| He had a theoretical and philosophical approach to analysis, contrasting with the more clinical concern in England and the United States. | Нойманн был сторонником теоретического и философского подхода к анализу, тогда как в Англии и Соединенных Штатах практиковался более клинический подход. |
| Research using adult mother cells has had some clinical application and has opened up enormous opportunities. | В ходе исследований, проводимых с использованием зрелых материнских клеток, был накоплен некоторый клинический опыт и открылись огромные возможности. |
| The APA guidelines state that, in general, pharmacotherapy of panic disorder should be continued for at least a year, and that clinical experience supports continuing benzodiazepine treatment to prevent recurrence. | В руководствах АПА говорится, что, в общем, фармакотерапия панического расстройства должна быть продолжена не менее года и что клинический опыт показывает возможность продолжения лечения бензодиазепинами для предотвращения рецидивов. |
| Various national protocols and guidelines were developed to strengthen and standardize care and treatment, including clinical treatment protocol, a VCT protocol and a PMTCT protocol. | Были разработаны различные национальные протоколы и руководящие принципы с целью улучшить и стандартизировать уход и лечение, включая клинический протокол лечения, протокол ДКТ и Протокол ППМР. |
| New Zealand provided information on the provisions of the Mental Health Act which relate to the use of Electro-convulsive Therapy, and reported that the Clinical Memorandum of the Royal Australian and New Zealand College of Psychiatrists on ECT was under review. | Новая Зеландия представила информацию о положениях Закона о психическом здоровье, которые касаются использования электроконвульсивной терапии, и сообщила, что клинический |
| Brain death is more of a - Of a clinical determination. | Смерть головного мозга - это скорее... медицинский термин. |
| Sociopath is a clinical term. | Социопат - это медицинский термин |
| 12.37 The allied health service personnel of the HA, including clinical psychologists, physiotherapists and occupational therapists, provide rehabilitation and extended care services to patients to optimise their treatment outcome and facilitate their re-integration into the community. | 12.37 Смежный медицинский персонал АБ, включающий клинических психологов, психотерапевтов и профпатологов, оказывает пациентам реабилитационную, больничную и послебольничную помощь, чтобы оптимизировать результаты их лечения и содействовать их реинтеграции в жизнь общества. |
| The scheme is now being extended to other health workers including nurses, paramedics, clinical officers and tutors; | В настоящее время этот механизм распространяется и на других работников системы здравоохранения, в частности на медицинских сестер, фельдшеров и другой средний медицинский персонал, а также на наставников; |
| Defended his Thesis for a Doctor's Degree Clinical and Instrumental Diagnosis of Early Stages of Cardiac Failure in Cardio-Vascular System Diseases (1972). | В 1972 г. окончил Днепропетровский медицинский институт. В 1982 г. защитил докторскую диссертацию "Клинико-иструментальная диагностика ранних стадий сердечной недостаточности при заболеваниях сердечно-сосудистой системы". |
| I'm Dr. Ariza, director of clinical services. | Я доктор Ариза, начальник клиники. |
| He received an invitation from two clinics from the European Union and one from Georgia to relocate the entire clinical team, but refused to leave Ukraine. | Получил приглашение на выезд всей клинической командой со стороны двух клиник из Евросоюза, а также клиники в Грузии, однако покидать Украину отказался. |
| Prisons do not have doctors, but a few have clinical officers who are seconded by the Ministry of Health. Moreover, prison clinics are often not well stocked with the required drugs. | В тюрьмах нет врачей, хотя к некоторым из них министерством здравоохранения прикомандированы фельдшеры. К тому же тюремные клиники плохо снабжаются необходимыми лекарствами. |
| Violence by or against individuals with schizophrenia typically occurs in the context of complex social interactions within a family setting, and is also an issue in clinical services and in the wider community. | Агрессия, как со стороны пациентов так и направленная против них, обычно случается в контексте сложных социальных взаимодействий в семье, а также является проблемой в условиях клиники и по месту жительства больного. |
| Dr.Antoniak from Lavra Clinic and Dr.Khaykin from Frankfurt-on-Main University Clinic will conduct 5-day course, which includes both didactical and clinical practice sessions. | Л.В.Громашевского АМН Украины и д-р Павел Хайкин из университетской клиники Франкфурта-на-Майне проведут 5-дневный курс, включающий как теоретические, так и практические занятия. |
