid jurisdictional conflicts and any risk of the debtor's assets being dissipated to the detriment of creditors. |
Иногда управляющие в делах о несостоятельности, назначенные в одном из государств, могут ходатайствовать об открытии производства по делу о несостоятельности в иностранном государстве во избежание коллизии юрисдикций и в качестве гарантии от рассредоточения активов должника в ущерб интересам кредиторов. |
It was indicated that the treatment in the Legislative Guide of applications by a regulatory or other governmental body for commencement of insolvency proceedings should apply also in the case of corporate group insolvency. |
Было указано, что подход, примененный в Руководстве для законодательных органов к рассмотрению вопроса о заявлениях об открытии производства по делу о несостоятельности, подаваемых органами регулирования или другими правительственными органами, должен применяться также и в случае несостоятельности корпоративных групп. |
The insolvency law should specify that an application for procedural coordination may be made at the time of an application for commencement of insolvency proceedings or at any subsequent time. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что заявление о процедурной координации может быть подано в момент подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности или в любой последующий момент. |
On the issue of the role that courts should play in commencement of proceedings, the view was expressed that while the court did not necessarily need to play a central supervisory role parties should always have recourse to the courts to resolve disputes. |
В связи с вопросом о роли, которую суды должны играть в открытии производства, было высказано мнение о том, что, хотя нет необходимости, чтобы суды играли центральную надзорную роль, стороны всегда должны располагать возможностью обращения в суды для разрешения споров. |
Where a court is required to make a decision as to commencement, it is desirable that that decision be made in a timely manner to ensure both certainty and predictability of the decision-making process and the efficient conduct of the proceedings without delay. |
В тех случаях, когда решение об открытии производства должно быть принято судом, целесообразно, чтобы такое решение выносилось своевременно для обеспечения как определенности, так и предсказуемости процесса вынесения решений и эффективного ведения производства без ненадлежащих задержек. |
It was also suggested that the draft recommendation should be aligned with draft recommendation 4, in particular paragraph 4 (a), and include a reference to any member with respect to which an application for commencement had been made. |
Было также предложено согласовать проект рекомендации с проектом рекомендации 4, в частности с пунктом 4(а), и включить ссылку на любого члена, в отношении которого было подано заявление об открытии производства. |
An application may be made at the same time as an application for commencement against two or more members of the group or against one member of the group when one or more other members of the group are already in insolvency proceedings. |
Заявление может быть подано одновременно с заявлением об открытии производства в отношении двух или более членов группы либо в отношении одного члена группы, если производство по делу о несостоятельности уже осуществляется в отношении одного или нескольких других членов этой группы. |
Paragraph (b) permits a creditor to make a joint application for commencement, but limits the application to those group members against which the creditor has a claim; other group members could not be included in a joint application by a creditor. |
Пункт (Ь) разрешает кредитору подавать объединенное заявление об открытии производства, однако ограничивает это заявление только теми членами группы, в отношении которых кредитор предъявляет претензию; другие члены группы не могут быть включены в объединенное заявление кредитора. |
This time may be determined by reference to any agreement in a contract between the debtor and the claiming creditor as to the date of conversion or by reference to the time of the application for, or the commencement of, insolvency proceedings. |
Этот момент времени может быть определен с помощью ссылки на любое согласие, выраженное в договоре между должником и предъявляющим требование кредитором, в отношении даты такого пересчета или с помощью ссылки на момент подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности или на момент открытия такого производства. |
In respect of foreign currency claims, the insolvency law should indicate whether the conversion of the claim into local currency would be determined by reference to the time of the application for or the commencement of insolvency proceedings. |
В отношении требований в иностранной валюте законодательство о несостоятельности должно указывать, будет ли пересчет требования в местную валюту осуществляться со ссылкой на момент подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности или на момент открытия такого производства. |
(b) A description of the voluntary restructuring negotiations that preceded the making of the application for commencement, including the information provided to affected creditors to enable them to make an informed decision about the plan; |
Ь) описанием переговоров о добровольной реструктуризации, предшествовавших подаче ходатайства об открытии производства, включая информацию, предоставленную затронутым кредиторам, чтобы дать им возможность принять обоснованное решение относительно плана; |
(k) Addition of a sentence at the end of paragraph 196 to reflect changes to recommendation 33, along the following lines: "Provisional measures would also terminate when an application for commencement is denied or the order for provisional measures is successfully challenged"; |
к) добавить в конце пункта 196 примерно следующее предложение с целью отразить изменения, внесенные в рекомендацию 33: "Обеспечительные меры будут также прекращаться в случаях, если заявление об открытии производства отклонено или постановление об обеспечительных мерах успешно оспорено"; |
(c) The measures applicable on commencement take effect, unless the court continues the effect of the provisional measures. |
с) меры, применимые при открытии производства, вступили в действие, если только суд не продолжит их действие. |
a) A different date for each enterprise group member included in the substantive consolidation, being either the date of application for or commencement of insolvency proceedings with respect to each such group member, in accordance with recommendation 89; or |
а) отдельная дата для каждого члена предпринимательской группы, охваченного материальной консолидацией, которой является либо дата подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности, либо дата открытия такого производства в отношении соответствующего члена группы, согласно рекомендации 89; |