| Various national protocols and guidelines were developed to strengthen and standardize care and treatment, including clinical treatment protocol, a VCT protocol and a PMTCT protocol. | Были разработаны различные национальные протоколы и руководящие принципы с целью улучшить и стандартизировать уход и лечение, включая клинический протокол лечения, протокол ДКТ и Протокол ППМР. |
| Dr. Fitzpatrick believes there is no clinical explanation for the bruising, which leaves only the explanation of the parents, and, as I understand, they have no explanation. | Доктор Фитзпатрик полагает, что нет никаких клинический возникновений синяков, что в свою очередь, приводит только к одному логическому объяснения, это дело рук родителей, и насколько я могу понимать, у них нет никаких других объяснений. |
| Forty-one such clinical protocols have been developed to date; these have been ratified by corresponding orders of the Ukrainian Ministry of Health and introduced in the facilities offering health-care services for mothers and children. | Ныне разработан, утвержден соответствующими приказами Министерства здравоохранения Украины и введен в учреждения служб здравоохранения матери и ребенка 41 клинический протокол. |
| Clinical protocol on examination of HIV/AIDS in adults and teenagers | Клинический протокол по обследованию взрослых и подростков на наличие ВИЧ/СПИДа. |
| The clinical term is schizoaffective disorder. | Клинический термин - шизоаффективное расстройство. |
| The duty applies to the following: doctors, nurses, pedagogies, social workers, police officers, psychologists, clinical criminologists, para-medical personnel, lawyers, religious scholars and rabbinical pleaders. | Данное обязательство распространяется на врачей, медицинских сестер, педагогов, социальных работников, сотрудников полиции, психологов, клинических криминологов, средний медицинский персонал, юристов, религиозных наставников и раввинов. |
| (b) Simplification of sick leave procedures, which will enable more efficient monitoring of sick leave, eliminate delays, reduce support staff requirements and free up medical staff for clinical work; | Ь) упрощение процедур оформления отпусков по болезни, которое позволит осуществлять более эффективный контроль за такими отпусками, устранить задержки, снизить потребность во вспомогательном персонале и высвободить медицинский персонал для клинической работы; |
| Clinical Governance is the responsibility of all health-care staff. | За организацию клинической службы несет ответственность весь медицинский персонал. |
| Chief Medical Officer, DIGNITY - Danish Institute against Torture, and Clinical Associate Professor, University of Copenhagen | Старший медицинский сотрудник Датского института против пыток и адъюнкт-профессор Копенгагенского университета |
| U.S. Institute of Medicine (2001). "The hypothesis that thimerosal exposure through the recommended childhood immunization schedule has caused neurodevelopmental disorders is not supported by clinical or experimental evidence." | Медицинский институт Соединенных Штатов (2001 год). "Предположение о том, что тиомерсал, применяемый в рамках программы иммунизации детей, приводит к невралгическим нарушениям и проблемам с развитием, не подкрепляется клиническими данными или данными экспериментов" |
| When, in 1871, after the Franco-Prussian war, Strasbourg passed to Germany, Bernheim moved to Nancy (where he met and later collaborated with Dr. Ambroise-Auguste Liébeault), in the university of which town he became clinical professor. | Когда в 1871 году, после франко-прусской войны, Страсбург отошел к Германии, Бернгейм переехал в Нанси, в университете которого получил должность профессора клиники. |
| Dr. Mark Powell, Chief of Clinical the Manhattan Psychiatric Institute. | Я... Доктор Марк Пауэлл - главный врач психиатрической клиники Манхэттенского Института Психиатрии. |
| In 1986 he was employed as the Chief Medical Officer of the "Clinical department of medical Oncology clinic", University Hospital Centre Zagreb. | В 1986 году назначен главным врачом «клинического отделения клиники медицинской онкологии» Загребского клинического больничного центра. |
| Dr.Antoniak from Lavra Clinic and Dr.Khaykin from Frankfurt-on-Main University Clinic will conduct 5-day course, which includes both didactical and clinical practice sessions. | Л.В.Громашевского АМН Украины и д-р Павел Хайкин из университетской клиники Франкфурта-на-Майне проведут 5-дневный курс, включающий как теоретические, так и практические занятия. |
| Thanks to tuOtempO SINCRO, tuOtempO MEMO can identify from within your Hospital management software or you Clinical information system the information that it needs in order to send communications. | tuOtempO MEMO, благодаря tuOtempO Синхро, может читать необходимую информацию с программной системы Вашей клиники. |
