Lord COLVILLE, the author of the document, introduced the latest version of the draft consolidated guidelines. He said he had completely reorganized the text, incorporating the very helpful modifications proposed by the other members of the Committee. |
Лорд КОЛВИЛЛ, автор проекта, представляет последний на данный момент вариант проекта сводных руководящих принципов, касающихся докладов, текст которого он полностью изменил с учетом весьма полезных поправок, предложенных другими членами Комитета. |
The CHAIRPERSON announced that the Working Group which would meet in October 1999 would be composed of Mr. Amor, Mr. Bhagwati, Lord Colville, Ms. Evatt, Mr. Yrigoyen, and Mr. Wieruszewski. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что в состав Рабочей группы, которая проведет свои заседания в октябре 1999 года, войдут г-н Амор, г-н Бхагвати, лорд Колвилл, г-жа Эват, г-н Иригойен и г-н Верушевский. |
After a brief discussion on whether the reference to 1998 was correct, in which Mr. ANDO, Mr. KLEIN and Mr. WIERUSZEWSKI took part, Mr. YALDEN said he felt sure that Lord Colville would have no objection to asking the question orally. |
После краткого обсуждения целесообразности ссылки на 1998 год с участием г-на АНДО, г-на КЛЯЙНА и г-на ВЕРУШЕВСКОГО г-н ЯЛДЕН выражает уверенность в том, что лорд Колвилл не стал бы возражать против постановки этого вопроса в устной форме. |
Like Lord Colville, he regretted the fact that the rights enshrined in the Covenant were not set forth in a specific law, because the two Basic Laws far from sufficed to give effect to all the rights protected in the Covenant. |
Как и лорд Колвилл, г-н Бхагвати выражает сожаление по поводу того, что права, закрепленные в Пакте, не включены в какой-либо конкретный закон, поскольку два основных закона совершенно недостаточны для реализации всех прав, указываемых в Пакте. |
Mr. KLEIN, supported by Lord COLVILLE and Mr. BUERGENTHAL, said that, on the contrary, the words in question were perfectly appropriate in the sentence, inasmuch as a citizen could be unlawfully within the territory of his home State. |
Г-н КЛЯЙН, которого поддерживают лорд КОЛВИЛЛ и г-н БЮРГЕНТАЛЬ, считает, напротив, что эти слова являются вполне оправданными в этом предложении, поскольку в некоторых случаях тот или иной гражданин может находиться нелегально на территории государства, выходцем которого он является. |
Lord COLVILLE asked, in connection with article 14 of the Covenant, whether there was any system of initial training and subsequent refresher courses for judges and Justices of the Peace, since such a system usually resulted in an improvement in the quality of justice. |
Лорд КОЛВИЛЛ со ссылкой на статью 14 Пакта спрашивает, существует ли какая-либо система первоначальной подготовки и повышения квалификации для судей и мировых судей, поскольку такая система, как правило, позволяет повысить качество судопроизводства. |
Lord COLVILLE said that the Government of the FYR of Macedonia was to be commended on its efforts to overcome the problems arising from the restructuring process and, in particular, from the major shift from a collective to a more individual approach to human rights. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что следует отдать должное правительству бывшей югославской Республики Македонии за его усилия по решению проблем, возникающих в связи с процессом реструктуризации и, в частности, в результате кардинального перехода от коллективного к более индивидуальному подходу к правам человека. |
Mr. EL SHAFEI (Chairman and Rapporteur of the pre-sessional Working Group) said that the Working Group, comprising Mr. Bhagwati, Lord Colville, Mr. Prado Vallejo and himself, had held eight meetings between 12 and 16 October 1998. |
Г-н ЭШ-ШАФЕЙ (Председатель-докладчик предсессионной рабочей группы) сообщает, что рабочая группа, в состав которой вошли г-н Бхагвати, лорд Колвилл, г-н Прадо Вальехо и он сам, провела восемь заседаний в период с 12 по 16 октября 1998 года. |
Lord COLVILLE said he was sure the delegation now understood that the Committee was more interested in how rights under the Covenant were applied in practice than in norms or legislation intended to preserve them. |
Лорд КОЛВИЛЛ выражает уверенность в том, что сейчас делегация Армении понимает, что Комитет в большей степени заинтересован получить информацию о том, как на практике соблюдаются закрепленные в Пакте права, чем о нормах или законодательстве, обеспечивающих их соблюдение. |
In any event, as emphasized by Mr. Kretzmer et al. as well as by Lord Colville, the Committee's Views in the Thompson case were a departure from the then existing practice of the Committee. |
В любом случае, как подчеркивали г-н Крецмер и другие, а также лорд Колвилл, изложенные Комитетом соображения по делу Томсона, являлись отходом от принятой Комитетом практики. |
Lord COLVILLE said that he had been glad to hear of the steps that had been taken since the previous session, partly as a result of the Committee's own comments and partly because of the findings of the United Nations mission. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что он с удовлетворением выслушал информацию о шагах, предпринятых после предыдущей сессии Комитета, отчасти с учетом замечаний самого Комитета, а отчасти - результатов миссии Организации Объединенных Наций. |
After a discussion in which Ms. MEDINA QUIROGA, Mr. KLEIN, Lord COLVILLE Mr. ANDO, Mr. POCAR, Mr. PRADO VALLEJO and Mrs. CHANET (Rapporteur) took part, it was decided to follow Mr. Pocar's suggestion. |
После обмена мнениями, в котором участвовали г-жа МЕДИНА КИРОГА, г-н КЛЯЙН, лорд КОЛВИЛЛ, г-н АНДО, г-н ПОКАР, г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО и г-жа ШАНЕ (Докладчик), принимается решение принять предложение г-на Покара. |
