China accused Vietnam of conducting cross-border raids against Chinese positions in the Luojiaping area, Maguan County, Yunnan Province on 30 September and 1 October, killing at least 5 Chinese. |
Китай обвинил Вьетнам в проведении трансграничных рейдов против китайских позиций в районе Лоцзяпин уезда Магуань (англ.)русск. провинции Юньнань 30 сентября и 1 октября, в результате которых погибли, по меньшей мере, 5 китайцев. |
One in four people in China is overweight, more than 60 million are obese, and the rate of overweight children has increased almost 30-fold since 1985. |
У каждого четвёртого жителя Китая есть избыточный вес, более 60 миллионов китайцев страдают от ожирения, а число детей с избыточным весом увеличилось с 1985 г. почти в 30 раз. |
In China, a 10% higher price would reduce consumption by 5% and raise enough excise revenue to pay for a basic health package for 33 million poor rural Chinese. |
В Китае повышение цены на 10% снизило бы потребление на 5% и повысило бы акцизный доход настолько, что его хватило бы на то, чтобы заплатить за базовый пакет здоровья для 33 миллионов бедных сельских китайцев. |
Ever since China rejoined the global economy three decades ago, its trading partners have been snapping up its manufacturing exports, because low Chinese wages made them super-competitive. |
С тех пор как Китай присоединился к мировой экономике тридцать лет назад, ее торговые партнеры раскупали продукцию его экспорта, так как низкая заработная плата китайцев сделала их товары очень конкурентоспособными. |
Local Reporting: George De Carvalho of the San Francisco Chronicle, for his stories of a "ransom racket" extorting money from Chinese in the United States for relatives held in Red China. |
1952 - Джордж Де Карвалхо, San Francisco Chronicle, за его рассказы о «выкупе», вымогательстве денег у китайцев в Соединенных Штатах за связи в Коммунистическом Китае. |
The coincidence of economic crisis with the 30th anniversary of China's reforms has provided a timely reminder of the pain of the Cultural Revolution, memories of which make most Chinese opposed to returning in any way to the pre-reform years. |
Совпадение экономического кризиса с тридцатилетием начала экономических реформ в Китае стало своевременным напоминанием о муках Культурной революции, воспоминания о которой заставляют большинство китайцев противиться возвращению в том или ином виде к дореформенным временам. |
The Propaganda Department of China's ruling Communists have now issued an order banning any kind of reviews or commemoration of this disaster as part of the Party's bid to make the Chinese forget about that lost decade. |
Департамент пропаганды правящей Коммунистической партии Китая сегодня издал приказ, запрещающий любое напоминание об этой катастрофе, в соответствии с поставленной Партией целью заставить китайцев забыть о том потерянном десятилетии. |
As the Beijing Olympics approach, what the Chinese seem to want most - that the Games herald China's return as a leader among nations - appears close to slipping from their grasp. |
По мере приближения Олимпийских игр, кажется, что сокровенное желание китайцев - чтобы игры возвестили восстановление лидирующей позиции Китая среди других наций - готово ускользнуть из их рук. |
In addition to the Han ethnic group, there are 55 other ethnic groups with a combined population of 106 million, accounting for 8.41 per cent of China's total population. |
Помимо китайцев, население страны насчитывает 55 других национальностей общей численностью 106 млн. человек, что составляет 8,41% всего населения Китая. |
Yang Lan, a journalist and entrepreneur who's been called"the Oprah of China, "offers insight into the next generation ofyoung Chinese citizens - urban, connected and alert toinjustice. |
Ян Лань, журналист и предприниматель, которую называют"Опра Уинфри из Китая", предлагает осознать, что представляетбудущее поколение китайцев. Людей, привыкших к городской жизни, связанных друг с другом, и всегда готовых решительно реагироватьна любые проявления несправедливости. |
After China's government became aware that independent grassroots movements could convince ordinary Chinese where government propaganda had failed, it lifted its initial ban on reporting on Tibet. |
После того, как правительство Китая осознало, что независимые массовые движения могут убедить обычных китайцев в том, в чём их не смогла убедить государственная пропаганда, оно сняло свой первоначальный запрет на освещение событий в Тибете. |
The legality of detention and, in particular, its length in cases where there were difficulties in returning Vietnamese migrants to Viet Nam or ex-China cases to China, were canvassed before the High Court in a habeas corpus application by 11 detainees. |
Законность задержания, и в частности его продолжительность, в тех случаях, когда отмечались трудности, связанные с осуществлением возвращения вьетнамских мигрантов во Вьетнам или китайцев - в Китай, явились предметом тщательного изучения в Высоком суде при рассмотрении апелляции хабеас корпус, поданной 11 задержанными лицами. |
