The following discussion identifies possible steps towards the clustering or combining of agenda items and the development of longer-term cycles for agenda items or of multi-year programmes. |
В ходе нижеследующего обсуждения устанавливаются возможные шаги, направленные на группирование или объединение пунктов повестки дня и на разработку более продолжительных циклов для пунктов повестки дня или многолетних программ. |
At the heart of all of these strategies is a dual approach: combining our expertise and commitment to decentralised and locally-responsive interventions with an increasingly important role at the national level to support central governments in scaling up. |
В основе всех указанных стратегий лежит двоякий подход: объединение нашего опыта и приверженности делу осуществления децентрализованных и учитывающих местные особенности мероприятий и возрастающей роли на национальном уровне в оказании поддержки центральным органам управления в расширении масштабов осуществляемой деятельности. |
Although it is likely that the implementation of IPSAS will proceed more quickly than that of the ERP system, the Board considers that there is still merit in combining the business transformation activities for the two major projects. |
Хотя переход на МСУГС будет, по всей вероятности, осуществлен быстрее, чем внедрение системы ОПР, Комиссия считает, что объединение проводимых в рамках этих двух крупных проектов мероприятий по преобразованию рабочих процессов все же заслуживает внимания. |
One meeting participant pointed out that, statistically speaking, combining the CDM project distribution in the Asia and Pacific region does not reflect the true reality of the distribution, given the very low presence of the CDM in the Pacific. |
Один участник совещания отметил, что с точки зрения статистики объединение данных о распространении проектов по МЧР в Азиатско-Тихоокеанском регионе не отражает реальное положение дел в области распространения, поскольку уровень наличия МЧР в странах Тихого океана весьма низок. |
However, it concurred with the Secretary-General that the Development Account and the regular programme of technical cooperation should be maintained as separate programmes, and it was not convinced that combining sections 23 and 35 of the programme budget would result in significant cost savings or efficiency gains. |
Вместе с тем она согласна с Генеральным секретарем в том, что Счет развития и регулярная программа технического сотрудничества должны быть отдельными программами, и не убеждена в том, что объединение разделов 23 и 35 бюджета по программам приведет к значительной экономии средств или повышению эффективности. |
The guiding logic was that the Bank and IFC had different comparative advantages stemming from their different experiences and that combining those experiences was important in view of the historic changes in approach to private sector development in the World Bank's developing member countries. |
При этом указанные учреждения исходили из того, что Банк и МФК обладают различными сравнительными преимуществами, обусловленными их различным опытом, и что объединение этого опыта имеет важное значение ввиду исторических изменений в подходах к развитию частного сектора в развивающихся странах - членах Всемирного банка. |
For article 111 he would prefer option 2, providing for automatic review of the list of crimes within the jurisdiction of the Court after a certain period of time, and would be prepared to discuss combining it with article 110. |
В статье 111 он отдает предпочтение варианту 2, предусматривающему автоматический пересмотр перечня преступлений, входящих в юрисдикцию Суда, по истечении определенного периода времени, и он готов обсудить объединение ее со статьей 110. |
OIOS sees merit in combining all the entities involved in servicing special procedures along with the Petitions Team into a separate special procedures and petitions division. |
УСВН считает полезным объединение всех подразделений, занимающихся обслуживанием по линии специальных процедур, в том числе и Группы по петициям, в отдел по специальным процедурам и петициям. |
Regional projects are designed for activities that are undertaken in a specific region or subregion, combining donor-earmarked funding, a clearly defined regional need and demand, and the capacity of the secretariat to service projects in a certain region. |
Региональные проекты разрабатываются для осуществления деятельности в конкретном регионе или субрегионе и предусматривают объединение выделяемого донорами финансирования, четкое определение региональных потребностей и спроса и способность секретариата обслуживать проекты в определенном регионе. |
The Committee is of the opinion that combining the income and expenditure of UNCC with that of the United Nations distorts the financial position of the United Nations. |
Комитет считает, что объединение поступлений и расходов ККООН с поступлениями и расходами Организации Объединенных Наций искажает картину финансового положения Организации Объединенных Наций. |
Participants welcomed the combining of an Investment Policy Review with a Science, Technology and Innovation Policy Review, which was an innovation since it helped to show the direct linkage between both elements in the process of strengthening economic performance through improved competitiveness. |
Участники приветствовали объединение обзора инвестиционной политики с обзором политики в области науки, технологии и инновационной деятельности, что явилось новшеством, поскольку помогло показать прямую связь между обоими элементами в процессе улучшения экономических показателей путем повышения конкурентоспособности. |
The fact that TNCs were members of the same industrial association and were brought together by common concerns facilitated their combining forces with the local authorities and the community for their collective benefit rather than continuously asking for concessions from the local authorities. |