| Consequently, the clinical and environmental prevalence of the bacteria is likely to be underestimated due to the current lab methodology. | Соответственно, настоящий размах присутствия бактерий в клинике или окружающей среде скорее всего недооценён из-за большого количества ложно-отрицательных результатов, присущих используемой лабораторной методологии. |
| At Ljubljana Psychiatric Clinic, nurses and medical technicians received special education on the use of such measures in accordance with clinical guidelines and the Mental Health Act and all staff were required to demonstrate on an annual basis that they met the required standard. | В психиатрической клинике Любляны медицинские сестры и медико-технический персонал специально обучаются применению таких мер в соответствии с правилами оказания медицинской помощи и положениями Закона о психическом здоровье, и все сотрудники обязаны ежегодно подтверждать соответствие необходимым требованиям. |
| Since 1990 he has been working in Niš Clinical Center at the Cardiology Department. | С 1990 года работает в Клиническом центре Ниш, в клинике кардиологии. |
| My mother, a clinical psychotherapist, would occasionally see patients at home in the evening. | Моя мама, психотерапевт в клинике, иногда принимала больных на дому по вечерам. |
| Only transplantation of autologous stem cells permitted us to overcome the barriers of tissue compatibility, refuse from immunosuppressive therapy, to resolve ethical, legislative and religious issues that are linked with administrative limitations of clinical application of cell therapy and tissue engineering of brain and spinal cord. | До настоящего времени в мире существовало только одно показание для клинического применения стволовых клеток человека - онкогематология. Впервые в мировой медицинской практике нашей клинике было выдано государственное разрешение не на экспериментальные работы в области трансплантации стволовых клеток, а на клиническое применение стволовых клеток у неврологических пациентов. |
| Some high-burden countries reported that they now routinely offer HIV testing to patients in all clinical and community-based health-service settings. | Некоторые особо пострадавшие страны сообщили, что они теперь в плановом порядке организуют тестирование на ВИЧ для пациентов во всех клиниках и общинных медицинских учреждениях. |
| High-quality clinical care is assured to all HIV and AIDS patients, both in hospitals and outpatient clinics, and medications are of high quality. | Всем пациентам, страдающим от ВИЧ или СПИДа, гарантировано высококачественное клиническое обслуживание как в больницах, так и в клиниках, а используемые медикаменты - высокого качества. |
| Delivering these interventions requires strengthening the underpinnings of service delivery at all levels: clinical services at both primary and referral hospitals levels; and outreach and community-based services. | Для этого необходимо укреплять материально-техническую основу системы оказания услуг на всех уровнях: обеспечивать медицинское обслуживание в общих больницах и консультационных клиниках; и налаживать выездное и общинное обслуживание. |
| The effectiveness of these substitutes of mother's milk has been confirmed by multiple clinical approbations that had been carried out in clinics of Kiev, Odessa, Kharkov, Lvov, etc. | Эффективность этих заменителей грудного молока была подтверждена множественными клиническими апробациями, проведенными в клиниках города Киева, Одессы, Харькова, Львова и др. |
| Typical areas of study by female students are associate degrees in hospitality, business administration, computers, general science; and certificate courses in hospitality studies, business studies, school administration management, early child development, human resource management and clinical nursing. | Как правило, учащиеся из числа девушек изучают такие дисциплины, как организация приемов и встреч, практика предпринимательства, управление учебным процессом школы, дошкольное воспитание детей, управление людскими ресурсами и услуги медицинских сестер в клиниках. |
| I'll take her clinical record with me, if you do not object. | Историю болезни я возьму, если вы не возражаете. |
| He encouraged her, sometimes under light hypnosis, to narrate stories, which led to partial improvement of the clinical picture, although her overall condition continued to deteriorate. | Он побуждал пациентку, иногда в состоянии неглубокого гипноза, к рассказыванию историй, что привело к частичному улучшению картины болезни, в то время как общее состояние ухудшалось. |
| Currently there are a few available for clinical use as a treatment for Parkinson's disease. | В настоящее время существует несколько имплантатов, доступных для клинического применения при лечении болезни Паркинсона. |
