Developing a culture of democratic citizenship, confidence-building, civil society and independent media; |
развитие культуры демократических гражданских взаимоотношений, укрепление доверия, создание гражданского общества и независимых средств массовой информации; |
Active citizenship, a dynamic civil society and interaction between citizens and government are vital for achieving a society for all ages. |
Для достижения цели построения общества для всех возрастов жизненно важное значение имеют активное участие граждан, наличие динамичного гражданского общества и взаимодействие между гражданами и органами государственного управления. |
Proactive civil society organisations contribute to stronger social cohesion, participatory democracy, philanthropy and volunteering, as well as education for democratic citizenship and human rights. |
Проявляющие активность организации гражданского общества способствуют укреплению социальной сплоченности, опирающейся на участие демократии, благотворительности и общественной деятельности, а также воспитанию в духе демократической гражданственности и прав человека. |
The authorities responsible for youth work have provided versatile support for young immigrants' own civic activities that are aimed to promote active citizenship and integration and to strengthen social participation. |
Органы, ответственные за работу с молодежью, всячески поддерживают мероприятия, осуществляемые по линии гражданского общества молодыми иммигрантами, которые призваны поощрять их активную гражданскую деятельность и интеграцию, а также укреплять их участие в общественной жизни. |
The policies were already showing results in the numbers of persons who had obtained Estonian citizenship and in the recent comments by the Vice-President of the United States, to the effect that Estonia was becoming a State based on tolerance and modern civic values. |
Эта политика уже дает свои результаты, проявляющиеся в численных показателях, которые относятся к лицам, получившим эстонское гражданство, а также в недавних заявлениях вице-президента Соединенных Штатов о том, что Эстония становится государством, основывающимся на принципах терпимости и ценностях современного гражданского общества. |
This dialogue facilitated discussions among Governments and partners on the norms of good urban governance based on the principles of sustainability, decentralization, equity, efficiency, transparency and accountability, civic engagement and citizenship, and security. |
Диалог на эту тему способствовал обсуждению правительствами и партнерами норм рационального руководства городами на основе принципов устойчивости, децентрализации, равенства, эффективности, транспарентности и подотчетности, участия гражданского общества, гражданства и безопасности. |
The PNDH, which was developed by the Ministry of Justice in partnership with several organizations of civil society, evinces the Federal Government's concern about preserving minimum citizenship guarantees to the population, and reflects the commitments undertaken by the Brazilian government at international level. |
Национальная программа по правам человека, разработанная Министерством юстиции совместно с несколькими организациями гражданского общества, является проявлением заботы федерального правительства о сохранении для населения хотя бы минимальных гарантий гражданских прав и отражает обязательства, взятые на себя бразильским правительством на международном уровне. |
Most civil society organizations condemned the discriminatory practices linked to granting citizenship and the registration system, leading in many cases to the denial of the exercise of basic rights, such access to social insurance, medical aid, housing, education or employment. |
Большинство организаций гражданского общества осудили дискриминационную практику, связанную с предоставлением гражданства и системой регистрации, что во многих случаях ведет к отказу в праве пользования такими базовыми правами, как доступ к социальному страхованию, медицинской помощи, жилью, образованию и трудоустройству. |
As the Secretary-General pointed out in his remarks to a meeting of parliamentarians two days ago, one of the happier consequences of globalization is a novel sense of global citizenship and shared responsibility among all sectors of civil society. |
Как отмечал в своем выступлении на проходившей два дня назад встрече парламентариев Генеральный секретарь, одним из позитивных результатов глобализации является зарождение нового ощущения глобального гражданства и совместной ответственности, которое наблюдается среди всех слоев гражданского общества. |
Regarding the long-standing issue of persons without citizenship, referred to as Bidun, it recommended that Kuwait should take more decisive steps and benefit from the experience of scholars and civil society experts specialized in this area, with a view to settling this problem. |
Что касается давнего вопроса о лицах без гражданства, называемых "бидунами", он рекомендовал Кувейту принять более решительные меры и использовать опыт ученых и экспертов гражданского общества, специализирующихся на этих вопросах, с целью урегулирования этой проблемы. |
In June, the Regional Office held a colloquium in Rome on a human rights-based approach to Roma inclusion and Roma active citizenship, with representatives from States, European Union institutions and civil society. |
В июне Региональное отделение провело в Риме коллоквиум по вопросу о правозащитном подходе к интеграции рома и их активной гражданской позиции с участием представителей государств, учреждений Европейского союза и гражданского общества. |
It noted with satisfaction the adoption of a national plan of action for human rights and citizenship, and in particular the inclusion of civil society when it was drafted. |
Оно с удовлетворением отметило принятие национального плана действий по вопросам прав человека и гражданства, и в частности подключение гражданского общества к его разработке. |
Reimagining labour mobility: Delegates reiterated points made in previous Civil Society Days, namely, that circular and temporary labour migration schemes should not replace permanent employment and should include pathways to permanent residence status and citizenship. |
Переосмысление концепции трудовой мобильности: Делегаты подтверждают выводы предыдущих совещаний гражданского общества о том, что схемы круговой и временной трудовой миграции не должны заменять постоянное трудоустройство и должны предусматривать пути получения мигрантами вида на жительство и гражданства. |
