| Lord COLVILLE said that he was disturbed by the position taken by Mr. Buergenthal. | Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что он озабочен той позицией, которую занял г-н Бергенталь. |
| Lord COLVILLE said the chapter contained essentially factual information and its adoption should present no difficulties. | Лорд КОЛВИЛЛ заявляет, что глава содержит в основном фактическую информацию и ее принятие не должно представлять собой трудности. |
| Lord COLVILLE said he was sure the delegation now understood that the Committee was more interested in how rights under the Covenant were applied in practice than in norms or legislation intended to preserve them. | Лорд КОЛВИЛЛ выражает уверенность в том, что сейчас делегация Армении понимает, что Комитет в большей степени заинтересован получить информацию о том, как на практике соблюдаются закрепленные в Пакте права, чем о нормах или законодательстве, обеспечивающих их соблюдение. |
| In any event, as emphasized by Mr. Kretzmer et al. as well as by Lord Colville, the Committee's Views in the Thompson case were a departure from the then existing practice of the Committee. | В любом случае, как подчеркивали г-н Крецмер и другие, а также лорд Колвилл, изложенные Комитетом соображения по делу Томсона, являлись отходом от принятой Комитетом практики. |
| (Signed) Lord Colville (Signed) E. Klein | Лорд Колвилл () Э. Кляйн () |
| Ruth Colville took a plea deal. | Рут Колвиль согласилась на сделку о признании вины. |
| Colville copped a plea to the two homicides back in '05. | Колвиль сознался в двух убийствах 2005 года |
| Which, considering Colville's been dead going on ten years, argues against him being the doer. | И все это, учитывая, что Колвиль мёртв последние 10 лет, говорит против того, что он исполнитель. |
| Lord COLVILLE asked who took the initiative of releasing detainees under the Oath of Compliance Act and whether the courts took into account the length of time spent in detention and the circumstances of such detention in ordering a person's release. | Лорд КОЛВИЛЬ спрашивает, кто выступил с инициативой освобождения задержанных в соответствии с Законом о клятве соблюдать обязательства и учитывают ли суды время, проведенное в заключении, и обстоятельства, связанные с этим заключением, отдавая распоряжение об освобождении того или иного лица. |
| I knew who Colville was. | Я знал кем был Колвиль. |
| With regard to overcrowding in the prisons, she agreed with Lord Colville that there were many alternatives to imprisonment. | Что касается переполненных тюрем, она согласна с лордом Колвиллом в том, что тюремное заключение может быть заменено рядом альтернативных мер. |
| The CHAIRPERSON agreed with Lord Colville that, although they were no substitute for qualitative data, indicators could be very useful. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с лордом Колвиллом в том, что показатели, хотя они и не способны заменить качественных данных, могли бы быть очень полезными. |
| The draft had been prepared by Lord Colville. | Проект был подготовлен лордом Колвиллом. |
| He agreed with Lord Colville that there were grounds for including Madagascar and Suriname in the follow-up "blacklist"; calls for replies from those countries in time for the sixtieth session of the Committee had gone unanswered. | Он согласен с Лордом Колвиллом в наличии оснований для включения Мадагаскара и Суринама в "черный список", связанный с последующей деятельностью; призывы к этим странам в ходе шестидесятой сессии Комитета представить свои ответы остались без внимания. |
| He wished to take up the question raised by Lord Colville of the procedure used to follow up alleged ill-treatment by members of the police. | Ему хотелось бы вернуться к затронутому лордом Колвиллом вопросу о процедуре принятия мер в связи с утверждениями о жестоком обращении со стороны сотрудников полиции. |
| The CHAIRPERSON invited Lord Colville to introduce his proposed amendments. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает лорду Колвиллу внести на рассмотрение предлагаемые им поправки. |