| Graduated I.M. Sechenov First Moscow State Medical University, then - clinical residency on "occupational diseases of the nervous system"; worked as a junior researcher. | Окончила Первый московский медицинский институт, затем - клиническую ординатуру по специальности «профессиональные болезни нервной системы»; работала младшим научным сотрудником. |
| (a) To adapt health services to the needs of older persons, establishing a clinical history and a network of references; to develop laws and regulations for homes for older persons; | а) повышение эффективности работы учреждений здравоохранения, оказывающих помощь престарелым, путем составления индивидуальных историй болезни и комплекса рекомендаций. |
| In conjunction with Bethlehem University, the college introduced a part-time accredited diploma programme for clinical instructors and supervisors. | Совместно с Вифлеемским университетом колледж организовал программу вечернего обучения для инструкторов и руководящих работников клиник, по окончании которой выдается диплом с соответствующей аккредитацией. |
| A clinical network for eating disorders has been established and assists the regional health authorities in establishing and operating the regional centres. | Создано сетевое объединение клиник, занимающихся нарушениями пищевого поведения, которое оказывает региональным органам здравоохранения содействие в создании и эксплуатации региональных центров. |
| More than 450 clinical facilities apply radiopharmaceutical products in over 2.5 million medical procedures every year. Furthermore, there are approximately 200 specialized laboratories, which conduct radio-immune assays. | Более 450 клиник используют радиофармацевтические продукты для проведения более 2,5 млн. медицинских процедур в год. Кроме того, существует примерно 200 специализированных лабораторий, в которых проводится радиоиммунная диагностика. |
| Corrective action has in particular taken the form of clinical practice recommendations aimed at reducing the proportion of deaths due to haemorrhage. | Соответственно были приняты меры к исправлению ситуации, в частности на основе практического опыта клиник разработаны рекомендации, призванные снизить показатели смертности от кровотечений. |
| These regulations basically affect female staff: nursing professionals and clinical laboratory technicians. | Эти законодательные нормы в основном ограничивали права женского персонала: профессиональных санитарок и лаборанток клиник. |
| Decontaminated clinical wastes or wastes resulting from biological research which previously contained infectious substances are not subject to the requirements of Class 6.2. | Требования класса 6.2 не распространяются на обработанные отходы больничного происхождения или отходы биологических исследований, которые ранее содержали инфекционные вещества. |
| This was due to persistent constraints in the capacities of the health system, including human resources capacities for clinical care. | Это объяснялось хронической нехваткой ресурсов в системе здравоохранения, в том числе персонала для больничного ухода. |
| In 2004, the public health sector employed 11,326 medical personnel including 310 postgraduates, 1,710 diploma graduates and 3,860 trained clinical staff. | В 2004 году в секторе государственного здравоохранения работали 11326 медицинских работников, включая 310 врачей с постуниверситетским образованием, 1710 дипломированных специалистов и 3860 человек квалифицированного больничного персонала. |
| It therefore has a long history of maintaining a reasonably high standard of health facilities through the provision of free medical care, free hospital care and free clinical facilities. | Она имеет давнюю репутацию государства, поддерживающего довольно высокий уровень здравоохранения путем обеспечения бесплатной медицинской помощи, бесплатного больничного обслуживания с использованием бесплатных клинических средств. |
| In 1986 he was employed as the Chief Medical Officer of the "Clinical department of medical Oncology clinic", University Hospital Centre Zagreb. | В 1986 году назначен главным врачом «клинического отделения клиники медицинской онкологии» Загребского клинического больничного центра. |
| In 1996 he was elected to the American Society for Clinical Investigation. | В 2014 году супруги избираются в American Society for Clinical Investigation. |
| Another 2010 study in the Journal of Clinical Oncology suggested that multivitamin use during chemotherapy for stage III colon cancer had no effect on the outcomes of treatment. | Другое исследование, проведенное Journal of Clinical Oncology показало, что использование поливитаминов во время химиотерапии при лечении рака толстой кишки 3 стадии не имело никакого эффекта на исход лечения. |
