Lord COLVILLE raised an issue already referred to by Mrs. Chanet and Mr. El Shafei, concerning ill-treatment by and complaints against the police. |
Лорд КОЛВИЛЛ затрагивает вопрос, которого уже касались г-жа Шане и г-н Эш-Шафей и который связан с применением жестокого обращения и жалобами на действия сотрудников полиции. |
Lord COLVILLE observed that paragraph 36 might be recast and shortened to say simply that the Committee had explored ways of improving consideration of State party reports and the gathering of the necessary information. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что можно было бы изменить формулировку пункта 36 и сократить его, указав лишь, что Комитет изучил пути совершенствования рассмотрения докладов государств-участников и сбора необходимой для этого информации. |
Lord COLVILLE observed that, although the working group had deliberately refrained from highlighting them, questions 7 and 11 raised key issues affecting all other problems arising in Belarus. |
Лорд КОЛВИЛЛ отмечает, что, хотя рабочая группа преднамеренно не стала акцентировать внимание на вопросах 7 и 11, они затрагивают ключевые моменты, влияющие на все остальные проблемы в Беларуси. |
Lord COLVILLE suggested the following rewording of question 5, inserting paragraph references to the report where appropriate: |
Лорд КОЛВИЛЛ предлагает сформулировать вопрос 5 в следующей редакции и, где это необходимо, включить ссылки на пункты доклада: |
Lord COLVILLE said that, at the previous meeting, Mr. Scheinin had asked why the Committee had not received any communication from prisoners on death row in Belarus. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что на предыдущем заседании г-н Шейнин задал вопрос, почему Комитет не получил ни одного сообщения от заключенных, приговоренных к смертной казни в Беларуси. |
Lord COLVILLE said that indicators were a source of tension between statisticians and jurists, the former giving priority to quantitative data and the latter to qualitative data. |
Лорд КОЛВИЛЛ отмечает, что вопрос о показателях вызывает разногласия между статистиками и юристами: первые ставят во главу угла количественные данные, вторые же настаивают на качественных данных. |
Lord COLVILLE explained that Trinidad and Tobago had not provided any information about follow-up to communications on the cases listed in paragraph 461 of the 1999 report. |
Лорд КОЛВИЛЛ объясняет, что Тринидад и Тобаго не представил никакой информации о принятых мерах относительно сообщений по делам, перечисленным в пункте 461 доклада 1999 года. |
Lord COLVILLE said that he had prepared draft new guidelines on the content and examination of State party reports (document without a symbol, in English only), which the Committee should consider at its sixty-fifth session in New York. |
Лорд КОЛВИЛЛ напоминает о том, что он подготовил проект новых руководящих принципов в отношении содержания и рассмотрения докладов государств-участников (документ без условного обозначения, распространенный на английском языке), который Комитету надлежит рассмотреть на его шестьдесят пятой сессии в Нью-Йорке. |
Lord COLVILLE proposed, in the light of the deletion of paragraph 2, that only the final sentence of paragraph 3, on the draft general comment on article 4 submitted by Mr. Scheinin, should be retained. |
Лорд КОЛВИЛЛ предлагает, ввиду исключения пункта 2, сохранить только окончательную часть пункта 3 о проекте общего комментария к статье 4, поданном г-ном Шейнином. |
Lord COLVILLE proposed the addition of the following sentence: "The consideration of communications under the Optional Protocol and the adoption of concluding observations under article 40 shall take place in closed meetings". |
Лорд КОЛВИЛЛ предлагает добавить следующую фразу: "Рассмотрение сообщений в соответствии с Факультативным протоколом и принятие заключительных замечаний в соответствии со статьей 40 проводятся на закрытых заседаниях". |
Lord COLVILLE proposed that the words "through the Economic and Social Council" should be deleted, on the grounds that, by Council decision 1985/105 of 8 February 1985, the Secretariat was authorized to transmit the report directly to the General Assembly. |
Лорд КОЛВИЛЛ предлагает исключить слова "через Экономический и Социальный Совет" на том основании, что в соответствии с решением 1985/105 Совета от 8 февраля 1985 года секретариат уполномочен направлять доклады непосредственно Генеральной Ассамблее. |
Lord COLVILLE proposed that in both rules the words "of no more than five of its members" should be deleted on the grounds that it did not reflect what happened in practice. |
Лорд КОЛВИЛЛ предлагает исключить из текста обоих правил слова "в составе не более пяти своих членов" на тех основаниях, что они не отражают того, что происходит на практике. |
Lord COLVILLE said that, in his view, one of the most significant recent developments in Spain was the establishment of a register of custody, and any further information on the operation of that register would be most welcome. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что, по его мнению, одним из наиболее важных изменений, имевших место в Испании в последнее время, стало составление регистра тюрем и любая дополнительная информация о функционировании этого регистра будет весьма приветствоваться. |