| Mr. ANDREEV (Belarus) said, in response to Lord Colville, that the accepted primacy of international law was not as yet fully implemented in practice. | Г-н АНДРЕЕВ (Беларусь) говорит, отвечая лорду Колвиллу, что признанный принцип верховенства международного права не всегда в полной мере осуществляется на практике. |
| In reply to Lord Colville, she confirmed that cases where a person acquitted in a court of first instance had been found guilty by the Supreme Court on appeal by the public prosecutor were extremely rare. | Отвечая лорду Колвиллу, она подтверждает, что случаи, когда обвиняемый, который был оправдан судом низшей инстанции, признается виновным Верховным судом по протесту государственного обвинителя, чрезвычайно редки. |
| She asked Lord Colville to finalize the list with the help of the secretariat, along the lines indicated by the Committee. | Она поручает лорду Колвиллу пересмотреть с помощью секретариата перечень вопросов с учетом замечаний членов Комитета. |
| Mrs. EVATT (Rapporteur), responding to an observation by Lord COLVILLE, said that paragraph 19 could be deleted. | Г-жа ЭВАТ (Докладчик) в ответ на замечания лорда КОЛВИЛЛА говорит, что пункт 19 можно исключить. |
| Mr. BHAGWATI said he shared Lord Colville's concerns regarding a possible infringement of article 9, paragraph 3, of the Covenant. | Г-н БХАГВАТИ говорит, что он разделяет беспокойство лорда Колвилла относительно возможного нарушения пункта 3 статьи 9 Пакта. |
| Ms. EVATT, supported by Lord COLVILLE, said that the query relating to article 9 should really refer to paragraphs 35 to 47 of the report, which revealed many instances of incompatibility with article 9. | Г-жа ЭВАТ, при поддержке лорда КОЛВИЛЛА, заявляет, что ответ на вопрос по статье 9 следует на самом деле искать в пунктах 35-47 доклада, которые свидетельствуют о многих случаях несовместимости со статьей 9. |
| Lord Colville's proposal was adopted. | Предложение лорда Колвилла принимается. |
| Referring to a comment by Lord Colville, he said there had been no change in the government position on the matter and therefore the delegation did not propose to give any additional answer at the present stage. | Касаясь одного из замечаний лорда Колвилла, г-н Каитани говорит, что по этому вопросу позиция правительства не претерпела никаких изменений и поэтому делегация Японии не намерена на нынешней стадии дополнить свой ответ. |
| Watson, you didn't stab Aaron Colville on Rikers Island. | Ватсон, не ты же пырнула Аарона Колвиля в тюрьме "Райкер Айланд". |
| All these guys have Aaron Colville's teeth? | И все эти люди теперь ходят с зубами, как у Колвиля? |
| What were you thinking when the paramedics brought Aaron Colville into the operating room? | О чем ты думала когда скорая привезла Аарона Колвиля в операционную? |
| The question becomes: Who stands to benefit most from Aaron Colville's exoneration? | Вопрос: кто выиграет больше всех от оправдания Аарона Колвиля? |
| And they modeled the dentures after an inmate named Aaron Colville? | И он создавал эти протезы, по снимкам Аарон Колвиля? |
| Someone texted him the address of Autumn Colville's apartment. | Кто-то прислал ему СМС с адресом Отом Колвил. |
| There's a reporter, Remy Colville, who has some information he plans to make public. | Это репортёр Рэми Колвил у которого есть кое какая информация которую он собирается опубликовать. |
| Jock Colville, the Assistant Private Secretary to Winston Churchill, recorded in his diary on 31 July 1941, that the newspaper proprietor Lord Camrose had discovered Ultra and that security leaks "increase in number and seriousness". | Джок Колвил, помощник частного секретаря Уинстона Черчилля, записал в своем дневнике 31 июля 1941 года, что владелец газеты лорд Камроз обнаружил документы с грифом «Ultra secret» и что утечки информации «увеличиваются по количеству и серьезности». |
| Name's Autumn Colville. | Ее зовут Отом Колвил. |
| Her name's Autumn Colville. | Ее имя - Отом Колвил. |