It was stated that there was no specific reason for this separation and a future draft could consider combining paragraphs 6.2 with paragraph 6.7. |
Было указано, что каких-либо особых причин для такого разделения не имеется и что в будущем проекте можно было бы предусмотреть объединение пунктов 6.2 и 6.7. |
Some delegations were in favour of combining options (2) and (4) because they are very flexible and not too prescriptive. |
Некоторые делегации высказались за объединение вариантов 2) и 4), исходя из того, что они являются весьма гибкими и не носят характера жестких предписаний. |
These features represent an introduction to programmatic approaches, and blended projects (e.g. combining LDCF funding with regular GEF focal-area funding). |
Эти функции касаются введения в программные подходы и смешанных проектов (например, объединение финансирования ФНРС с обычным финансированием ГЭФ основных направлений деятельности). |
By combining capacities and synergies, development interventions are more likely to have a greater impact and contribution to peoples' lives. |
Объединение потенциалов и взаимодополняющих возможностей позволит с большей вероятностью добиться того, что мероприятия в области развития будут оказывать более существенное благоприятное воздействие на повышение уровня жизни людей. |
Clustering or combining agenda items with a view to streamlining agendas and reducing the number of contact groups and informal consultations; |
а) группирование или объединение пунктов повестки дня в целях совершенствования повесток дня и сокращения числа контактных групп и неофициальных консультаций; |
In addition, combining the mandates would enable both institutions to reach out to a wider client base and rationalize their training and learning offerings, thus increasing the impact and the return on investment of this function. |
Кроме того, объединение мандатов позволит обоим институтам получить доступ к более широкой клиентской базе и рационализировать их возможности подготовки и обучения, что повысит воздействие и отдачу от инвестиций в эту функцию. |
The measures proposed to improve its effectiveness were the standardization of job descriptions, posting vacancies for no more than 30 days, combining the assessment and verification of references, the development of online recruitment techniques and the use of rosters. |
В предложенные меры по повышению его эффективности входят стандартизация должностных инструкций, размещение объявлений о вакансиях на срок, не превышающий 30 дней; объединение оценки и проверки рекомендаций; развитие онлайновых методов найма и использование списков кандидатов. |
Although consumer protection measures, such as the control of misleading advertisements, are not, strictly speaking, part of the competition law, they are closely related and there is considerable advantage in combining the two areas, particularly in the developing-country context. |
Хотя меры защиты потребителей, такие как контроль за вводящей в заблуждение рекламой, строго говоря, не являются частью законодательства в области конкуренции, они тесно связаны друг с другом и объединение этих двух областей сулит значительные преимущества, особенно в условиях развивающейся страны. |
With experience, I have come to the conclusion that combining the roles of auditor, investigator and management adviser in a single entity is not the best formula. |
По мере накопления опыта я пришел к выводу о том, что объединение функций ревизора, следователя и советника руководителей в одном подразделении - не самая лучшая формула. |
Other organizations combine all functions and consider this to work well, and point to the cost and coordination advantages that combining these functions within a single unit can bring. |
Другие организации объединяют все функции и считают, что это дает хорошие результаты, и они отмечают, что объединение этих функций в одном подразделении может привести к снижению расходов и улучшению координации. |
combining efforts in order to increase the efficiency of measures taken to raise the volumes of intermodal transport through the development of technical and technological capacities of transport infrastructures of the Member States, |
Объединение усилий с целью повышения эффективности предпринимаемых мер по увеличению объемов интермодальных перевозок путем развития технических и технологических возможностей транспортных инфраструктур стран-участниц, |
The Committee nevertheless believes that combining monitoring and evaluation functions, perhaps using the UNEP approach as a guideline, would offer UN-Habitat management better control over all of its subprogrammes and would therefore greatly enhance the Office's strategic planning capabilities. |
Тем не менее Комитет считает, что объединение функций контроля и оценки, с упором, к примеру, на подход, применяемый ЮНЕП, позволит руководству ООН-Хабитат осуществлять более тщательный контроль за всеми своими подпрограммами и, следовательно, существенным образом укрепит возможности Отделения в области стратегического планирования. |
The creation of Combined Law Agencies Group (CLAG) concept entails the sharing of information as well as combining resources and expertise to combat crime. |
