Another matter to be investigated is the hiring of a similar company by the Government of Papua New Guinea, which handed over to it functions that went far beyond the provision of advisory services and military assistance and included participation in combat. |
Следует также рассмотреть вопрос о заключении контракта правительством Папуа-Новой Гвинеи с другой компанией, имеющей аналогичные характеристики, в соответствии с которым ей были предоставлены полномочия, далеко выходящие за круг услуг в области военной подготовки и военной помощи, включая участие в боевых действиях. |
During the past few years, more than 500,000 children, recruited in 87 countries, with approximately 300,000 actively participating in combat, have been involved in conflict in some form. |
В течение последних нескольких лет более 500000 детей, завербованных в 87 странах, были в той или иной форме вовлечены в военные конфликты, причем приблизительно 300000 из них принимали активное участие в боевых действиях. |
The Government of the Sudan is said to have reduced the number of young children in the army, but there have been allegations of young students being forcibly drafted and sent into combat after only a short period of training. |
По сообщениям, правительство Судана сократило число детей, служащих в армии, однако некоторые учащиеся утверждают, что они были принудительно мобилизованы и отправлены принимать участие в боевых действиях сразу же после прохождения минимальной подготовки. |
However, the complaint, already made in last year's report, that children have been recruited by AFDL for armed combat, is a source of great concern. |
Однако большую озабоченность вызывает отраженная еще в предыдущем докладе жалоба на то, что АФДЛ набирает детей для использования в боевых действиях. |
Women in the army and other public services (with special reference to Switzerland's reservation concerning women's exclusion from combat service) |
Женщины в армии и на другой государственной службе (с учетом позиции Швейцарии, касающейся запрещения участия женщин в боевых действиях) |
Our military personnel are used mainly for rehabilitation, since we do not have that many occasions on which they must engage in actual combat. |
Они занимаются главным образом деятельностью по реабилитации, поскольку в действительности им практически не приходится принимать участие в настоящих боевых действиях. |
Reports indicate that the Revolutionary United Front in Sierra Leone has continued forcing children, including demobilized former child soldiers, to join its units and participate in combat activities. |
Сообщения свидетельствуют о том, что Объединенный революционный фронт в Сьерра-Леоне продолжает принуждать детей, включая демобилизованных детей из числа бывших военнослужащих, вступать в его подразделения и участвовать в боевых действиях. |
UNICEF is also engaged in extensive dialogue with our partners, and with partners to conflict, to ensure the release of children from combat as quickly as possible. |
ЮНИСЕФ также ведет широкий диалог со своими партнерами и со сторонами в конфликтах для обеспечения скорейшего освобождения детей от участия в боевых действиях. |
There are pilots with military training and combat experience (often from eastern Europe and southern Africa), who, as individuals and entrepreneurs, are prepared to undertake such activities. |
Имеются летчики, прошедшие военную подготовку и обладающие опытом участия в боевых действиях (зачастую из стран Восточной Европы и южной части Африки), которые в качестве частных лиц и предпринимателей готовы заниматься такой деятельностью. |
Governments should provide opportunities for all youth who have been engaged in active combat, whether voluntarily or by force, to demobilize and contribute to society's development if they seek to do so. |
Правительствам следует обеспечить всех молодых людей, которые участвовали в боевых действиях, будь то добровольно или принудительно, и которые хотят демобилизоваться и вносить вклад в развитие общества, соответствующими возможностями для этого. |
Turning to New Zealand's two reservations, the representative noted that further progress was expected over the next reporting period with respect to removal of the reservation on the role of women in combat. |
Касаясь вопроса о двух оговорках Новой Зеландии, представитель отметила, что в течение следующего отчетного периода ожидается дальнейшее продвижение в вопросе о снятии оговорки в отношении участия женщин в боевых действиях. |
Many of the speakers also emphasized that the working group was expected and requested to set clear, workable standards which can have a real impact in addressing the problem of preventing children from being recruited and used in combat. |
