Despite some improvements, most consultations were in a written form with little chance for direct participation, making it markedly more difficult for the average citizen or civil society group to participate. |
Несмотря на некоторые улучшения, большинство консультаций проводятся в письменной форме с небольшими возможностями для прямого участия, в особенности для обычных граждан или групп гражданского общества. |
These are related, mutually dependent areas of responsibility, given that citizen interaction with ICTs increasingly occurs at multiple stages of education, job responsibilities and civil society. |
Речь идет о взаимосвязанных и взаимозависимых областях ответственности, поскольку на самых разных стадиях образования, профессиональной деятельности и жизни гражданского общества люди все чаще сталкиваются с ИКТ. |
By the end of the project, the Foundation produced three modules on citizen monitoring of public services, formulating locally relevant citizen charters and citizen involvement in district-level committees. |
К моменту окончания проекта им было разработано три модуля для осуществления гражданского контроля за работой государственных служб, включающих разработанные в соответствии с местными требованиями уставы граждан и принципы участия граждан в работе комитетов на уровне округов. |
The sovereign of the injured citizen must avenge the deed and, if possible, force the aggressor to give full satisfaction or punish him, since otherwise the citizen will not obtain the chief end of civil society, which is protection. |
Суверен потерпевшего гражданина обязан отомстить за деяние и, если возможно, принудить агрессора предоставить полную сатисфакцию или наказать его, поскольку в противном случае для гражданина не будет достигнута главная цель гражданского общества, то есть защита». |
A citizen's civil status may be established and proven only through a civil status certificate and, in exceptional cases, by a judicial ruling or an affidavit. |
Оно может устанавливаться и подтверждаться только актами гражданского состояния и лишь в исключительных случаях на основе судебного решения или нотариального свидетельства. |
Supporting civil education is essential for long-term progress in democratization; it is also crucial to develop public awareness and confidence in the political systems and to legitimize local organizations, strengthen citizen oversight of government and create capacity for political participation. |
Поддержка системы гражданского образования необходима для обеспечения долгосрочного прогресса в области демократизации; крайне важное значение имеют также повышение осведомленности общественности и укрепление ее доверия к политическим системам и легитимизация местных организаций, укрепление гражданского надзора за деятельностью государственных органов и создание потенциала для участия в политической жизни. |
Assistance to the Strategic Affairs Department in promoting the establishment of an effective system of securing probity in the public service, based on the principles of access to public information, citizen audit, transparency in the exercise of public functions and legal responsibility. |
Оказание поддержки Секретарю по стратегическим вопросам с целью поощрения создания эффективной системы обеспечения добросовестности на государственной службе, основанной на принципах свободы доступа к публичной информации, гражданского контроля, транспарентности действий чиновников и их ответственности перед законом. |
This mechanism for citizen involvement has been recognized and legitimized by the State and by civil society as offering social supervision and monitoring of matters including the transfer and use of resources. |
Эти механизмы гражданского участия пользуются поддержкой со стороны государства и гражданского общества, поскольку благодаря им осуществляются общественный надзор и контроль, в том числе за перечислением и расходованием средств. |
The honour, dignity and business reputation of a citizen or the business reputation of a company may be defended in civil proceedings. |
Защита чести, достоинства и деловой репутации гражданина или деловой репутации юридического лица может быть осуществлена в порядке гражданского судопроизводства. |
To enhance citizen security, sustained judicial and penal reforms were required and better ways must be found to reduce opium poppy cultivation further and to create alternatives. |
Для повышения безопасности гражданского населения необходимы последовательные судебные и тюремные реформы, а также должны быть найдены более эффективные пути сокращения культивирования опийного мака и создания альтернативных видов деятельности. |
Paragraph 1 of Article 25 of the Civil Code states: "a citizen may not be limited in legal capacity or dispositive capability other than in the cases and by the procedure established by statute". |
Пункт 1 статьи 25 Гражданского кодекса гласит: "правоспособность и дееспособность гражданина не могут быть ограничены иначе, как в случаях и в порядке, установленных законом". |
Women's organizations continue to be perceived as the strongest civil society movement, with presence at the local level and the highest percentage of citizen's participation (paragraph 29). |
Женские организации по-прежнему считаются наиболее деятельным авангардом гражданского общества, который активно действует на местном уровне и привлекает в свои ряды наибольший процент граждан (пункт 29). |
Expulsion would not be ordered if the foreigner concerned had been married for more than 10 years to a Dominican citizen or had children of Dominican birth, duly registered in the civil registry. |
