Lord COLVILLE suggested that the last sentence of the paragraph should be amended to include cases of imminent deportation. | Лорд КОЛВИЛЛ предлагает изменить последнее предложение этого пункта с целью учета случаев неминуемой депортации. |
Lord Colville, Ms. Elizabeth Evatt, Mr. Rajsoomer Lallah and Mr. Fausto Pocar were re-elected. | Лорд Колвилл, г-н Раджусумер Лаллах, г-н Фаусто Покар и г-жа Элизабет Эватт были избраны на новый срок. |
Lord COLVILLE considered it unnecessary to retain the text in square brackets. | Лорд КОЛВИЛЛ считает, что нет необходимости оставлять текст в квадратных скобках. |
He paid tribute to the contributions to the group made by Lord Colville and Ms. Evatt, whose mandates expired at the end of 2000. | Он отдает должное вкладу в работу Группы, который внесли лорд Колвилл и г-жа Эватт, действие мандатов которых истекает в конце 2000 года. |
Lord COLVILLE said that, apart from the continuing use of the death penalty, the situation in Lithuania did not give rise to any special problems. | Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что помимо того, что в Литве продолжает применяться смертная кизнь, положение в этой стране не вызывает каких-либо особых проблем. |
Aaron Colville has been dead for years, but someone with his teeth killed two women a month ago. | Аарон Колвиль мёртв уже много лет, но кто-то с его зубами убил двух женщин месяц назад. |
Yes, but if Colville killed those woman in 2005, this may suggest motive. | Да, но если Колвиль убил тех женщин в 2005 году, это может бить мотив. |
Colville copped a plea to the two homicides back in '05. | Колвиль сознался в двух убийствах 2005 года |
That case in 2005... did it involve someone named Aaron Colville? | То дело в 2005... В нем встречалось имя Аарон Колвиль? |
Lord COLVILLE asked who took the initiative of releasing detainees under the Oath of Compliance Act and whether the courts took into account the length of time spent in detention and the circumstances of such detention in ordering a person's release. | Лорд КОЛВИЛЬ спрашивает, кто выступил с инициативой освобождения задержанных в соответствии с Законом о клятве соблюдать обязательства и учитывают ли суды время, проведенное в заключении, и обстоятельства, связанные с этим заключением, отдавая распоряжение об освобождении того или иного лица. |
The CHAIRPERSON agreed with Lord Colville that, although they were no substitute for qualitative data, indicators could be very useful. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с лордом Колвиллом в том, что показатели, хотя они и не способны заменить качественных данных, могли бы быть очень полезными. |
The CHAIRMAN said he took it that the Committee wished to adopt paragraph 22 with the amendment requested by Lord Colville and on the condition that the Spanish version should be reworded. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что у него создалось мнение, что все члены Комитета согласны принять пункт 22 с поправками, внесенными в него Лордом Колвиллом и при условии пересмотра формулировки испанского варианта. |
Individual opinion (dissenting) signed by members A. Amor, N. Ando, Lord Colville, E. Klein, R. Wieruszewski and M. Yalden | Особое (несогласное) мнение, подписанное членами Комитета А. Амором, Н. Андо, лордом Колвиллом, Э. Кляйном, Р. Верушевским и М. Ялденом |
Lord Colville, E. Klein, R. Wieruszewski and M. Yalden | Особое мнение, подписанное членами Комитета А. Амором, Н. Андо, лордом Колвиллом, Э. Кляйном, Р. Верушевским и М. Ялденом |
He wished to take up the question raised by Lord Colville of the procedure used to follow up alleged ill-treatment by members of the police. | Ему хотелось бы вернуться к затронутому лордом Колвиллом вопросу о процедуре принятия мер в связи с утверждениями о жестоком обращении со стороны сотрудников полиции. |
The CHAIRPERSON invited Lord Colville to introduce his proposed amendments. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает лорду Колвиллу внести на рассмотрение предлагаемые им поправки. |
Mr. ANDREEV (Belarus) said, in response to Lord Colville, that the accepted primacy of international law was not as yet fully implemented in practice. | Г-н АНДРЕЕВ (Беларусь) говорит, отвечая лорду Колвиллу, что признанный принцип верховенства международного права не всегда в полной мере осуществляется на практике. |