Тот факт, что ТНК являются членами одной и той же промышленной ассоциации и сближаются общими интересами, облегчает объединение их усилий с местными властями и местными кругами в целях установления взаимовыгодных отношений вместо того, чтобы постоянно добиваться уступок от местных властей. |
The combining in a single draft of the texts proposed for draft guidelines 2.2.1 and 2.2.2 would not be of the same nature and would be tantamount to adding to the text of the Vienna Conventions a possibility that they did not contemplate. |
Объединение в одном проекте основного положения предложенных формулировок проектов основных положений 2.2.1 и 2.2.2 не носит такого характера и приведет к добавлению к Венским конвенциям варианта, который в них не предусмотрен. |
The Indian delegation was therefore of the view that the combining of the two types of mechanisms could adversely affect a system that was working well and could ultimately jeopardize the cooperation given by States to the international human rights bodies. |
Индийская делегация считает в данной связи, что объединение их деятельности может негативно отразиться на системе, которая в настоящее время эффективно функционирует, и может серьезно подорвать сотрудничество государств с договорными органами. |
We believe that the draft article reflects an idea similar to that contained in draft article 17, and would therefore be in favour of combining them into a single draft article. |
Мы считаем, что проект статьи отражает идею, аналогичную идее, содержащейся в проекте статьи 17, и поэтому выступаем за объединение их в единый проект статьи. |
Given these separate histories and the rather different nature of the two programmes, it is unlikely that combining the two programmes into one budget section with two separate parts would actually lead to any transfers between those parts under the discretional authority delegated to the Secretary-General. |
Поскольку эти две программы развивались самостоятельно и довольно существенно отличаются друг от друга, маловероятно, что их объединение в рамках одного раздела бюджета с двумя отдельными частями фактически приведет к переводу средств между этими частями в соответствии с дискреционными полномочиями, предоставленными Генеральному секретарю. |
Consolidating planning, programming and budgetary functions in one unit, or combining PCOS' programme planning function with the budgetary functions of the Budget Section would sustain progress towards results-based management and enhance accountability for results. |
Консолидация функций планирования, разработки программ и составления бюджета в одном подразделении или объединение функции СКППО в области планирования программ с бюджетными функциями Бюджетной секции обеспечит продвижение вперед к управлению, основанному на конкретных результатах, и усилит подотчетность в вопросах результативности. |
The updating, which entails only minor changes to the classification, primarily at the lower levels of the classification structure, will encompass adding new categories of jobs, deleting or combining categories that no longer warrant separate identification, and improving the descriptions of some groups. |
Обновление, которое предполагает внесение лишь незначительных изменений в Классификацию, особенно на нижних уровнях ее структуры, будет включать добавление новых категорий специальностей, исключение или объединение категорий, которые более не требуют отдельной идентификации, и совершенствование описания некоторых групп. |
The workshop noted there were currently a small but increasing number of initiatives in the world aimed at combining air pollution and climate change policies (e.g. a few States of the United States, the European Commission and some EU Member States). |
Рабочее совещание отметило, что в настоящее время в мире принято небольшое, но постоянно растущее число инициатив, направленных на объединение программ в области загрязнения воздуха и изменения климата (например, некоторыми штатами Соединенных Штатов, Европейской комиссией и некоторыми государствами - членами ЕС). |
The rationale for combining those units resides in the need to bring closer those tasks and responsibilities that are mutually relevant and interconnected by the very subject matter on which the units focus. |
Объединение этих групп в рамках Отдела объясняется необходимостью более тесного сотрудничества в решении тех задач и выполнении тех обязанностей, которые влияют друг на друга и связаны между собой по причине самой сути работы указанных групп. |
We had a NAM proposal combining strategies, and so on. |
Делегация Движения внесла предложение, предусматривающее объединение стратегий, и так далее. |
This additional step consists essentially in combining the production function approach with the direct substitution approach. |
Этот дополнительный шаг по сути представляет собой объединение оценки производственной функции и прямого подхода к оценке соответствующих субститутов. |
By combining distribution and reproduction, staff can be redeployed to cope with the exigencies of meetings. |
Объединение функций, связанных с распространением и размножением документов, предоставляет возможность перераспределять персонал в зависимости от потребностей в обслуживании заседаний. |
The Committee was also informed that it was expected that synergies would result from combining the technical secretariats and placing them in the Department. |
Комитет был также информирован о том, что объединение технических секретариатов и включение их в состав Департамента обеспечит, как ожидается, совмещение функций. |
In some cases, enhanced regional cooperation may accelerate the development of bond markets by combining relatively small national markets into a deeper regional one. |
В некоторых случаях формированию таких рынков могло бы способствовать укрепление регионального сотрудничества и объединение на этой основе относительно небольших национальных рынков в более крупные региональные рынки. |