Lord Colville had requested statistics concerning refugees in India. |
Лорд Колвилл просил представить статистические данные о беженцах в Индии. |
Lord COLVILLE, referring to paragraph 2, proposed that only the last sentence should be retained. |
Лорд КОЛВИЛЛ, говоря о пункте 2, предлагает сохранить лишь последнее предложение. |
Lord COLVILLE remarked that the religious rights of persons belonging to minorities was dealt with in question 9. |
Лорд КОЛВИЛЛ отмечает, что религиозные права лиц, принадлежащих к меньшинствам, рассматриваются в вопросе 9. |
Lord COLVILLE said that the problems arising from restrictions imposed on the exercise of all the rights listed in question 13 were very real. |
Лорд КОЛВИЛЛ подчеркивает реальность проблем, возникающих в связи с ограничениями возможностей для осуществления всех перечисленных в вопросе 13 прав. |
Lord COLVILLE said that the question, especially its second part, was more important than it looked. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что данный вопрос, особенно во второй его части, на самом деле является более важным, чем это может показаться. |
Lord COLVILLE pointed out that the other media were covered by the first sentence. |
Лорд КОЛВИЛЛ указывает, что остальные средства массовой информации охватываются первым предложением. |
Lord COLVILLE said that the paragraphs dealt with different aspects of discrimination, each of which was highly important in its own right. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что эти пункты касаются различных аспектов дискриминации, причем каждый из этих пунктов имеет очень важное значение. |
Lord COLVILLE recalled that under article 17 of the Covenant, there should be neither arbitrary nor unlawful interference with anyone's correspondence. |
Лорд Колвилл напоминает, что согласно положениям статьи 17 Пакта вмешательство в переписку не должно быть ни спорным, ни незаконным. |
Lord COLVILLE considered it unnecessary to retain the text in square brackets. |
Лорд КОЛВИЛЛ считает, что нет необходимости оставлять текст в квадратных скобках. |
Lord COLVILLE said that those words could be deleted. |
Лорд КОЛВИЛЛ заявляет, что эти слова можно исключить. |
Lord COLVILLE said the chapter contained essentially factual information and its adoption should present no difficulties. |
Лорд КОЛВИЛЛ заявляет, что глава содержит в основном фактическую информацию и ее принятие не должно представлять собой трудности. |
Lord COLVILLE introduced the list compiled by Mr. Yalden (Country Rapporteur), which took account of members' comments. |
Лорд КОЛВИЛЛ представляет список, составленный гном Ялденом (Докладчик по стране), который учитывает замечания членов Комитета. |
Lord COLVILLE explained that he wished to keep the question as general as possible. |
Лорд КОЛВИЛЛ объясняет, что он хотел бы сохранить данный вопрос как можно более широко. |
Lord COLVILLE said that the working group had certainly envisaged such an amendment to the rules of procedure. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что рабочая группа безусловно предусматривала такого рода поправку к правилам процедуры. |
Lord COLVILLE wished Mr. Pocar well in his new and demanding position. |
Лорд КОЛВИЛЛ желает гну Покару всего хорошего в его новой и ответственной работе. |
Lord COLVILLE said the paragraph would be rewritten to take Ms. Chanet's comments into account. |
Лорд КОЛВИЛЛ заявляет, что пункт будет переписан с учетом комментариев г-жи Шане. |
Mr. HENKIN said that Mr. Lallah and Lord Colville had convinced him of the need for redrafting. |
Г-н ХЕНКИН говорит, что г-н Лаллах и лорд Колвилл убедили его в необходимости изменения редакции. |
Lord COLVILLE (Rapporteur) agreed, and proposed that the paragraph should be reproduced in bold. |
Лорд КОЛВИЛЛ (Докладчик) выражает согласие и предлагает, чтобы этот пункт был дан жирным шрифтом. |
Lord COLVILLE explained that an appeal would not arise out of the Judges' Rules or Administration Directions, but out of statute law. |
Лорд КОЛВИЛЛ объясняет, что обоснование вытекает не из судейских правил или Административных указаний, а из свода законов. |
Lord COLVILLE said that the difficulty in finding appropriate wording stemmed from a cultural difference. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что трудность в нахождении соответствующей формулировки проистекает из культурных различий. |
Lord COLVILLE said that the letter was a perfect reflection of the Committee's point of view. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что в этом письме четко отражена точка зрения Комитета. |
Lord COLVILLE, introducing the draft, said that the Working Party had tried to make the list as concise as possible. |
Лорд Колвилл, представляя данный проект, говорит, что Рабочая группа постаралась составить как можно более лаконичный перечень. |
Lord COLVILLE said he found the second half of the first sentence unacceptable. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что он не поддерживает вторую часть первого предложения. |
Lord COLVILLE said that the mandate of the Nyalali Commission had primarily been to review the single-party system. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что первоначальный мандат Комиссии Ньялали заключался прежде всего в том, чтобы провести анализ однопартийной системы. |
Lord COLVILLE proposed that the Committee should act on that suggestion. |
Лорд КОЛВИЛЛ предлагает Комитету действовать в соответствии с данным предложением. |