Приказ о высылке не издается, если иностранец состоит в браке с гражданкой страны в течение более 10 лет или же если он имеет детейдоминиканцев по рождению и надлежащим образом зарегистрированных в актах гражданского состояния. |
Pursuant to article 1386 of the Civil Code, every citizen can apply to the independent judiciary in case of an alleged infringement of his property rights by any person, including the State. |
В соответствии со статьей 1386 Гражданского кодекса каждый гражданин может представить жалобу в независимый судебный орган в случае предполагаемого ущемления его прав собственности любым лицом, включая государство. |
Another set of resolutions provided further guidance on emerging questions for democracy, such as the role of social media in enhancing citizen engagement and how to strengthen citizenship in ethnically or linguistically diverse societies. |
Другой ряд резолюций содержит дополнительные указания в отношении таких новых вопросов укрепления демократии, как роль социальных средств информации в расширении гражданской активности, а также в отношении путей укрепления гражданского единства в этнически или лингвистически разрозненном обществе. |
In accordance with article 1058 of the Civil Code of the Republic of Armenia the damage caused to the person or property of the citizen shall be subject to reparation in full by the person who caused it. |
В соответствии со статьей 1058 Гражданского кодекса Республики Армения вред, причиненный личности или имуществу гражданина, подлежит возмещению в полном объеме лицом, причинившим вред. |
In addition, increased citizen access to government information and civic education creates or reinforces the watchdog function of citizens, a function either foreign to or weak in many countries. |
Кроме того, расширение доступа граждан к правительственной информации и к сфере гражданского просвещения способствует созданию или укреплению механизма гражданского контроля, который во многих странах отсутствует или весьма слаб. |
According to article 20 of the Civil Code, the name given to a citizen at birth is subject to registration in accordance with the civil registration procedure. |
Согласно статье 20 Гражданского кодекса Республики Таджикистан имя, полученное гражданином при рождении, подлежит регистрации в порядке, установленном для регистрации актов гражданского состояния. |
Article 248-1 of the Civil Procedural Code of Ukraine provides that a citizen has the right to apply to the courts with a complaint if he considers that his rights have been infringed by the actions of an official. |
Статья 248-1 Гражданского процессуального кодекса Украины предусматривает, что гражданин имеет право обратиться в суд с жалобой, если считает, что действиями должностного лица ущемлены его права. |
Where appropriate, ICT applications are used to encourage interactive relationships between governments, local authorities and citizens, and within citizen groups. |
в тех случаях, когда это целесообразно, использование ИКТ для поощрения развития интерактивных связей между правительствами, местными органами и гражданами, а также внутри групп гражданского общества. |
We share a common vision of a society in which every citizen, regardless of race, gender, age, ability or wealth, enjoys the opportunity to fully participate in the economic, social and civic life of the nation. |
У нас общее видение общества, в котором каждый гражданин, независимо от расы, пола, возраста, способностей или благосостояния, имеет возможность в полной мере участвовать в социально-экономической жизни и в жизни гражданского общества страны. |
Civil society organizations can also play an important role in articulating citizens' interests and defending their rights, mediating between citizen and the State, and mobilizing communities and grass-roots organizations. |
Организации гражданского общества также могут играть важную роль в выражении интересов граждан и в защите их прав, будучи посредником между гражданами и государством и мобилизуя общины и массовые организации граждан. |
Promoting gender equality and protecting women's rights is not only the responsibility of all government agencies, but also civil society, the private sector, and the individual citizen. |
Поощрением равенства мужчин и женщин и защитой прав женщин занимаются не только все государственные учреждения, но и представители гражданского общества, частного сектора, а также отдельные граждане. |
The State supports and encourages volunteerism, joining Government and civil efforts to promote social action as part of State development programmes that focus on the Saudi citizen as both the means and goal of development. |
Государство поддерживает и поощряет добровольческую деятельность, мобилизуя усилия правительства и гражданского общества с целью оказания содействия социальным мерам в качестве неотъемлемой части программ государственного развития, в рамках которых граждане Саудовской Аравии рассматриваются одновременно и как инструмент, и как объект процесса развития. |
It is breach of article 49 of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and it violates one of the most basic human rights tenets, namely, the right of a citizen to choose his/her place of residence in his/her homeland. |
Такие действия являются нарушением статьи 49 Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны, а также нарушением одного из основных прав человека, а именно права гражданина выбирать его/ее место жительства на своей земле. |