These inventory monitoring systems will combine the traditional safeguards containment and surveillance measures. |
Эти системы мониторинга инвентарных количеств будут объединять в себе обычную изоляцию, поддерживаемую в контексте применения гарантий, и меры наблюдения. |
This planning exercise, though still in its very early stage, helps combine planning and processing which were not adequately integrated before. |
Такая организация планирования - хотя оно еще находится на самых ранних стадиях разработки - помогает объединять планирование и обработку, которые ранее не были в достаточной степени взаимоувязаны. |
On the contrary, we must combine and intensify our efforts to combat them. |
Наоборот, мы должны объединять и наращивать наши усилия по борьбе с ними. |
Cognitive effects extend past knowledge acquisition: individuals can identify patterns, combine information sources and infer information into new behaviors. |
Когнитивные эффекты распространяются на приобретение прошлых знаний: люди могут объединять источники информации и обращать информацию в новое поведение. |
The player can build land divisions, aircraft squadrons, and naval ships/fleets, and combine these into corps and armies. |
Игрок может создавать пехотные подразделения, самолетные эскадрильи, и военно-морские силы, объединять их в корпуса и армии. |
ACC encourages its members to prioritize such measures and, where possible, to share and combine resources and experience in this area. |
АКК призывает своих членов уделять первоочередное внимание таким мерам и, по возможности, совместно использовать и объединять ресурсы и опыт в этой области. |
The two organizations have agreed to coordinate fully and combine their efforts in this regard. |
В этой связи две организации договорились в полной мере координировать и объединять свои усилия. |
It is crucial to coordinate and combine all enforcement efforts towards a common objective. |
Крайне важно координировать и объединять все правоохранительные усилия, направленные на достижение общей цели. |
The Commission shall have the right where necessary to disband or combine subcommissions or establish new ones. |
Комиссия наделяется правом при необходимости упразднять, объединять или создавать новые подкомиссии. |
The Party of origin initiates each of the stages either by providing or requesting information and may combine the stages to expedite the process. |
Сторона происхождения начинает каждый из этих этапов, представляя или запрашивая информацию, и может объединять этапы для ускорения процесса. |
Some suggested a need to harmonize or combine requests for contributions to trust funds. |
Ряд делегаций высказались о необходимости согласовывать и объединять просьбы о внесении взносов в целевые фонды. |
It was seeking to develop secure production systems that would combine farming and forestry, with emphasis on crop rotation. |
Оно стремится разработать системы безопасного производства, которые будут объединять фермерство и лесоводство с упором на ротацию растений. |
We believe that human suffering can be reduced, especially if we combine our best efforts. |
Мы считаем, что человеческие страдания можно смягчить, особенно если мы будем объединять наши оптимальные усилия. |
The international agencies have an ongoing practice of sharing information on future technical assistance events and seminars on trade in services in order to avoid duplication and combine scarce resources, where appropriate. |
Международные учреждения практикуют постоянный обмен информацией о планируемых мероприятиях по линии технической помощи и семинарах, имеющих отношение к деятельности в области торговли услугами, с тем чтобы не допускать дублирования усилий и, когда это уместно, объединять дефицитные ресурсы. |
In its consideration of specific items, the Committee will also combine other items on its agenda so as to utilize the allocated conference services to the fullest. |
При рассмотрении конкретных пунктов Комитет также будет объединять другие пункты своей повестки дня, с тем чтобы в максимальной степени использовать предоставляемые ему конференционные ресурсы. |
That indivisible concept of peace must combine all dimensions, especially the economic which, if missing, exposes the international community to grave problems and dangerous conflicts. |
Эта неделимая концепция мира должна объединять все аспекты, особенно экономические, которые, если их не учесть, поставят международное сообщество перед серьезными проблемами и опасными конфликтами. |
An order for substantive consolidation might also combine the creditors for the purposes of voting on any reorganization plan for the consolidated group members. |
Приказ о материальной консолидации может также объединять кредиторов для целей голосования по вопросам принятия любого плана реорганизации консолидированных членов группы. |
Such an approach could combine the best of professional knowledge at the national level with community expertise and traditional forest-related knowledge on the local level. |
Такой подход может объединять самые глубокие профессиональные знания, имеющиеся на национальном уровне, с общинным опытом и традиционными знаниями о лесах, имеющимися на местном уровне. |
In this regard, they may combine the skills of both traditional and nuclear forensics through the development of a common set of definitions and standards, undertake research and share information and best practices, as appropriate. |
В этом отношении они могут по мере целесообразности объединять навыки, относящиеся как к обычной, так и к ядерной криминалистике, посредством выработки общего набора определений и стандартов, проводить исследования и обмениваться информацией и передовыми методами. |
The global Partnership for Maternal, Newborn and Child Health, which was launched in 2005, provides a forum through which members can combine their strengths and implement solutions. |
В 2005 году было создано глобальное Партнерство в интересах охраны здоровья матерей, новорожденных и детей, обеспечивающее форум, на котором члены могут объединять свои силы и находить решения. |
The dialogue had shown that when adults and children communicated in a spirit of mutual respect, they could combine their ideas and produce innovative solutions to societal challenges. |
Данный опыт показал, что, общаясь в атмосфере взаимоуважения, взрослые и дети могут объединять свои идеи в инновационные решения социальных проблем. |
This law allows the President to transfer Supreme Court judges without their prior consent and the President can cumulate (combine) his own position and function with other leadership functions thereby blurring the separation of powers. |
Этот Закон позволяет Президенту перемещать судей Верховного суда без получения их предварительного согласия, и Президент может совмещать (объединять) свою должность и функции с другими руководящими функциями, тем самым нарушая принцип разделения ветвей власти. |
During the inter-sessional consultation meetings on 7 November 1996 and 12 February 1997, several delegations encouraged the Secretariat to write briefer reports, combine them where possible and interpret reporting requirements on the basis of available information or material. |
На межсессионных консультативных совещаниях, состоявшихся 7 ноября 1996 года и 11 февраля 1997 года, некоторые делегация призвали Секретариат готовить более короткие доклады, объединять их, когда это возможно, и толковать требования к представлению докладов на основе имеющейся информации или материалов. |
The Executive Boards, as well as senior management, of the funds and programmes must combine their efforts, in their respective spheres of competence, in order to accelerate and expand simplification and harmonization of procedures while maintaining acceptable standards of accountability. |
Исполнительные советы, а также старшее руководство фондов и программ должны объединять свои усилия, в соответствующих сферах своей компетенции, для активизации и расширения мер по упрощению и согласованию процедур при сохранении приемлемых стандартов отчетности. |
It might therefore be more useful to speak not of a "commitment gap" but of how best to coordinate and combine the capacities of different countries. |
Поэтому, возможно, целесообразнее говорить не о «неадекватной готовности», а о том, как наилучшим образом координировать и объединять возможности различных сторон. |