| I think that we will see clinical application of this technology, certainly in adults, within the next 10 years. | Я полагаю, что мы станем свидетелями использования данной технологии в клинике, разумеется, у взрослых пациентов, в течение следующих 10 лет. |
| as an entry-level RN, they promoted me to head clinical nurse. | начала медсестрой, потом повысили до главной медсестры в клинике. |
| The risk of cancer and tumors creates the need to develop methods for safer cell lines suitable for clinical use. | В связи с тем, что использование ИПСК для клеточной терапии сопряжено с большим риском опухолей и рака, необходима разработка методов получения более безопасных клеточных линий, пригодных для применения в клинике. |
| Clinical have to go. | У меня много работы в клинике |
| On 3 December 1979, at the top of his career, Noschese shot himself while under care for clinical depression in Rome. | З декабря 1979 года Алигьеро Носкезе покончил жизнь самоубийством, застрелившись в римской клинике, в которой находился под наблюдением из-за депрессии. |
| In order to improve the quality of reproductive health services, the Government, in partnership with international organizations (UNICEF, UNFPA, USAID and WHO) has initiated the development, adaptation and institutionalization of national guidelines and protocols for clinical practice. | Для повышения качества охраны репродуктивного здоровья правительство в партнерстве с международными организациями (ЮНИСЕФ, ЮНФПА, ЮСАИД и ВОЗ) приступило к разработке, адаптации и внедрению национальных руководящих принципов и правил работы в клиниках. |
| Hospital and clinical care- Treatment of opportunistic infections, voluntary testing and counseling and more recently the provision of antiretroviral treatment for HIV. | уход в больницах и клиниках - лечение оппортунистических инфекций, добровольное тестирование и консультирование и, позднее, предоставление антиретровирусного лечения при ВИЧ. |
| The World Health Organization estimates that 5% to 10% of all transplants performed annually - perhaps 63,000 in all - take place in the clinical netherworlds of China, Pakistan, Egypt, Colombia, and Eastern Europe. | Всемирная организация здравоохранения подсчитала, что 5 % из 10 % всех трансплантаций, совершающихся ежегодно, - возможно, 63000 всего - проводятся в клиниках преступного мира в Китае, Пакистане, Египте, Колумбии и странах Восточной Европы. |
| Dispensary and civilian clinical physicians have expressed dissatisfaction with the post-level discrepancies between duty stations of posts with similar levels of responsibility, as well as with the overall lack of recognition of the high level of responsibility required. | Врачи, работающие в амбулаторных пунктах и гражданских клиниках, выражают недовольство неравенством уровней одинаково ответственных должностей в разных местах службы и в целом недостаточным признанием того, какую степень ответственности предполагают эти должности. |
| Rehabilitation programmes included personality education, protective guidance through clinical social work and preparation for college and university entrance exams. | Программы реабилитации включают индивидуальное просвещение, оказание психологической и консультативной помощи работниками служб социального обеспечения в клиниках, а также подготовку к вступительным экзаменам в высшие учебные заведения. |
| A total of 36 individuals underwent clinical assessments, including both brief history and physical examination. | В общей сложности клинические исследования, включая изучение краткой истории болезни и физический осмотр, прошли 36 лиц. |
| She believed in the importance of clinical training for clergy and the role of symbols in understanding illness. | Она верила в важность клинической подготовки для духовенства и роли символов в понимании болезни. |
| So, you're 100% sure of the correct clinical course? | И ты на 100% уверен в клиническом течении болезни? |
| (a) Health insurance, under which the worker enjoys health care, treatment, clinical examination and sick-leave benefits in accordance with the limits prescribed in the Pensions and Social Security Act. | а) в фонд медицинского страхования, из которого оплачиваются расходы на медицинские услуги, лечение, клинические обследования и оплату отпусков по болезни в пределах, установленных Законом о пенсионном и социальном обеспечении; |
