Lord COLVILLE asked for a fuller reply to his question about the competence of the Supreme Court as a court of appeal. |
Лорд КОЛВИЛЛ просит дать более полный ответ на его вопрос о компетенции Верховного суда в качестве апелляционного суда. |
John Mark Alexander Colville, 4th Viscount and 13th Baron (Scotland) Colville of Culross. |
Джон Марк Александр Колвилл, 4-й виконт и 13-й барон (Шотландия) Колвилл Калросский. |
The spokesman for the United Nations High Commissioner for Human Rights, Rupert Colville, called for an investigation. |
Представитель Управления Верховного комиссара ООН по правам человека Руперт Колвилл сообщил, что намеревается пристально наблюдать за положением. |
Sir Nigel RODLEY, referring to paragraph 9, said that Lord Colville's full title was Viscount Colville of Culross. |
Сэр НАЙДЖЕЛ РОДЛИ, ссылаясь на пункт 9, говорит, что полный титул лорда Колвилла-виконт Колвилл Калросский. |
Says Margaret Colville, Jock Colville's wife, who plays bridge with Alice Jameson, lady-in-waiting, who as you may know, plays tennis with Mary Charteris. |
Так сказала Маргарет Колвилл, жена Джока Колвилла, которая играет в бридж с Элис Джеймсон, фрейлиной, которая, как вы знаете, играет в теннис с Мэри Чартерис. |
Lord COLVILLE said that the question should be expanded by inserting the words "on carrying out the death penalty" after "time limits". |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что этот вопрос должен быть расширен добавлением слов «о приведении в исполнение смертного наказания» после слова «сроки». |
Lord COLVILLE said that he wished to delete the question because the Trinidadian Government had recently supplied an explanation and so the question was superfluous. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что он хотел бы снять этот вопрос, потому что правительство Тринидада недавно представило объяснение, и поэтому данный вопрос стал излишним. |
Lord COLVILLE proposed "Is the maximum security prison in full operation? In this and other prisons, how do the rules...". |
Лорд КОЛВИЛЛ предлагает: «Действует ли полностью тюрьма максимально строго режима и другие тюрьмы, как действуют нормы...». |
Lord COLVILLE pointed out that it would be difficult both in budgetary terms and in terms of time to organize the exchanges of ideas envisaged outside Committee sessions. |
Лорд КОЛВИЛЛ отмечает, что организовать предлагаемый обмен мнениями вне рамок сессии Комитета будет трудно как с точки зрения бюджета, так и времени. |
Lord COLVILLE said that the only specific issue worth raising, namely abortion, was already on the list. |
Лорд КОЛВИЛЛ отмечает, что единственная особая проблема, которая заслуживает рассмотрения, а именно проблема абортов, уже отражена в перечне. |
Lord COLVILLE said that, although his country had years of experience with terrorist problems, its ways of dealing with them were quite different from those adopted by Peru. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что, хотя в его стране накоплен богатый опыт борьбы с терроризмом, применяемые в Великобритании методы решения этой проблемы весьма отличаются от методов, взятых на вооружение в Перу. |
Lord COLVILLE proposed that the word "appointed" should be replaced by "elected" in order to bring it into line with the wording used in rule 12. |
Лорд КОЛВИЛЛ предлагает заменить слово "назначаемых" словом "избираемых" в целях согласования с формулировкой правила 12. |
Lord COLVILLE said that, in view of the lack of time available to the Committee, he would simply associate himself with the thanks and comments expressed by his colleagues. |
Лорд КОЛВИЛЛ заявляет, что из-за отсутствия у Комитета времени он лишь присоединяется к словам благодарности и замечаниям, высказанным его коллегами. |
Lord COLVILLE explained that he had written the word "NOTE" in capital letters because he had particularly wanted to draw the State party's attention to what followed. |
Лорд КОЛВИЛЛ поясняет, что написал слово ПРИМЕЧАНИЕ заглавными буквами, потому что хотел привлечь особое внимание Государств-участников к его содержанию. |