Morocco had a wide network of NGOs and civil society organizations operating in different spheres and building a society in which human rights would be respected and the notion of citizenship entrenched. |
В Марокко существует широкая сеть НПО и организаций гражданского общества, действующий в различных областях и участвующих в создании общества, в котором будет обеспечено уважение прав человека и гражданства. |
Malta suggested the theme "Active citizenship", which would go beyond the traditional focus on labour market and welfare services and look towards civic engagement and the ability of older persons to contribute to development and new roles for older persons, such as volunteering. |
Мальта предложила тему «Активный образ жизни», которая подразумевает не только традиционные вопросы занятости и социальных услуг, но и участие пожилых людей в жизни гражданского общества и процессе развития и их возможностей выполнять новые функции, например в качестве добровольцев. |
With nearly 500 leaders in attendance, it was the largest gathering ever of chief executive officers, government officials and heads of labour and civil society organizations on the topic of global corporate citizenship. |
Саммит, на котором присутствовало почти 500 руководителей, стал крупнейшим в истории форумом главных административных сотрудников, государственных чиновников и руководителей профсоюзов и организаций гражданского общества по вопросу об ответственной гражданской позиции корпораций во всем мире. |
For UNHCR, one of the most significant aspects of this cooperation is the drafting of legal standards related to asylum and to the treatment of refugees and asylum-seekers, as well as the development of national citizenship legislation and of civil society. |
Для УВКБ одним из наиболее важных аспектов такого сотрудничества является разработка юридических положений, связанных с предоставлением убежища и обращением с беженцами и лицами, ищущими убежища, а также разработка национального законодательства о гражданстве и принципов гражданского общества. |
Particularly in the curriculums for social subjects and education for citizenship, a number of images are presented of women employed in various sites across the country, as well as in civil society organizations and voluntary work, and participating in parliamentary and municipal elections. |
Особенно в рамках учебных программ по общественным дисциплинам и по воспитанию гражданственности рассказывают о женщинах, работающих в различных районах страны и в организациях гражданского общества, а также женщин, выполняющих добровольную работу и участвующих в парламентских и муниципальных выборах. |
In addition, the Government has launched a civil society strategy with the aim of promoting active citizenship and systematically involving civil society and voluntary organisations in helping socially vulnerable individuals and families. |
Кроме того, правительство приняло стратегию гражданского общества с целью содействия активному участию граждан и систематического вовлечения гражданского общества и добровольных организаций в оказание помощи социально уязвимым лицам и семьям. |
Understanding social rights not only as second-generation rights, that is to say, social and economic ones, but also as rights for the civil society, and the integral rights of citizenship to achieve a society where its members are protagonists in a human sustainable development. |
Взгляд на социальные права не только как на права второго поколения, т.е. социальные и экономические права, но и как на права для гражданского общества и неотъемлемые права гражданства в целях построения общества, все члены которого были бы активными участниками процесса устойчивого развития человеческого потенциала. |
He was among four men who, in April 2006, petitioned the King for permission to open an Islamic civil society organization with the aim of "discussing freedom, justice, equality, citizenship, pluralism, proper advice and the role of women"; |
Он был в числе четырех лиц, обратившихся в апреле 2006 года к королю с просьбой разрешить создание исламской организации гражданского общества для "обсуждения вопросов свободы, справедливости, равенства, гражданства, плюрализма, надлежащего консультирования и роли женщин"; |
Its main goal is to promote the empowerment of Civil Society Organisations in the fields of Human Rights, Citizenship and Gender Equality. |
Основная цель при этом заключается в создании более благоприятных условий для работы организаций гражданского общества в областях прав человека, воспитания гражданственности и утверждения гендерного равенства. |
She reported on the financial support for civil society actions and national policies to combat discrimination, promote equality and redress with regard to racist speech and crimes through the Fundamental Rights and Citizenship programme. |
Она сообщила о финансовой поддержке действий гражданского общества и национальной политики по борьбе с дискриминацией, поощрению равенства и восстановлению справедливости в связи со случаями расистских заявлений и преступлений в рамках Программы в области основных прав и гражданственности. |
The training is undertaken in partnership with the non-governmental organization, Citizenship, Study, Information and Action (CEPIA) and other institutions, which guarantees an open and democratic process, consolidating the policy of civil society participation and establishing a network of assistance services. |
Обучение проводится в партнерстве с неправительственной организацией «Гражданственность, исследования, информация и действия» (СЕПИА) и другими учреждениями, что гарантирует открытость и демократичность этого процесса, направленного на расширение участия гражданского общества и создание сети служб по оказанию помощи. |
In addition, UNDP Brazil has supported the establishment of a National Citizenship and Solidarity Movement that is led by UNDP and composed of major civil society organizations and private sector organizations, working to conduct joint projects and advocate nationally and internationally for the MDGs. |
Кроме того, отделение ПРООН в Бразилии оказало помощь в создании Национального гражданского движения солидарности, которое возглавляется ПРООН и состоит из основных организаций гражданского общества и частного сектора, занимающихся совместным осуществлением проектов и пропагандой ЦРДТ на национальном и международном уровнях. |