Good clinical practice dictates that, where possible, the patient be fully involved in treatment options and the obtaining of consent. |
Надлежащая клиническая практика предписывает, чтобы в тех случаях, когда это возможно, пациент в полной мере участвовал в обсуждении вариантов лечения и в процедуре получения его согласия. |
He affirms that his absence from the colony for 3 months was due to "clinical treatments for illnesses he contracted in prison". |
Он утверждает, что его отсутствие в колонии в течение трех месяцев обусловлено проведением "стационарного лечения болезней, приобретенных в заключении". |
Accordingly, the primary duty of medical and health-care staff in prisons is to treat prisoners as patients, to base health-care decisions on clinical grounds, and to act in line with the normal principles of their profession. |
Соответственно, основная обязанность медицинских и санитарных работников пенитенциарных учреждений заключается в том, чтобы относиться к заключенным как к пациентам, при принятии решения в отношении лечения руководствоваться клиническими соображениями и действовать в соответствии с обычными принципами медицинской профессии. |
Consistently high levels of health service provision were evident in terms of treatment, good levels of clinical staffing and availability of medical supplies in most locations visited. |
В большинстве посещенных мест службы был отмечен неизменно высокий уровень услуг здравоохранения в том, что касается проводимого лечения, укомплектованности медицинским персоналом и наличия медицинских препаратов. |
12.37 The allied health service personnel of the HA, including clinical psychologists, physiotherapists and occupational therapists, provide rehabilitation and extended care services to patients to optimise their treatment outcome and facilitate their re-integration into the community. |
12.37 Смежный медицинский персонал АБ, включающий клинических психологов, психотерапевтов и профпатологов, оказывает пациентам реабилитационную, больничную и послебольничную помощь, чтобы оптимизировать результаты их лечения и содействовать их реинтеграции в жизнь общества. |
Coverage for clinical interventions requiring a functional health system to deliver care "on demand"- for childbirth, case management of pneumonia, diarrhoea and malaria - is stagnating. |
Охват населения услугами медицинских учреждений, для обеспечения которого функциональная система здравоохранения должна оказывать медицинскую помощь исходя из существующих потребностей, а это касается принятия родов, лечения пневмонии, диареи и малярии, сокращается. |
One participant mentioned that ancestral therapeutic practices and knowledge about healing diverse illnesses of the body and the mind, in close relationship with nature, have not made their way into clinical health services. |
Другой участник отметил, что традиционные методы лечения и знания об излечении самых разных болезней души и тела в тесной связи с природой так и не нашли пути в медицинскую клиническую практику. |
From the data, it can be concluded that the overall number of day treatments strongly increases whereas the overall number of clinical treatments decreases. |
Исходя из имеющихся данных можно сделать вывод, что общее число случаев амбулаторного лечения быстро растет при уменьшении числа пациентов, проходящих стационарное лечение. |
Patients under compulsory mental health care may, without their own consent, be placed under such examination and treatment as is clearly in accordance with professionally recognized psychiatric methods and sound clinical practice. |
Пациенты, в отношении которых применяется принудительный уход, могут без их согласия подвергаться таким видам обследования и лечения, которые явно соответствуют профессионально признанным методам психиатрического лечения и сложившейся клинической практике. |
Secondly, a person's medical or clinical records are merely a means or instrument for facilitating medical treatment or care which should be based on them. |
Во-вторых, медицинская или клиническая карта любого лица является просто средством или инструментом, необходимым для медицинского лечения или ухода, которые должны проводиться в соответствии с ними. |
Naproxen has been shown to be as effective as aspirin and less toxic, but due to the limited clinical experience, naproxen is recommended only as a second-line treatment. |
Показано, что Напроксен эффективен как аспирин и менее токсичен, но из-за ограниченного клинического опыта напроксен рекомендуется только в качестве лечения второй линии. |
Some researchers advocate doctors' using a very short course of antibiotics, reevaluating the patient after a few days, and stopping treatment if there are no clinical signs of infection. |
Некоторые исследователи защищают использование врачами очень короткого курса антибиотиков, после повторного осмотра пациента через несколько дней, и прекращение лечения, если клинические признаки инфекции уже отсутствуют. |
UK and international clinical practice guidelines do not recommend metformin as a first-line treatment or do not recommend it at all, except for women with glucose intolerance. |
Международные руководства по клинической практике не рекомендуют метформин в качестве первой линии лечения СПКЯ или вообще не рекомендуют, за исключением женщин с нарушением толерантности к глюкозе. |
