The proposals made by Lord Colville and the Chairman were adopted. |
Предложения лорда Колвилла и Председателя принимаются. |
I was speaking with Jock Colville's wife. |
Я говорила с женой Джока Колвилла. |
Mr. ANDO said that he shared Lord Colville's opinion regarding possible pressure. |
Г-н АНДО разделяет точку зрения лорда Колвилла относительно возможного давления. |
Mrs. EVATT said that she supported Lord Colville's comments. |
Г-жа ЭВАТ выражает свое согласие с замечаниями лорда Колвилла. |
The proposals by Ms. Chanet, the Chairperson and Lord Colville were approved. |
Предложение г-жи Шане, Председателя и лорда Колвилла утверждается. |
He endorsed Lord Colville's question whether there was any independent machinery for investigating complaints of ill-treatment by the police. |
Он присоединяется к вопросу лорда Колвилла о том, существует ли какой-либо механизм для независимого расследования жалоб на жестокое обращение со стороны полиции. |
Mrs. EVATT (Rapporteur), responding to an observation by Lord COLVILLE, said that paragraph 19 could be deleted. |
Г-жа ЭВАТ (Докладчик) в ответ на замечания лорда КОЛВИЛЛА говорит, что пункт 19 можно исключить. |
She associated herself with the questions asked by other members about corporal punishment and with Lord Colville's question about ill-treatment. |
Она присоединяется к заданным другими членами Комитета вопросам о телесных наказаниях и к вопросу лорда Колвилла о жестокости. |
The CHAIRPERSON warmly congratulated Lord Colville on the work he had done and the patience he had displayed; he deserved the Committee's deepest thanks. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ тепло поздравляет лорда Колвилла с проделанной работой и проявленным терпением; он заслуживает глубочайшую благодарность Комитета. |
Mr. SCHEININ said he would redraft the paragraph taking into account the suggestions made by Mr. Kretzmer and Lord Colville. |
Г-н ШЕЙНИН говорит, что он изменит пункт с учетом предложений г-на Крецмера и лорда Колвилла. |
The CHAIRPERSON said that section 3 would be amended as suggested by Lord Colville. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что раздел 3 будет изменен в соответствии с предложением лорда Колвилла. |
Mr. YALDEN agreed with Lord Colville. |
Г-н ЯЛДЕН разделяет мнение лорда Колвилла. |
Mr. AMOR found Lord Colville's suggestions useful, but did not feel that they necessarily called for detailed discussion. |
Г-н АМОР находит предложения лорда Колвилла полезными, но не видит необходимости в подробном обсуждении. |
Mr. BHAGWATI said he shared Lord Colville's concerns regarding a possible infringement of article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Г-н БХАГВАТИ говорит, что он разделяет беспокойство лорда Колвилла относительно возможного нарушения пункта 3 статьи 9 Пакта. |
My lords, my ladies it is with honor I introduce my liege Sir Thomas Colville. |
Милорды и миледи я имею честь представить своего сеньора сзра Томаса Колвилла. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) said that she had taken note of Lord Colville's suggestion and would verify the occasion on which the communication had been taken up. |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) говорит, что она приняла к сведению предложение Лорда Колвилла и проверит на каком основании было включено это сообщение. |
Mrs. KRASNOHORSKA (Slovakia) said that she had taken due note of Lord Colville's remarks and would pass them on to the Slovak authorities as she was not in a position to provide an explanation. |
ЗЗ. Г-жа КРАСНОГОРСКА (Словакия) отвечает, что она приняла к сведению замечания лорда Колвилла, которые будут переданы ею словацким властям, поскольку она не в состоянии дать необходимое объяснение. |
Mr. LALLAH proposed the following wording, in the light of Lord Colville's explanation: There may have occurred a fundamental change in the political or legal order affecting the enjoyment of Covenant rights. |
Г-н ЛАЛЛАХ предлагает следующую формулировку в свете пояснений лорда Колвилла: Могли произойти кардинальные изменения в политическом или законном порядке, которые могли повлиять на использование прав по Пакту. |
Mr. KLEIN, endorsing Lord Colville's comment regarding the treatment of detainees, said that safeguards should be written into the law to ensure that detainees always knew who was conducting the inquiry against them. |
Г-н КЛЕЙН, присоединяясь к замечанию лорда Колвилла в отношении обращения с задержанными, говорит, что в законодательстве должны быть предусмотрены гарантии, обеспечивающие задержанным возможность всегда знать, кто ведет следствие по их делу. |
The CHAIRPERSON endorsed Lord Colville's views; the two issues raised in question 9 were of great importance, particularly in view of the large number of communications addressed to the Committee by Jamaican nationals. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ присоединяется к соображениям лорда Колвилла; она полагает, что оба изложенных в пункте 9 вопроса носят очень важный характер, особенно с учетом большого числа сообщений, полученных Комитетом от граждан Ямайки. |
With regard to domestic violence, he assured Lord Colville that the new provisions of the Family Law Act of the United Kingdom would be carefully studied for possible adaptation to Jamaican circumstances. |
Говоря о бытовом насилии, оратор заверяет лорда Колвилла в том, что новые положения закона о семейном праве Соединенного Королевства будут внимательно изучены с целью их возможного заимствования с учетом особенностей Ямайки. |
Mr. YALDEN supported Lord Colville's suggestion, but observed that reports were often prepared a long time before their consideration by the Committee and the statistics they contained were accordingly obsolete. |
Г-н ЯЛДЕН поддерживает предложение лорда Колвилла, но отмечает, что до представления на рассмотрение Комитета подготовка докладов занимает длительное время, и содержащаяся в них статистика является, соответственно, устаревшей. |
In response to Lord COLVILLE, the CHAIRPERSON confirmed that the documents from the Penitentiary Administration Department of the Ministry of Justice providing details on the prison population at 27 January 1998, as announced by the Italian delegation, were being distributed to Committee members. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в ответ на вопрос лорда КОЛВИЛЛА подтверждает, что упомянутые делегацией Италии документы Управления пенитенциарной администрации министерства юстиции, содержащие подробные данные о содержащихся под стражей лицах по состоянию на 27 января 1998 года, находятся в стадии распространения среди членов Комитета. |
In reply to remarks by Ms. MEDINA QUIROGA and Lord COLVILLE, he said that responses to their questions concerning paragraphs 94, 97,172 and 174 of the report and on the supervision of people on parole and doing community service would be given in writing. |
ЗЗ. Относительно замечаний г-жи МЕДИНЫ КИРОГИ и лорда КОЛВИЛЛА он говорит, что ответы на вопросы касательно пунктов 94, 97,172 и 174 доклада и надзора за лицами, условно досрочно освобожденными под честное слово и привлеченными к обязательному труду, будут представлены в письменном виде. |
Mr. MAVROMMATIS (Special Rapporteur for the follow-up on views) said he welcomed all the suggestions for improving the follow-up procedure, particularly those of Lord Colville and Ms. Evatt. |
Г-н МАВРОММАТИС (Специальный докладчик по последующим мерам в связи с соображениями) с удовлетворением принимает все предложения, которые могут способствовать улучшению процедуры принятия последующих мер, в частности предложения лорда Колвилла и г-жи Эват. |