| We believe they also killed your sister and a reporter by the name of Remy Colville who started to uncover the truth. | Мы верим, они также причастны к убийству твоей сестры и репортёра по имени Реми Колвилл, который стал раскапывать правду. |
| Lord COLVILLE endorsed the comments of the members of the Committee who had emphasized Brazil's status in the international community and commended its report. | Лорд КОЛВИЛЛ присоединяется к мнению тех членов Комитета, которые обратили внимание на место Бразилии в международном сообществе и положительно отозвались о докладе. |
| Lord COLVILLE said he was concerned about the reference to participation in the conduct of public affairs in so far as it applied to civil servants. | Лорд КОЛВИЛЛ высказывает озабоченность в отношении упоминания об участии в ведении государственных дел, если его рассматривать применительно к гражданским служащим. |
| Lord COLVILLE said that he would include that question in Part II of the list of issues to be taken up in connection with the third periodic report of Denmark. | Лорд КОЛВИЛЛ включит этот вопрос во вторую часть перечня вопросов, которые надлежит затронуть в связи с рассмотрением периодического доклада Дании. |
| Ms. EVATT, Ms. GAITAN DE POMBO and Lord COLVILLE agreed. | Г-жа ЭВАТ, г-жа ГАЙТАН де ПОМБО и лорд КОЛВИЛЛ разделяют мнение |
| Lord COLVILLE endorsed the Chairperson's suggestion that guidance should be given to the representative of UNHCR on how best to cooperate with the Committee. | Лорд КОЛВИЛЛ поддерживает предложение Председателя относительно того, что следует проинформировать представителя УВКБ о наилучших формах сотрудничества с Комитетом. |
| Lord Colville, citing article 31 of the Constitution, had asked for clarification on the rights of accused persons and the admission of guilt. | Лорд Колвилл, процитировав статью 31 Конституции, просил разъяснить права обвиняемых и вопрос о признании виновности. |
| Lord COLVILLE, taking account of the observations just made, proposed the following wording: Legal norms should be described, but that is not sufficient. | Лорд КОЛВИЛЛ, принимая во внимания только что сделанные замечания, предлагает следующую формулировку: Правовые нормы должны быть описаны, но этого недостаточно. |
| Lord COLVILLE said that questions 18 and 19 were intended to elicit more information about a long-running debate on proposed reforms of the law on the media. | Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что вопросы 18 и 19 имеют цель получить дополнительную информацию о давно идущих обсуждениях предложенных реформ закона о СМИ. |
| Lord COLVILLE said that the wording of paragraph 22 was too vague and that the nature of the discrimination in question should be specified. | Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что формулировка пункта 22 представляется слишком расплывчатой и в нем необходимо уточнить, о какого рода дискриминации идет речь. |
| Lord COLVILLE supported Ms. Evatt's proposal that the text should mention at least some of the decisions taken by the Committee when considering communications. | Лорд КОЛВИЛЛ поддерживает предложение г-жи Эват упомянуть в тексте хотя бы некоторые из решений, принятых Комитетом при рассмотрении сообщений. |
| Lord COLVILLE said that he wondered about the value of confessions in connection with the written question in paragraph 9 of the list. | Лорд КОЛВИЛЛ поднимает в рамках пункта 9 Перечня вопрос относительно ценности признаний. |
| Lord COLVILLE proposed that the paragraph should be amended to read: "The Committee shall normally hold three regular sessions each year". | Лорд КОЛВИЛЛ предлагает изменить этот пункт следующим образом: "Как правило, Комитет трижды в год проводит очередные сессии". |
| Lord COLVILLE said he would not press his proposal; it should be kept pending to allow time for further discussion. | Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что он не будет настаивать на своем предложении, которое следует отложить для последующего, более подробного обсуждения. |
| Lord COLVILLE pointed out that in paragraphs 3, 13 and 14 of the draft general comment, the Committee had not hesitated to give examples. | Лорд КОЛВИЛЛ напоминает, что в других частях проекта замечания общего характера (пункты 3, 13 и 14) Комитет без всяких колебаний перечислил примеры. |
| Lord COLVILLE believed it would be advisable to mention the Ministry of Justice in the text of the paragraph and not in its side-heading. | Лорд КОЛВИЛЛ полагает, что следовало бы упомянуть о министерстве юстиции в тексте данного пункта, а не в его названии. |
| Lord COLVILLE said he fully agreed with the Chairman's comment and noted that detention incommunicado was often based on regulations or provisions other than laws. | Лорд КОЛВИЛЛ полностью поддерживает замечание Председателя и отмечает, что одиночное заключение зачастую регламентируется специальными нормами или положениями, а не собственно законами. |
| Lord COLVILLE thanked the Danish delegation for its extremely instructive replies and for the frankness with which it had initiated dialogue with the Committee. | Лорд КОЛВИЛЛ благодарит датскую делегацию за ее весьма информативные ответы и за ту искренность, с которой она отвечала на поставленные Комитетом вопросы. |
| Lord COLVILLE said that the Gabonese delegation's acknowledgment of the defects in the country's human rights performance indicated a clear intention of improvement. | Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что признание делегацией Габона недостатков, существующих в области осуществления прав человека в стране, четко свидетельствует о стремлении улучшить ситуацию. |
| Lord Colville had asked what were the functions of government representatives in relation to solving the problems of persons in need of special assistance. | Лорд Колвилл задал вопрос о функциях представителей правительства в связи с решением проблем, с которыми сталкиваются лица, нуждающиеся в особой помощи. |
| Lord COLVILLE said he had initially felt that the report was lacking in detail concerning the implementation of human rights for the benefit of the population. | Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что вначале у него сложилось впечатление, что в докладе отсутствует подробная информация об осуществление прав человека в интересах населения. |
| Lord COLVILLE said that the issue raised by Mr. Zakhia was precisely one of those on which the Committee needed to have additional, up-to-date information. | Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что вопрос, затронутый г-ном Захья, является как раз тем вопросом, по которому Комитету необходима дополнительная обновленная информация. |
| Lord COLVILLE pointed out that subparagraph (c) dealt with issues raised under article 18 on freedom of thought, conscience and religion. | Лорд КОЛВИЛЛ отмечает, что подпункт с) касается вопросов, затрагиваемых в соответствии со статьей 18 о свободе мысли, о совести и религии. |
| Lord COLVILLE said that the legislation and NGO material had been taken into account when the list of issues had been drafted. | Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что законодательство Тринидада и Тобаго и материалы НПО были учтены при составлении перечня вопросов. |
| He paid tribute to the contributions to the group made by Lord Colville and Ms. Evatt, whose mandates expired at the end of 2000. | Он отдает должное вкладу в работу Группы, который внесли лорд Колвилл и г-жа Эватт, действие мандатов которых истекает в конце 2000 года. |