The APA guidelines state that, in general, pharmacotherapy of panic disorder should be continued for at least a year, and that clinical experience supports continuing benzodiazepine treatment to prevent recurrence. |
В руководствах АПА говорится, что, в общем, фармакотерапия панического расстройства должна быть продолжена не менее года и что клинический опыт показывает возможность продолжения лечения бензодиазепинами для предотвращения рецидивов. |
NICE stated that long-term use of benzodiazepines for panic disorder with or without agoraphobia is an unlicensed indication, does not have long-term efficacy, and is, therefore, not recommended by clinical guidelines. |
NICE считает, что длительное применение бензодиазепинов для лечения панического расстройства с или без агорафобии недопустимо, не имеет долгосрочной эффективности и поэтому не рекомендуется в клинических руководствах. |
The articles on the website provide an overview of current clinical management guidelines in respect of women's health, focusing on the components integral to providing optimum care. |
В размещенных на веб-сайте статьях дается обзор существующих протоколов лечения в области охраны здоровья женщин с особым акцентом на компонентах, необходимых для оказания оптимальной медицинской помощи. |
The health of the population depends at least as much on the control of environmental causes of poor health as on clinical responses to disease. |
Здоровье населения по крайней мере в равной степени зависит как от ликвидации экологических причин ухудшения здоровья, так и от качества лечения болезней. |
The patient would access treatment through a primary doctor ("Gatekeeper" in United States parlance), normally a clinical internist, who would be responsible for referring the patient to a specialist, as needed, for further treatment. |
Пациент получает доступ к лечению через посредство первичного врача ("распределителя" на американском жаргоне), который обычно является специалистом по внутренним болезням и несет ответственность за направление пациента к соответствующему специалисту в зависимости от необходимости для прохождения дальнейшего лечения. |
In medical schools, however, the curriculum in both the basic science and clinical apprenticeship years places the greatest emphasis on understanding the biology of disease processes and high-technology treatments. |
Тем не менее, в учебном плане медицинских школ, в фундаментальной науке и в годы клинического обучения наибольший акцент делается на понимании биологии процессов заболевания и высокотехнологичных способов лечения. |
To ensure long-term success in the fight against AIDS, treatment expansion should be accompanied by a comparable scale-up of prevention programmes, including the full integration of prevention services in clinical settings. |
Для обеспечения успешности борьбы со СПИДом в долгосрочном плане увеличение масштабов лечения должно сопровождаться сопоставимым расширением профилактических программ, включая всестороннюю интеграцию профилактических услуг в лечебных учреждениях. |
In 2010, UNAIDS provided technical support to more than 60 countries to scale up HIV treatment programmes, including the development and adaptation of national treatment guidelines, the implementation of strategies to monitor and address adverse events, and strategic approaches to improve clinical management. |
В 2010 году ЮНЭЙДС предоставила техническую поддержку более 60 странам для увеличения охвата программ лечения ВИЧ, включая разработку и адаптацию национальных рекомендаций по лечению, выполнение стратегий по мониторингу и борьбе с неблагоприятными событиями, а также стратегические подходы к улучшению качества клинического руководства. |
Various national protocols and guidelines were developed to strengthen and standardize care and treatment, including clinical treatment protocol, a VCT protocol and a PMTCT protocol. |
Были разработаны различные национальные протоколы и руководящие принципы с целью улучшить и стандартизировать уход и лечение, включая клинический протокол лечения, протокол ДКТ и Протокол ППМР. |
Domiciliary Treatment Forms - This form is usually filled and sent to the main health centres to facilitate the need for those that cannot be in time or have access to the clinical services for mental illness which is either on a weekly basis or monthly basis. |
Формы для лечения на дому - Такая форма обычно заполняется и отправляется в основные медицинские центры с целью содействия лицам, которые не располагают временем или лишены доступа к амбулаторной помощи при психических заболеваниях, которая оказывается еженедельно или ежемесячно. |
Less progress was found in strengthening health systems and, consequently, interventions requiring well-functioning clinical services, including the management of illnesses in newborn and older children, are still far from satisfying demand. |
Меньшего прогресса удалось достигнуть в укреплении систем здравоохранения, поэтому до сих пор является неудовлетворительным положение в таких областях, как налаживание бесперебойной работы поликлиник и организация лечения болезней новорожденных и других детей. |
Again, the type of treatment given to a patient is a matter for the clinical judgement of his responsible medical officer and clinical team. |
Медицинский работник, а также клинический персонал дают клиническую оценку вида лечения, предоставляемого данному пациенту. |