Lord COLVILLE said that, since obstacles were raised by a number of different factions, it might be useful if the Government of Guatemala could explain some of them more fully. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что, поскольку препятствия создаются рядом различных группировок, было бы целесообразно просить правительство Гватемалы представить в отношении некоторых из них более подробные разъяснения. |
Lord COLVILLE observed that a special tribunal in Rivers state, Nigeria, which was technically in recess at the moment, was waiting to try three more persons. |
Лорд КОЛВИЛЛ отмечает, что специальный трибунал штата Риверс, Нигерия, в работе которого технически наступил перерыв, будет рассматривать дела еще трех обвиняемых. |
In fulfilling that obligation, the State had opted for the method of disseminating information brochures on sects, for example, as Lord Colville had mentioned. |
Для ее выполнения государство выбрало метод, состоящий в распространении информационных брошюр, например с информацией о сектах, как об этом упоминал лорд Колвилл. |
Following a brief discussion in which Mrs. EVATT (Rapporteur), Lord COLVILLE and Mr. KRETZMER took part, the CHAIRMAN proposed that the sentence should be amended accordingly. |
После краткого обсуждения, в котором принимали участие г-жа ЭВАТ (Докладчик), лорд КОЛВИЛЛ и г-н КРЕЦМЕР, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает внести соответствующие поправки в предложение. |
Lord COLVILLE (Chairman/Rapporteur of the Working Group) proposed adding the following words: "... and their effect on the exercise of article 19 of the Covenant". |
Лорд КОЛВИЛЛ (Председатель-докладчик Рабочей группы) предлагает добавить следующие слова: "... и относительно их влияния на осуществление статьи 19 Пакта". |
The CHAIRPERSON, recalling that Lord Colville, as Chairman/Rapporteur of the pre-sessional working group, had introduced the list of issues at the previous meeting, invited the Committee to begin its consideration of that list. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, напоминая, что на предыдущем заседании лорд Колвилл как Председатель/Докладчик предсессионной рабочей группы представил перечень вопросов, предлагает членам Комитета приступить к рассмотрению этого перечня. |
In response to a comment by the CHAIRPERSON, Lord COLVILLE suggested that the title of question 3 should be revised to read "Training of the armed forces (articles 6 and 7)". |
В ответ на замечание ПРЕДСЕДАТЕЛЯ лорд КОЛВИЛЛ предлагает изменить название вопроса 3 и сформулировать его следующим образом: "Обучение вооруженных сил (статьи 6 и 7)". |
Mr. EL SHAFEI, Mr. PRADO VALLEJO and Lord COLVILLE said that, if the Committee members were to make a useful contribution to the debate, they should have at their disposal all the necessary documents. |
Г-н ЭШ-ШАФЕЙ, г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО и лорд КОЛВИЛЛ считают, что, для того чтобы члены Комитета могли внести полезный вклад в обсуждения этого вопроса, они должны располагать всеми необходимыми документами. |
Lord COLVILLE said that, once again, the list of issues had been drafted in such a way as to draw attention from the very start to the most important ones. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что опять-таки перечень вопросов был подготовлен с таким расчетом, чтобы с самого начала привлечь внимание членов Комитета к наиболее важным вопросам. |
Lord COLVILLE, referring to freedom of expression, said that he had to revert forcefully to the question of the measures being taken against sects. |
З. Лорд КОЛВИЛЛ заявляет, что в связи с правом на свободное выражение своих убеждений он вынужден вернуться к вопросу о мерах, принимаемых в отношении сект. |
Lord COLVILLE welcomed the Jamaican delegation to a discussion that took on special importance since there had been no such opportunity for dialogue in the past 16 years. |
Лорд КОЛВИЛЛ приглашает делегацию Ямайки к участию в обсуждении, которое приобретает особую значимость в свете того, что за последние 16 лет подобной возможности для диалога не представилось. |