| The interviews followed a semi-structured format and were designed to collect information on the symptoms and signs of presenting patients/survivors; treatment provided and subsequent clinical progress; and the presence or not of secondary contamination. | Опросы проходили в полупроизвольной форме и строились таким образом, чтобы собрать информацию о симптомах и признаках обследуемых больных/пострадавших, о проводившемся лечении и последующей динамике течения болезни и о наличии или отсутствии вторичного заражения. |
| More than 450 clinical facilities apply radiopharmaceutical products in over 2.5 million medical procedures every year. Furthermore, there are approximately 200 specialized laboratories, which conduct radio-immune assays. | Более 450 клиник используют радиофармацевтические продукты для проведения более 2,5 млн. медицинских процедур в год. Кроме того, существует примерно 200 специализированных лабораторий, в которых проводится радиоиммунная диагностика. |
| Corrective action has in particular taken the form of clinical practice recommendations aimed at reducing the proportion of deaths due to haemorrhage. | Соответственно были приняты меры к исправлению ситуации, в частности на основе практического опыта клиник разработаны рекомендации, призванные снизить показатели смертности от кровотечений. |
| Structurally integrated networks of hospitals, clinics and other clinical facilities secured universal access to curative health services throughout the region. | Структурные интегрированные сети больниц, клиник и других клинических заведений обеспечивали всеобщий доступ к лечебным услугам по всему региону. |
| By 2005, clinical and medical workers in rural and small-town hospitals nationwide will need to have earned an assistant doctor certificate or higher qualification. | К 2005 году работникам клиник и медицинских служб в сельских и поселковых больницах по всей стране будет необходимо иметь сертификат младшего медицинского работника или более высокую квалификацию. |
| As part of this training, on 15 June, 25 midwifery clinical instructors completed a course on clinical teaching skills in order to supervise students deployed to health facilities. | В рамках такой подготовки 15 июня 25 инструкторов по подготовке акушерок для клиник прошли курс подготовки по повышению клинических преподавательских навыков, что позволит им инструктировать студентов, направляемых в медицинские учреждения. |
| Measuring the quality of care is an important component, and this will be supported by the establishment of the National Institute for Clinical Excellence and the Commission for Health Improvement. | Важной задачей является определение качества медицинского обслуживания, ее выполнению должно способствовать создание Национального института по вопросам совершенствования качества больничного обслуживания и Комиссии по вопросам улучшения здоровья населения. |
| The Chief Psychiatrist monitors the standards of service to involuntary detained patients at regular intervals through a clinical governance framework. | Главный психиатр контролирует соблюдение стандартов оказания медицинской помощи недобровольно госпитализированным пациентам через регулярные промежутки времени на предмет их соответствия требованиям больничного обслуживания. |
| It therefore has a long history of maintaining a reasonably high standard of health facilities through the provision of free medical care, free hospital care and free clinical facilities. | Она имеет давнюю репутацию государства, поддерживающего довольно высокий уровень здравоохранения путем обеспечения бесплатной медицинской помощи, бесплатного больничного обслуживания с использованием бесплатных клинических средств. |
| (b) The opening in 2010 of the Clinical Gerontology Centre, a hospital facility including 120 beds for long stays and 30 beds for persons with the Alzheimer disease; | Ь) открытие в 2010 году Клинического геронтологического центра - больничного учреждения, рассчитанного на длительное лечение 120 пациентов и 30 пациентов с болезнью Альцгеймера; |
| The assistance will be used for the purchase of equipment for the Clinical Hospital Centre of Serbia, Clinical Hospital Centres in Novi Sad and Nis and the Clinical Hospital Centre in Kragujevac. | Эта помощь будет использована на закупку оборудования для клинического больничного центра Сербии, клинических больничных центров в Нови-Саде и Нише и клинического больничного центра в Крагуеваце. |
| In 1909, with James MacKenzie, Lewis founded the journal Heart: A Journal for the Study of the Circulation, which he renamed Clinical Science in 1933. | В 1909 году вместе с Джеймсом Маккензи Льюис основал журнал Heart: A Journal for the Study of the Circulation, который в 1933 году переименовал в Clinical Science. |