Многие выступавшие подчеркнули также, что рабочей группе следует установить четкие, поддающиеся практической реализации стандарты, которые могли бы оказать реальное воздействие на решение проблемы, связанной с предотвращением призыва детей и их использования в боевых действиях. |
Mr. Otunnu strongly supported the proposal to raise the minimum age for recruitment into armed forces or armed groups, and participation in combat to 18. |
Г-н Отунну решительно поддержал предложение о повышении минимального возраста для призыва в вооруженные силы или вооруженные группы и для участия в боевых действиях до 18 лет. |
That indicated that they had been prepared to take part in the hostilities and that a fine line separated passive and active combat in armed conflict or post-conflict situations. |
Это свидетельствует о том, что они были подготовлены к участию в боевых действиях и что пассивную и активную борьбу в условиях вооруженного конфликта или постконфликтных ситуаций разделяет тонкая грань. |
Around 10 percent of the US military is actively engaged in combat, 10 percent or under. |
Около 10% военных США участвуют в активных боевых действиях, 10% или менее. |
There have been complaints that some of these companies go beyond advisory and instruction work, becoming involved in military combat and taking over political, economic and financial matters in the country served. |
Некоторые из этих фирм обвиняются в том, что они не только занимаются консультированием и обучением, но и участвуют в боевых действиях и вмешиваются в политические, экономические и финансовые дела стран, пользующихся их услугами. |
It also notes with appreciation the stated intention of the State party to consider lifting its reservation to article 11 (a) regarding women in armed combat in 2005. |
Он с признательностью отмечает также заявленное намерение государства-участника рассмотреть возможность отмены в 2005 году его оговорки к статье 11(a), касающейся женщин, участвующих в боевых действиях. |
The Panel noted in 2006 that, while many ex-combatants worked in the informal agricultural sector, they remained ready to be called on for combat, owing to economic imperatives. |
Группа отметила в 2006 году, что, хотя многие бывшие комбатанты работали в неформальном сельскохозяйственном секторе, они по экономическим соображениям были вновь готовы принять участие в боевых действиях. |
Did it mean that women were barred from combat? If so, then what was their role in the army? |
Следует ли его понимать в том смысле, что не допускается участие женщин в боевых действиях, и в случае утвердительного ответа просьба пояснить, в чем заключается их служба в вооруженных силах? |
A person is allowed to take part in active combat only at the age of 18 |
Лицо может принимать участие в активных боевых действиях лишь по достижении 18 лет. |
The recruitment of children and their use in active combat by CNDP increased because of the resumption of fighting with FARDC in late 2007 and since September 2008. |
Из-за возобновления боевых столкновений с ВСДРК в конце 2007 года и с сентября 2008 года НКЗН усилил вербовку детей и их использование в реальных боевых действиях. |
All the children interviewed said that they had been trained to use weapons and some said that they had been involved in active combat. |
Все дети, которых удалось опросить Группе, рассказали о том, что их обучали стрельбе из оружия, а некоторые сообщили о том, что они участвовали в боевых действиях. |
The fact that alleged FNL members were arrested and detained although they did not participate in combat or are not accused of any alleged offence is a clear violation of the ceasefire agreement. |
Факт ареста и содержания под стражей предполагаемых членов НОС, которые не участвовали в боевых действиях и которым не было предъявлено каких-либо обвинений, является однозначным нарушением соглашения о прекращении огня. |
Women had the choice between armed service and non-armed service, but they could not, even if they chose armed service, assume functions implying combat. |
Женщины имели право выбирать между военной и невоенной службой, но они не могли, даже выбрав военную службу, занимать должности, связанные с участием в боевых действиях. |
In addition to targeting on the basis of continuous combat function, individual civilians will lose their protection from direct attack based on conduct when, and only for such time as, they engage in specific acts of direct participation. |
Помимо нанесения ударов на основании функции непрерывного участия в боевых действиях отдельные гражданские лица лишатся своей защиты от прямого нападения на основе поведения, когда они вовлечены в конкретные акты прямого участия, и только на такой период. |