In reply to Lord Colville, she confirmed that cases where a person acquitted in a court of first instance had been found guilty by the Supreme Court on appeal by the public prosecutor were extremely rare. | Отвечая лорду Колвиллу, она подтверждает, что случаи, когда обвиняемый, который был оправдан судом низшей инстанции, признается виновным Верховным судом по протесту государственного обвинителя, чрезвычайно редки. |
She asked Lord Colville to finalize the list with the help of the secretariat, along the lines indicated by the Committee. | Она поручает лорду Колвиллу пересмотреть с помощью секретариата перечень вопросов с учетом замечаний членов Комитета. |
She associated herself with the questions asked by other members about corporal punishment and with Lord Colville's question about ill-treatment. | Она присоединяется к заданным другими членами Комитета вопросам о телесных наказаниях и к вопросу лорда Колвилла о жестокости. |
The CHAIRPERSON endorsed Lord Colville's views; the two issues raised in question 9 were of great importance, particularly in view of the large number of communications addressed to the Committee by Jamaican nationals. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ присоединяется к соображениям лорда Колвилла; она полагает, что оба изложенных в пункте 9 вопроса носят очень важный характер, особенно с учетом большого числа сообщений, полученных Комитетом от граждан Ямайки. |
Individual opinion of P.N. Bhagwati, Lord Colville, | Бхагвати, г-на лорда Колвилла |
In 1983, the Chairman of the Commission appointed Viscount Colville of Culross (United Kingdom) as Special Rapporteur, with a mandate to make a detailed study of the human rights situation in Guatemala. | В 1983 году Председатель Комиссии назначил Специальным докладчиком виконта Колвилла де Калросса (Соединенное Королевство) и уполномочил его провести углубленное исследование в области прав человека в Гватемале. |
Referring to a comment by Lord Colville, he said there had been no change in the government position on the matter and therefore the delegation did not propose to give any additional answer at the present stage. | Касаясь одного из замечаний лорда Колвилла, г-н Каитани говорит, что по этому вопросу позиция правительства не претерпела никаких изменений и поэтому делегация Японии не намерена на нынешней стадии дополнить свой ответ. |
Okay, I... I am... not discussing Colville. | Но, дело в том, что я не обсуждаю Колвиля. |
Watson, you didn't stab Aaron Colville on Rikers Island. | Ватсон, не ты же пырнула Аарона Колвиля в тюрьме "Райкер Айланд". |
All these guys have Aaron Colville's teeth? | И все эти люди теперь ходят с зубами, как у Колвиля? |
And they modeled the dentures after an inmate named Aaron Colville? | И он создавал эти протезы, по снимкам Аарон Колвиля? |
I'm sure time spent with Aaron Colville's mother is just the thing to cheer you up. | Я уверен, что время, проведенное с матерью Аарона Колвиля способно поднять настроение. |
Someone texted him the address of Autumn Colville's apartment. | Кто-то прислал ему СМС с адресом Отом Колвил. |
There's a reporter, Remy Colville, who has some information he plans to make public. | Это репортёр Рэми Колвил у которого есть кое какая информация которую он собирается опубликовать. |
Allison Dubois, I'd like to introduce to you to the lead detective on the Autumn Colville case, Detective Brad Auerbach. | Элисон Дюбуа, позвольте представить вам ведущего детектива по делу Отом Колвил, детектива Бреда Арбаха. |
Jock Colville, the Assistant Private Secretary to Winston Churchill, recorded in his diary on 31 July 1941, that the newspaper proprietor Lord Camrose had discovered Ultra and that security leaks "increase in number and seriousness". | Джок Колвил, помощник частного секретаря Уинстона Черчилля, записал в своем дневнике 31 июля 1941 года, что владелец газеты лорд Камроз обнаружил документы с грифом «Ultra secret» и что утечки информации «увеличиваются по количеству и серьезности». |
I'm telling you, that's the same man, the one that I saw in my dream, the one that I saw in Autumn Colville's apartment. | Говорю тебе, это тот же человек, тот, кого я видела во сне, тот, кого я видела в квартире Отом Колвил. |