| worked at the University of Saarland, Laboratory of Biophysics, Saarbrueken, Germany and University of Cambridge, Department of Clinical Veterinary Medicine, UK. | проходила стажировку в Университете Саарланда, Германия (University of Saarland, Laboratory of Biophysics, Saarbrueken, Germany), а также работала в Кембриджском Университете, Великобритания (University of Cambridge, Department of Clinical Veterinary Medicine, UK). |
| The National Institute for Health and Clinical Excellence (UK) and other medical organizations recommend the routine use of ultrasonography to minimize complications. | По рекомендациям Национального института здравоохранения и клинического совершенствования (National Institute for Health and Clinical Excellence, UK) следует применять рутинный контроль УЗ при постановке ЦВК для снижения частоты осложнений. |
| Liamed Company, our official distributor in Romania, participated at Clinical Neurophysiology Summer School. The event took place in the capital of Romania, Bucharest city from 9 up to 11 July. | Компания «Лиамед», наш официальный румынский дистрибьютор, приняла участие в Летней школе по клинической нейрофизиологии (Clinical Neurophysiology Summer School), которая проходила с 9 по 11 июля в столице Румынии г. Бухаресте. |
| Accordingly, the primary duty of medical and health-care staff in prisons is to treat prisoners as patients, to base health-care decisions on clinical grounds, and to act in line with the normal principles of their profession. | Соответственно, основная обязанность медицинских и санитарных работников пенитенциарных учреждений заключается в том, чтобы относиться к заключенным как к пациентам, при принятии решения в отношении лечения руководствоваться клиническими соображениями и действовать в соответствии с обычными принципами медицинской профессии. |
| To ensure long-term success in the fight against AIDS, treatment expansion should be accompanied by a comparable scale-up of prevention programmes, including the full integration of prevention services in clinical settings. | Для обеспечения успешности борьбы со СПИДом в долгосрочном плане увеличение масштабов лечения должно сопровождаться сопоставимым расширением профилактических программ, включая всестороннюю интеграцию профилактических услуг в лечебных учреждениях. |
| Various national protocols and guidelines were developed to strengthen and standardize care and treatment, including clinical treatment protocol, a VCT protocol and a PMTCT protocol. | Были разработаны различные национальные протоколы и руководящие принципы с целью улучшить и стандартизировать уход и лечение, включая клинический протокол лечения, протокол ДКТ и Протокол ППМР. |
| Ms. Khan pointed out that according to UNAIDS, women were the new face of HIV/AIDS in South-East Asia, and programmes to prevent the spread of AIDS should include a women's awareness element in addition to the clinical effort. | Г-жа Хан отмечает, что, согласно ЮНЭЙДС, женщины являются новым «лицом» ВИЧ/СПИДа в Юго-Восточной Азии; в этой связи программы профилактики распространения СПИДа должны, помимо усилий в области клинического лечения этого заболевания, включать также и элемент повышения осознания женщинами этой проблемы. |
| The clinical base of the institute has 480 beds, which are located in 8 specialized departments. Annually thousand surgical operations with the use of modern methods and apparatus are conducted in the departments. | С момента прохождения обследования в консультативной поликлинике до окончания лечения в стационаре института Филатова или амбулаторного лечения больные находятся под наблюдением высококвалифицированных специалистов. |
| Centres of excellence in Botswana and Lesotho are providing treatment to children living with HIV/AIDS and training health workers on clinical management. | Центры передового медицинского опыта в Ботсване и Лесото занимаются лечением детей, живущих с ВИЧ/СПИДом, и проводят учебные занятия с медицинскими работниками по вопросам управления клиниками. |
| Guidance on Clinical Governance was published in March 1999. | Руководство по управлению клиниками было опубликовано в марте 1999 года. |
| Finally, Uganda has developed a comprehensive HIV/AIDS care strategy based on counselling, including voluntary counselling and testing, prevention of mother-to-child transmission and clinical management comprised of treatment of opportunistic infections, antiretroviral therapy, palliative care, paediatric care and chemo-prophylaxis. | Наконец, Уганда разработала всеобъемлющую стратегию ухода за инфицированными ВИЧ/СПИДом, которая включает в себя консультирование, добровольное консультирование и тестирование, предотвращение передачи инфекции от матери ребенку и управление клиниками, лечение сопутствующих инфекций, антиретровирусную терапию, паллиативный уход, педиатрический уход и химическую профилактику. |