Lord COLVILLE asked what the procedures were in connection with the police ombudsman referred to at the previous meeting, what powers the ombudsman possessed and what remedies he could offer to the public. |
Лорд КОЛВИЛЛ спрашивает, как регламентируется деятельность полицейского омбудсмена, который упоминался на предыдущем заседании; какими полномочиями он обладает и какие средства правовой защиты он может предложить населению. |
Lord COLVILLE suggested the following wording: "Stays of execution have, with some unfortunate exceptions, normally been granted in this connection." |
Лорд КОЛВИЛЛ предлагает следующую формулировку: "В этой связи отсрочки в приведении приговоров в исполнение, за исключением некоторых случаев, как правило предоставлялись". |
Lord COLVILLE, noting that paragraph 48 referred to non-cooperation by Togo, said that a communication from three persons from Togo had been dealt with at the current session. |
Лорд КОЛВИЛЛ, отмечая, что в пункте 48 речь идет об отказе Того от сотрудничества, говорит, что сообщение от трех лиц из Того рассматривалось на нынешней сессии. |
Lord COLVILLE said he had noted that the Indian delegation had acknowledged that the country's enormous problems were far from solved and had shown its willingness to help the Committee gain an idea of the real situation in India. |
Лорд КОЛВИЛЛ отмечает, что индийская делегация признала тот факт, что огромные проблемы, стоящие перед ее страной, еще далеко не преодолены и что она готова помочь Комитету составить представление о реальной ситуации в стране. |
Lord COLVILLE said that, for the paragraph to be placed at the end of the concluding observations concerning each of the three periodic reports in question, he had prepared a text which seemed to meet with the approval of members. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что им был подготовлен пункт, который будет помещен в конце заключительных замечаний по каждому из трех рассмотренных докладов и который, по всей видимости, поддерживается членами Комитета. |
Lord COLVILLE (Chairman/Rapporteur of the Working Group) drew the attention of members to the fact that the questions on the list basically covered subjects which the Committee had already raised on many previous occasions during its consideration of communications sent by Jamaicans under the First Optional Protocol. |
Лорд КОЛВИЛЛ (Председатель-докладчик Рабочей группы) обращает внимание членов Комитета на тот факт, что изложенные в перечне вопросы касаются в основном тех сфер, которые Комитет уже неоднократно затрагивал в рамках рассмотрения сообщений, представленных гражданами Ямайки в соответствии с первым Факультативным протоколом. |
Lord COLVILLE explained that, in drafting the list of issues, he had sought to focus on the most important matters, especially those raised in the Committee's conclusions and recommendations concerning previous reports. |
Лорд КОЛВИЛЛ объясняет, что при составлении проекта перечня вопросов он пытался сосредоточиться на наиболее важных проблемах, особенно проблемах, затронутых в выводах и рекомендациях Комитета относительно предыдущих докладов. |
Lord COLVILLE, responding to a query by the CHAIRPERSON regarding the title of the paragraph ("Implementation of the Covenant"), said he had been unable to find a better title to cover the range of issues therein. |
Лорд КОЛВИЛЛ, отвечая на вопрос ПРЕДСЕДАТЕЛЯ, касающийся названия этого пункта ("Осуществление Пакта"), говорит, что он не смог найти лучшего названия, чтобы охватить весь комплекс содержащихся в нем вопросов. |
Seventieth session (9-13 October 2000): a combined working group on communications and article 40 was composed of Mr. Amor, Ms. Evatt, Mr. Bhagwati, Viscount Colville of Culross and Mr. Solari-Yrigoyen. |
Семидесятая сессия (9-13 октября 2000 года): в состав объединенной Рабочей группы по сообщениям и по статье 40 входили г-н Амор, г-н Бхагвати, виконт Колвилл Калросский, г-н Солари Иригойен и г-жа Эват. |
Lord COLVILLE said that he could accept Mr. Pocar's proposal without any difficulty, and reminded members that the guidelines were intended for State parties, and not the Committee or the United Nations system. |
Лорд КОЛВИЛЛ заявляет, что может без особого труда принять предложение г-на Покара, и напомнил остальным членам, что руководящие принципы предназначены для Государств-участников, а не для Комитета или системы ООН. |
Lord COLVILLE (Rapporteur), introducing the draft annual report of the Committee, said that only minor amendments had been made to the reports on the sixty-fourth and sixty-fifth sessions prepared by Ms. Chanet and Ms. Evatt. |
Лорд КОЛВИЛЛ (Докладчик), внося проект ежегодного доклада Комитета, заявляет, что в доклады о шестьдесят четвертой и шестьдесят пятой сессиях, подготовленные г-жой Шане и г-жой Эват, вносились лишь мелкие поправки. |
Lord COLVILLE proposed that the first three words should be deleted, the point being that the part of the Constitution which dealt with the Bill of Rights was silent on the matter of discrimination. |
Лорд КОЛВИЛЛ предлагает, чтобы первые три слова были сняты, поскольку та часть Конституции, которая касается Билля о правах, не упоминает о дискриминации. |