| worked at the University of Saarland, Laboratory of Biophysics, Saarbrueken, Germany and University of Cambridge, Department of Clinical Veterinary Medicine, UK. | проходила стажировку в Университете Саарланда, Германия (University of Saarland, Laboratory of Biophysics, Saarbrueken, Germany), а также работала в Кембриджском Университете, Великобритания (University of Cambridge, Department of Clinical Veterinary Medicine, UK). |
| Lasker-DeBakey Clinical Medical Research Award is one of four annual awards presented by the Lasker Foundation. | Премия Ласкера - Дебейки за клинические медицинские исследования (англ. Lasker-DeBakey Clinical Medical Research Award) - одна из четырёх ежегодных премий, присуждаемых Фондом Альберта и Мэри Ласкеров. |
| The good clinical practice (GCP) is an international ethical and scientific quality standard for designing, conducting, recording and reporting trials that involve the participation of human subjects. | Надлежащая клиническая практика, GCP (англ. good clinical practice) - международный стандарт этических норм и качества научных исследований, описывающий правила разработки, проведения, ведения документации и отчётности об исследованиях, которые подразумевают участие человека в качестве испытуемого (клинические исследования). |
| A detailed investigation of the origins of the aphorism was reported by the clinical pharmacologist Cedric M. Smith in the April 2005 issue of The Journal of Clinical Pharmacology. | Подробное исследование истоков афоризма сделал клинический фармаколог Седрик М. Смит в выпуске The Journal of Clinical Pharmacology в апреле 2005 года. |
| Yet, once stem cells treatment entered clinical practice, the new hope evolved for complete cure of liver cirrhosis. | Однако после внедрения в клиническую практику лечения стволовыми клетками появилась надежда на полное излечение цирроза печени. |
| Large-scale funding for antiretroviral therapy also needs to be supported by greater levels of funding for other care and prevention activities, public health infrastructure and training in clinical care. | Крупномасштабное финансирование антиретровирусной терапии также необходимо дополнить выделением большего объема средств для других мероприятий по лечению и профилактике, развитию инфраструктуры государственной системы здравоохранения и обучению персонала методам лечения в клинических условиях. |
| Coverage for clinical interventions requiring a functional health system to deliver care "on demand"- for childbirth, case management of pneumonia, diarrhoea and malaria - is stagnating. | Охват населения услугами медицинских учреждений, для обеспечения которого функциональная система здравоохранения должна оказывать медицинскую помощь исходя из существующих потребностей, а это касается принятия родов, лечения пневмонии, диареи и малярии, сокращается. |
| Some researchers advocate doctors' using a very short course of antibiotics, reevaluating the patient after a few days, and stopping treatment if there are no clinical signs of infection. | Некоторые исследователи защищают использование врачами очень короткого курса антибиотиков, после повторного осмотра пациента через несколько дней, и прекращение лечения, если клинические признаки инфекции уже отсутствуют. |
| Current models for expanding treatment, which are heavily hospital- and physician-intensive, strengthen the effects of health worker shortages and underscore the need for greater task-shifting of clinical duties to lower-level staff. | Нынешние модели расширения масштабов лечения, которые предполагают максимальное задействование больниц и врачей, усугубляют негативное влияние нехватки медицинского персонала и наглядно свидетельствуют о необходимости передачи медицинским работникам более низкого уровня большего числа врачебных обязанностей. |
| Centres of excellence in Botswana and Lesotho are providing treatment to children living with HIV/AIDS and training health workers on clinical management. | Центры передового медицинского опыта в Ботсване и Лесото занимаются лечением детей, живущих с ВИЧ/СПИДом, и проводят учебные занятия с медицинскими работниками по вопросам управления клиниками. |
| Guidance on Clinical Governance was published in March 1999. | Руководство по управлению клиниками было опубликовано в марте 1999 года. |
| The Commission is intended to provide national leadership in developing clinical governance, and to conduct a continuing programme of local reviews of its implementation in NHS organizations. | Комиссия возглавит проводимую в масштабах всего государства деятельность по разработке принципов управления клиниками и будет непрерывно осуществлять программу рассмотрения на местном уровне выполнения этих руководящих принципов организациями системы ГСЗ. |