| Yemen's health and research institutions should conduct studies and clinical and theoretical research with a view to producing the necessary statistical data and upgrading the quality of the services available. | Для того чтобы повысить качество обслуживания таких женщин, необходимо накапливать данные и собирать информацию о результатах исследований, проводимых медицинскими учреждениями и исследовательскими клиниками в масштабах всей страны. |
| Clinical governance represents a systematic approach to quality assurance and improvement within the NHS by providing NHS organizations and health-care professionals with a framework which, over the next five years, will lead to a single, coherent, local programme for clinical quality improvement. | Управление клиниками представляет собой систематический подход к обеспечению качества и совершенствованию ГСЗ путем разработки для организаций и медицинских работников системы ГСЗ рекомендаций, которые позволят подготовить в течение следующих пяти лет единую, четкую программу повышения качества медицинского обслуживания на местах. |
| Apparently, there is a tendency from clinical towards day treatment. | Налицо тенденция перехода от стационарного к амбулаторному лечению. |
| As a consequence, day treatments and clinical treatments should be added. | Следовательно, следует объединять услуги амбулаторного и стационарного лечения. |
| If we had chosen to calculate separate indices for day treatments and for clinical treatments and weight these with costs, respectively about 5% and 95%, the increase of the overall index would be much smaller. | Если бы мы рассчитали отдельные индексы для однодневного и стационарного лечения и взвесили их по стоимости, составляющей соответственно 5% и 95%, то рост общего индекса был бы гораздо менее значительным. |
| Access to the public hospital system is based on clinical need. | Доступ к государственной системе стационарного лечения основан на медицинской необходимости. |
| The register on the use of hospital services is generated on a mix of administrative and clinical data. | Регистр об использовании услуг стационарного лечения основывается на комбинации административных и клинических данных. |
| To ensure long-term success in the fight against AIDS, treatment expansion should be accompanied by a comparable scale-up of prevention programmes, including the full integration of prevention services in clinical settings. | Для обеспечения успешности борьбы со СПИДом в долгосрочном плане увеличение масштабов лечения должно сопровождаться сопоставимым расширением профилактических программ, включая всестороннюю интеграцию профилактических услуг в лечебных учреждениях. |
| Concerted efforts to reduce HIV-related stigma are also required so as to encourage utilization of voluntary counselling and testing services, consent to HIV testing when it is offered systematically in clinical settings, and uptake of appropriate treatment services. | Необходимо будет также предпринять согласованные усилия для смягчения связанного с ВИЧ общественного осуждения, с тем чтобы содействовать добровольному консультированию и тестированию, получить согласие на проверку на ВИЧ, систематически проводимую в лечебных заведениях, и организовать прохождение надлежащего лечения. |
| Application of contemporary standards implementing the new protocols on prevention of infections, management of pain, complications and other clinical elements of care. | применение современных лечебных стандартов, соответствующих новым схемам профилактики инфекций, обезболивания, лечения осложнений и других клинических аспектов медицинского ухода; |
| 254.14. Article 88 obliges the Ministry of Health and Education to take the following measures in order to continuously promote the quality and productivity rate of health and clinical services and ensure optimal utilization of the health-care and treatment facilities and capacities of the country: | 254.14 В соответствии со статьей 88, Министерство здравоохранения и медицинского образования должно принять следующие меры для непрерывного повышения качества и эффективности здравоохранения и медицины и обеспечения оптимального использования медицинских и лечебных учреждений страны и ее возможностей по оказанию медицинской помощи: |
| To be comprehensive, primary health care must integrate individual and population-based care by blending the clinical skills of physicians with epidemiology, preventive medicine and health promotion. | Чтобы быть всеобъемлющим, первичное медико-санитарное обслуживание должно интегрировать комплексы лечебных мер, применяемых в отношении отдельных лиц и всего населения, путем сочетания лечебной квалификации врачей с эпидемиологией, профилактической медициной и пропагандой здорового образа жизни. |