The Working Group on article 40 was composed of Mr. Francisco Aguilar Urbina, Mr. Prafullachandra Natwarlal Bhagwati, Lord Colville and Mr. Laurel Francis; Mr. Bhagwati was elected Chairman/Rapporteur. |
В состав Рабочей группы по статье 40 входили: г-н Франсиско Агилар Урбина, г-н Прафуллачандра Матварлал Бхагвати, лорд Колвилл и г-н Лорел Френсис; г-н Бхагвати был избран Председателем/Докладчиком. |
(Signed) Lord Colville (Signed) E. Klein |
Лорд Колвилл () Э. Кляйн () |
Lord COLVILLE disagreed, because the question referred to specific judicial sentences spelled out in the specific paragraphs of the report and they covered the full range of punishments mentioned by Mr. Solari Yrigoyen. |
Лорд КОЛВИЛЛ выражает несогласие, потому что этот вопрос касается конкретных судебных наказаний, изложенных в конкретных пунктах доклада, и что они охватывают целую группу наказаний, упоминаемых гном Солари Иригойеном. |
Lord COLVILLE suggested that the question should be reworded to read: "What provision exists for review of executive decisions on deportation in the circumstances set out in paragraph 188, as required by article 13?" |
Лорд КОЛВИЛЛ предлагает изменить этот вопрос на следующий: «Какое существует правовое положение для пересмотра исполнительных решений о депортации в обстоятельствах, изложенных в пункте 189, как предусмотрено статьей 13?». |
Lord COLVILLE said that, if the final sentence were to mention the need to consult with the Committee, rather than with all the members of the Committee, the ambiguity might be removed. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что если в последнее предложение включить упоминание о необходимости консультироваться с Комитетом, вместо того, чтобы консультироваться со всеми членами Комитета, то эта неясность может быть устранена. |
After a discussion in which Ms. GAITAN DE POMBO, Mr. KLEIN and Mrs. EVATT took part, Lord COLVILLE suggested that the question might read: "What steps have been taken to establish an Ombudsman or other independent body dealing with human rights?" |
После обсуждения, в котором приняли участие г-жа ГАИТАН ДЕ ПОМБО, г-н КЛЯЙН и г-жа ЭВАТ, лорд КОЛВИЛЛ предлагает изложить этот вопрос в следующем виде: "Какие шаги были приняты для учреждения должности омбудсмена или другого независимого органа, занимающегося вопросами прав человека?" |
Lord COLVILLE said that, while he had no objection to deletion of the paragraph, he had included it because he understood that Italy had indicated that it was not prepared to furnish information subsequent to the date of submission of the report. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что, хотя он не возражает против исключения из текста этого пункта, он включил его, потому что, как он понял, Италия отметила, что она не собирается предоставлять информацию после даты представления этого доклада. |
Lord COLVILLE said he welcomed that proposal and would like to supplement it by an additional sentence to read: "Does a person tried in absentia have the right to a retrial if he or she returns to Italy and is apprehended there?" |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что он поддерживает это предложение и хотел бы дополнить его еще одним вопросом в следующей редакции: "Имеет ли право человек, судимый заочно, на пересмотр его дела, если он или она возвращается в Италию и подвергается там заключению под стражу?" |
Sixty-fourth session (12-16 October 1998): the combined Working Group on Communications and Article 40 was composed of Mr. Bhagwati, Lord Colville, Mr. El Shafei and Mr. Prado Vallejo; Mr. El Shafei was elected Chairman-Rapporteur. |
Шестьдесят четвертая сессия (12-16 октября 1998 года): в состав объединенной Рабочей группы по сообщениям и по статье 40 входили г-н Бхагвати, лорд Колвилл, г-н Эш-Шафей и г-н Прадо Вальехо; г-н Эш-Шафей был избран Председателем-докладчиком. |
Lord COLVILLE recalled that he had said over and over again, and would repeat for as long as necessary, that the High Commissioner should make a definitive statement on the subject, which should be annexed to the Committee's annual report. |
Лорд КОЛВИЛЛ напоминает о том, что он говорил и повторял и что он будет повторять, покуда это будет необходимым: Верховному комиссару следует сделать окончательное заявление на этот счет - заявление, которое фигурировало бы в приложении к годовому докладу Комитета. |
Lord COLVILLE (Rapporteur) said the problem with regard to Kazakhstan was that because the Committee had no date of receipt of the instrument of ratification or date of entry into force for that country, there was no starting-point for the reporting period. |
Лорд КОЛВИЛЛ (Докладчик) говорит, что проблема в отношении Казахстана состоит в том, что у Комитета нет даты получения документа о ратификации или даты вступления Пакта в силу для этой страны, и поэтому нет отправной точки для отчетного периода. |
Lord COLVILLE suggested that question 19 should be reworded to read: What proposals are there to legislate on the recommendations referred to in the Green Paper entitled 'Reform of the Media Law Towards Free and Responsible Media'? |
Лорд КОЛВИЛЛ предлагает изменить вопрос 19 так: «Какие имеются предложения по законодательству относительно рекомендаций, упоминаемых в Зеленом документе, озаглавленном «Реформа закона о СМИ - на пути к свободным и ответственным СМИ»? |
Lord COLVILLE asked what the other members of the Committee were expected to do with regard to cooperation with other treaty-monitoring bodies: what documentation would they receive, from what sources and for what purpose? |
Лорд КОЛВИЛЛ желает знать, что могут делать другие члены Комитета в контексте сотрудничества с другими договорными органами: какую документацию они будут получать, из каких источников и для каких целей. |