During the Indonesian killings of 1965-66, in which more than 500,000 people died, ethnic Chinese were killed and their properties looted and burned as a result of anti-Chinese racism on the excuse that Dipa "Amat" Aidit had brought the PKI closer to China. |
Во время Массовых убийств в Индонезии 1965-1966 годов во время которых погибло более 500,000 этнических китайцев были убиты, а их дома были разграблены и сожжены в результате вспыхнувших антикитайских настроений вследствие того, что Дипа Нусантара Айдит слишком сблизил Коммунистическую партию Индонезии с Китаем. |
Occurring on the 72nd anniversary of the 1931 Mukden Incident that led to the Japanese occupation of Manchuria, 90% of Chinese respondents to an Internet poll said they believed that the Japanese businessmen intended to humiliate China. |
Это совпало с 72-й годовщиной со дня Инцидента в Мукдене в 1931 г., который привел к оккупации Маньчжурии Японией; и 90% опрошенных китайцев во время проведенного социологического исследования в Интернете сказали, что они считают, что японские бизнесмены хотели преднамеренно унизить Китай. |
The question of Taiwan is a purely internal matter for China and for the Chinese people that brooks no interference by any country or individual in any way under whatever pretext. |
З. Вопрос о Тайване - это сугубо внутреннее дело Китая, дело самих китайцев, которое не терпит какого бы то ни было вмешательства под каким бы то ни было предлогом со стороны какой бы то ни было страны или лица. |
It is also likely that his early exposure to the contrasts between the lives of the Europeans and of the Chinese, and between the poor and the wealthy in China, also exerted an influence on the Gormenghast books. |
Контрасты между жизнью европейцев и китайцев, между богатыми и бедными в Китае также оказали сильное влияние на произведения М. Пика. |
According to statistics from the fifth national census, there were 1.1594 billion Han people in China in 2000, or 91.59 per cent of the total population, and 106.43 million members of minority nationalities, or 8.41 per cent of the total. |
По данным пятой переписи населения Китая 2000 года, численность национальной группы китайцев в материковой части Китая составила 1159,4 млн. человек, или 91,59% населения, а численность национальных меньшинств составила 106,43 млн. человек, или 8,41% населения. |
There were currently over 600 million Internet users in China and nearly 3 billion websites, while 500 million people in China accessed the Internet using mobile phones. |
В настоящий момент численность пользователей сети Интернет в Китае составляет 600 миллионов человек, количество веб-сайтов почти достигло 3 миллиардов, а 500 миллионов китайцев пользуются сетью Интернет при помощи мобильных телефонов. |
American diplomats warned their government that the backlash from the massacre could ruin U.S. trade with China; they also reported that British merchants and newspapers in China were encouraging the Chinese to "stand up for their oppressed countrymen in America." |
Американские дипломаты предупреждали правительство, что ответная реакция может разрушить торговые отношения с Китаем, а также сообщали, что британские торговцы и газеты поощряли китайцев «стать на защиту угнетаемых соотечественников в Америке». |
The basic living needs of China's 1.3 billion people are being adequately met, and the number living in absolute poverty has fallen drastically. |
Основные жизненные потребности 1,3 миллиарда китайцев удовлетворяются надлежащим образом, а число живущих в условиях абсолютной нищеты резко сократилось. |
China's 70 million "netizens" may now be in a prime position to guide the transformation of society and determine the country's future. |
Сейчас 70 миллионов «сетевых» китайцев находятся на передовой позиции, чтобы вести преобразование общества и определять будущее страны. |
These people may have migrated from South-eastern China to the Indochinese Peninsula. |
Из-за проникновения китайцев на юг тайцам пришлось мигрировать на полуостров Индокитай. |
Yao Ming, the Chinese star of the National Basketball Association's Houston Rockets, could become another Michael Jordan, and China is set to host the 2008 Summer Olympics. |
Огромные диаспоры в США - 2.4 миллиона китайцев и 1.7 миллионов индийцев - способствуют росту интереса к их родным странам среди других американцев. |
An exultant Stilwell immediately delivered this letter to Chiang despite pleas from Patrick Hurley, Roosevelt's special envoy in China, to delay delivering the message and work on a deal that would achieve Stilwell's aim in a manner more acceptable to Chiang. |
Возбуждённый Стилуэлл немедленно передал это письмо Чан Кайши, несмотря на предупреждение специального посланника президента Патрика Хэрли, рекомендовавшего отложить вручение письма и поработать над заключением соглашения, обеспечившего бы назначение Стилуэлла в более приемлемой для китайцев манере. |