| Finally, Uganda has developed a comprehensive HIV/AIDS care strategy based on counselling, including voluntary counselling and testing, prevention of mother-to-child transmission and clinical management comprised of treatment of opportunistic infections, antiretroviral therapy, palliative care, paediatric care and chemo-prophylaxis. | Наконец, Уганда разработала всеобъемлющую стратегию ухода за инфицированными ВИЧ/СПИДом, которая включает в себя консультирование, добровольное консультирование и тестирование, предотвращение передачи инфекции от матери ребенку и управление клиниками, лечение сопутствующих инфекций, антиретровирусную терапию, паллиативный уход, педиатрический уход и химическую профилактику. |
| Clinical governance represents a systematic approach to quality assurance and improvement within the NHS by providing NHS organizations and health-care professionals with a framework which, over the next five years, will lead to a single, coherent, local programme for clinical quality improvement. | Управление клиниками представляет собой систематический подход к обеспечению качества и совершенствованию ГСЗ путем разработки для организаций и медицинских работников системы ГСЗ рекомендаций, которые позволят подготовить в течение следующих пяти лет единую, четкую программу повышения качества медицинского обслуживания на местах. |
| Apparently, there is a tendency from clinical towards day treatment. | Налицо тенденция перехода от стационарного к амбулаторному лечению. |
| As a consequence, day treatments and clinical treatments should be added. | Следовательно, следует объединять услуги амбулаторного и стационарного лечения. |
| He affirms that his absence from the colony for 3 months was due to "clinical treatments for illnesses he contracted in prison". | Он утверждает, что его отсутствие в колонии в течение трех месяцев обусловлено проведением "стационарного лечения болезней, приобретенных в заключении". |
| In this approach, where day and clinical treatments are added, the increase in day treatments leads to an increase of the overall index. | При таком подходе, предусматривающем суммирование однодневного и стационарного лечения, увеличение числа случаев однодневного лечения ведет к росту общего индекса. |
| About 7000 age/diagnosis groups are distinguished and each discharge from clinical or day treatment is counted as a treatment. | Насчитывается примерно 7000 диагнозово-возрастных групп, причем за единицу лечения берется выписка пациента после стационарного или однодневного лечения. |
| To ensure long-term success in the fight against AIDS, treatment expansion should be accompanied by a comparable scale-up of prevention programmes, including the full integration of prevention services in clinical settings. | Для обеспечения успешности борьбы со СПИДом в долгосрочном плане увеличение масштабов лечения должно сопровождаться сопоставимым расширением профилактических программ, включая всестороннюю интеграцию профилактических услуг в лечебных учреждениях. |
| Animal health services include the provision of on-farm clinical and preventative services, 24 hours a day emergency services, in-clinic services and associated laboratory services. | Ветеринарное обслуживание включает в себя предоставление лечебных и профилактических услуг в фермерских хозяйствах, круглосуточной неотложной помощи, обслуживание в стационарных условиях и предоставление сопутствующих лабораторных услуг. |
| In addition, community-based resources can be used to support treatment activities in cases where trained clinical personnel are unavailable. | Кроме того, для поддержки лечебных мероприятий могут привлекаться ресурсы общин в тех случаях, когда отсутствуют подготовленные медицинские работники. |
| 254.14. Article 88 obliges the Ministry of Health and Education to take the following measures in order to continuously promote the quality and productivity rate of health and clinical services and ensure optimal utilization of the health-care and treatment facilities and capacities of the country: | 254.14 В соответствии со статьей 88, Министерство здравоохранения и медицинского образования должно принять следующие меры для непрерывного повышения качества и эффективности здравоохранения и медицины и обеспечения оптимального использования медицинских и лечебных учреждений страны и ее возможностей по оказанию медицинской помощи: |
| To be comprehensive, primary health care must integrate individual and population-based care by blending the clinical skills of physicians with epidemiology, preventive medicine and health promotion. | Чтобы быть всеобъемлющим, первичное медико-санитарное обслуживание должно интегрировать комплексы лечебных мер, применяемых в отношении отдельных лиц и всего населения, путем сочетания лечебной квалификации врачей с эпидемиологией, профилактической медициной и пропагандой здорового образа жизни. |