Создание Сводной группы правоохранительных учреждений (КЛАГ) предполагает обмен информацией, а также объединение ресурсов и специальных знаний этих учреждений в целях совместной борьбы с преступностью. |
The elective component of educational content at educational establishments is aimed at developing individual abilities, satisfying the cognitive interests of students and accounting for and combining specific ethno-cultural and socio-cultural features within the educational content. |
Вариативная часть содержания образования в учебных заведениях направляется на развитие индивидуальных способностей, удовлетворение познавательных интересов учеников, а также учет и объединение в содержании образования этнокультурных и социокультурных особенностей. |
MCDM involves evaluating and combining alternatives' characteristics on two or more criteria or attributes in order to rank, prioritize or choose from among the alternatives. |
Оно включает в себя оценку и объединение характеристик альтернатив по двум или более критериям или атрибутам для ранжирования, определения приоритетов или выбора среди альтернатив. |
Danny Lilker described deathgrind as "combining the technicality of death metal with the intensity of grindcore." |
Дэн Лилкер описал дэтграйнд как «объединение техничности дэт-метала с интенсивностью грайндкора». |
For his effectiveness in combining science and businesses as well as promotion of Polish entrepreneurship abroad, he was awarded with Tiger of Business 2018 prize. |
За эффективное объединение мира науки и бизнеса, а также за продвижение польского предпринимательства за рубежом был награждён статуэткой «Тигр Бизнеса 2018». |
There are many fractal procedures (such as combining multiple octaves of Simplex noise) capable of creating terrain data, however, the term "fractal landscape" has become more generic. |
Существует ряд алгоритмов генерации фрактальных объектов (например, объединение нескольких октав Simplex noise), способных создавать данные о поверхности, но наиболее распространённым является термин «фрактальная поверхность». |
He was generally favourable to combining articles 110 and 111, but appreciated the argument that any review of the Statute was a major step, calling for a special procedure. |
В целом он поддерживает объединение статей 110 и 111, однако был бы признателен за подтверждение того, что любой пересмотр Статута является важным шагом, который требует особой процедуры. |
EarthRights International is a nongovernmental, nonprofit organization dedicated to combining the power of law and the power of people in defense of human rights and environmental protection. |
Международная организация "EarthRights" является неправительственной некоммерческой организацией, деятельность которой направлена на объединение силы закона и усилий общественности для защиты прав человека и окружающей среды. |
The ToS and the Working Party recognised that combining the knowledge, skills and capacities of a large group of forest sector outlook study experts is essential for the success of EFSOS both in terms of quality and keeping deadlines. |
ГС и Рабочая группа признали, что объединение знаний, навыков и возможностей большой группы экспертов по перспективным исследованиям развития лесного сектора имеет непреходящее значение для успешного осуществления ПИЛСЕ как с точки зрения обеспечения его качества, так и соблюдения сроков. |
The ToS and the Working Party recognise that combining the knowledge, skills and capacities of a large group of forest sector outlook study experts is essential for the success of EFSOS both in terms of quality and of keeping deadlines. |
Группа специалистов и Рабочая группа признают, что для успешного проведения ПИЛСЕ с точки зрения качества и соблюдения сроков важное значение имеет объединение знаний, навыков и возможностей всех тех, кто занимается исследованиями лесного сектора. |
In that connection, it seems to us that combining three texts into a unified whole is a good step on the part of the Department of Peacekeeping Operations. |
В этой связи нам кажется, что объединение трех текстов в единое целое - это правильный шаг со стороны Департамента операций по поддержанию мира. |
An alternative to a retention of title arrangement with the same economic result is achieved by combining a lease contract with an option to purchase for the lessee, which may only be exercised after the lessee has paid most of the "purchase price" through rent instalments. |
Альтернативой соглашению об удержании правового титула, имеющей такие же экономические последствия, является объединение договора аренды с опционным правом арендатора на покупку арендуемого имущества, которое может быть реализовано только после выплаты арендатором большей части "покупной цены" посредством регулярных арендных платежей. |
In order to deal with such a challenge as combining sustainable development of society with efficient management of natural resources, it is imperative to introduce sustainable land management practices and systems. |
Для решения такой задачи, как объединение процесса устойчивого развития общества с эффективным управлением природными ресурсами, необходимо внедрить практику и системы устойчивого землеустройства. |