Lord COLVILLE withdrew his proposal. |
Лорд КОЛВИЛЛ отзывает свое предложение. |
Mr. Colville, Your Majesty. |
Мистер Колвилл, Ваше Величество. |
Lord COLVILLE supported that suggestion. |
Лорд КОЛВИЛЛ поддерживает это предложение. |
Lord COLVILLE withdrew his proposal. |
Лорд КОЛВИЛЛ снимает свое предложение. |
Well, Colville looks fit. |
Хорошо, Колвилл понаблюдает. |
Rapporteur: Viscount Colville of Culross |
Докладчик: виконт Колвилл Калросский |
(Signed) Lord Colville |
(Подпись) лорд Колвилл |
Lord COLVILLE endorsed the latter observation. |
Лорд КОЛВИЛЛ поддерживает последнее замечание. |
Well, Colville looks fit. |
Колвилл, кажется, в форме. |
Lord Colville had requested information on the results of inquiries carried out by the National Commission for Scheduled Castes and Tribes. |
Лорд Колвилл просил сообщить о результатах расследований, проведенных Национальной комиссией по делам "зарегистрированных" (уязвимых) каст и племен. |
Lord COLVILLE said that, apart from the continuing use of the death penalty, the situation in Lithuania did not give rise to any special problems. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что помимо того, что в Литве продолжает применяться смертная кизнь, положение в этой стране не вызывает каких-либо особых проблем. |
Lord COLVILLE said that, in his view, removing the restriction, which was now outdated, would ensure that the actual situation was in accordance with the rules of procedure. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что, по его мнению, снятие этого устаревшего ограничения обеспечит соответствие правил процедуры реально сложившейся ситуации. |
New writer's assistant Erin Levy, executive story editor Cathryn Humphris, script co-ordinator Brett Johnson and freelance writer Andrew Colville completed the third season writing staff. |
Новая помощница сценариста Эрин Леви, исполнительный редактор Кэтрин Хамфрис, координатор сценариев Бретт Джонсон и внештатный сценарист Эндрю Колвилл завершают команду создателей третьего сезона. |
Lord COLVILLE (Rapporteur) said that if no follow-up reply had been received from a State party, a statement to that effect had been made in bold. |
Лорд КОЛВИЛЛ (Докладчик) говорит, что если последующего ответа государства-участника не поступало, то заявление об этом излагается жирным шрифтом. |
Lord COLVILLE agreed to Ms. Evatt's proposal, which had the advantage of solving the problem raised by Mr. Scheinin while at the same time warning States parties of the constraints which the Committee must take into account. |
Лорд КОЛВИЛЛ соглашается с предложением г-жи Эват, которое может решить задачу, поставленную г-ном Шейнином, и в то же время предупредить Государства-участники об ограничениях, которые должен учитывать Комитет. |
Lord COLVILLE said that the provisions of article 9, paragraph 3, of the Covenant were clear: anyone arrested must be brought before a judge within a reasonable time or be released. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что положения пункта 3 статьи 9 Пакта изложены четко: каждое арестованное лицо имеет право на судебное разбирательство в течение разумного срока или на освобождение. |
Lord COLVILLE said that the duties of Chairman/Rapporteur of the Working Group under article 40 had been undertaken not by Mr. Yalden but by himself. |
Лорд КОЛВИЛЛ обращает внимание на то, что функции Председателя/докладчика Рабочей группы по статье 40 были возложены на него, а не на г-на Ялдена. |
Lord COLVILLE said that he understood Mr. Amor's concern but that the Committee wished to know whether the Courts had the power to invalidate laws incompatible with the Covenant, and not merely to oppose them. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что он понимает беспокойство г-на Амора, но Комитет желает узнать, вправе ли суды отменять законы, которые несовместимы с Пактом, а не только то, имеют ли они возможность препятствовать их осуществлению. |
John Mark Alexander Colville, 4th Viscount Colville of Culross QC (19 July 1933 - 8 April 2010) was a British judge and politician. |
Джон Марк Александр Колвилл, 4-й виконт Колвилл Калросский (1933-2010), был судьей и политиком. |
Lord COLVILLE said that he wished to return to a question which, in his opinion, had not been satisfactorily answered. |
Лорд КОЛВИЛЛ возвращается к вопросу, на который, по его мнению, не было дано удовлетворительного ответа. |
Hello, Nerva, Crewmaster Colville, I say again, Crewmaster Colville is doing a tour with you. |
Нерва, у вас работает офицер Колвилл, повторяю, офицер Колвилл. |
Lord COLVILLE said that he would take Ms. Chanet's observations into account when he came to finalize the current version with its various amendments. |
Лорд КОЛВИЛЛ заявляет, что учтет замечания г-жи Шане при создании окончательного варианта с внесенными различными поправками. |
Lord COLVILLE, introducing the draft list of issues (CCPR/C/70/Q/T-TO/2), said that he would be happy to accept oral amendments proposed by members. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что он будет рад принять устные поправки, которые предложат члены Комитета. |
Lord COLVILLE said he had tried to make it very clear in that section that henceforth periodic reports must be based essentially on the most recent concluding observations of the Committee and must conform to a precisely defined framework. |
Лорд КОЛВИЛЛ заявляет, что пытается разъяснить в этом разделе, что впредь периодические доклады должны основываться только на самых последних заключительных замечаниях Комитета и соответствовать четко определенным рамкам. |
Lord COLVILLE agreed that article 25 would be better dealt with elsewhere. |
ЗЗ. Лорд КОЛВИЛЛ выражает свое согласие с тем, что статью 25 лучше бы рассматривать в другом месте. |